Estoy solo
al interior
de tu silencio.
Repito tus palabras,
como si rimadas,
compusieran esa canción,
que no dejo de tararear,
en tu nombre.
Rolando Gabrielli2026
Alone
Periodista, escritor y poeta chileno en Panamá
Estoy solo
al interior
de tu silencio.
Repito tus palabras,
como si rimadas,
compusieran esa canción,
que no dejo de tararear,
en tu nombre.
Rolando Gabrielli2026
Alone
I am alone
inside
your silence.
I repeat your words
as if, in rhyme,
they composed that song
I cannot stop humming,
in your name.
¿A quién
perdona el buen pastor,
a la oveja
o al lobo?
Son tiempos
inciertos, nadie nace
con los
ojos abiertos,
para ver cómo
el mundo permanece
ciego ante
tantos muertos.
2
¿Lázaro los
pondrá a caminar en el desierto?
Las voces
continúan mudas dispuestas,
a hacerse
eco de los muertos.
La vida
está en camino esperando
al
caminante y permanece de pie
donde la
tierra vuelve a producir frutos.
3
¿Solo a mí
la bestia ataca?
Sin
resguardo la piel de oveja desnuda
el alma
deja y bala el cordero
por los
filosos cuchillos dispuestos todos
los
comensales en una misma mesa,
servilleta
en manos, descorchan botellas,
se dan la
mano el aceite y el vinagre,
aquí no ha
pasado nada.
Rolando Gabrielli2026©
¿Y si no escribo el poema,
lo canto, lo grito al mundo?
La poesía es el silencio,
la palabra en la garganta,
escrita en un árbol,
es tierra, agua, río inagotable,
vida.
No dejo desoñar con tantas cosas
y no veo por qué no,
si todo lo creado está para disfrutarlo.
El poema no es la excepción,
viaja en el río incontestable,
inconfesable de la palabra.
Rolando Gabrielli2026
What if I don’t write the poem?
Hoy es tu día, muchacho,
tú, el que en cualquier parte del mundo,
respiras en una fábrica o en un taller,
reparas un techo, repartes la comida
o la correspondencia,
pones alegría y belleza en un jardín,
madrugas haciendo pan para el día,
hablas con un torno las palabras
que el oficio te enseña.
Tú, muchacha, eres la luz del alba
que te acompaña a la faena diaria,
en la oficina, la industria, la banca,
donde compartes la enseñanza del mediodía
en el aula de clases enseñando qué es la patria,
como se le ama, enciende su pasión,
se defiende con sabiduría.
Trabajadores del mundo, no se rindan
ante ningún desafío, por extraordinario
que sea o el riesgo que representa,
la verdadera libertad no es fruto de un día.
Rolando Gabrielli2026
Today is your day, young man,
you who, anywhere in the world,
breathe inside a factory or a workshop,
mend a roof, deliver food
or letters,
bring joy and beauty to a garden,
rise before dawn to bake the day’s bread,
speak with a lathe the words
your craft has taught you.
You, young woman, are the light of dawn
that walks beside you to your daily labor,
in the office, the industry, the bank,
where you share the midday lesson
in the classroom, teaching what a homeland is,
how it is loved, how its passion is kindled,
how it is defended with wisdom.
Workers of the world, do not surrender
before any challenge, however extraordinary
or whatever risk it may bear—
true freedom is not the fruit of a single day.
1
La sabiduría
del encuentro,
es vernos,
sin ser vistos.
Ventaja del azar
y sus misterios.
2
Pensar,
es importante.
Vivir ,
lo es más.
3
Lo que no debe
faltar en la mesa,
día a día,
en la vida,
es la poesía.
Rolando Gabrielli2026
1
2
3
Ya no voy al Norte,
la distancia crece,
más que el olvido,
te aleja del camino,
como decírtelo,
no tengo planes,
es muy absurdo todo,
nada tiene sentido.
No me esperes,
mi sueño, no es tu sueño,
soy del Sur, del Sur vengo,
siempre volveré al Sur.
Mi horizonte no es tu horizonte
y mi destino es como el vino,
nacer y volver a nacer.
Rolando Gabrielli2026
I no longer go North,
the distance grows,
more than forgetting,
it pulls you away from the road.
How can I tell you,
I have no plans,
everything is so absurd,
nothing makes sense.
Don’t wait for me,
my dream is not your dream,
I am from the South, from the South I come,
I will always return to the South.
My horizon is not your horizon
and my destiny is like wine,
to be born and to be born again.
La suerte del silencio
es que no tiene pasado,
presente, ni futuro,
solo eternidad.
Rolando Gabrielli2026
The fortune of silence
Pequeño perverso,
charlatán,
te pavoneas
impune, anónimo,
con tu tormentita
de excrementos,
astuto viajero
del ciber engaño.
Rolando Gabrielli2026
Little pervert,
charlatan,
you strut around
with impunity, anonymous,
with your little storm
of excrement,
cunning traveler
of cyber deception.
El sueño que nos sueña,
seguirá soñándonos
y el soñador que lo sueña,
nunca abandonará su destino,
que no es otro,
que ser fiel a su imaginación.
Rolando Gabrielli2026
The dream that dreams us,
will go on dreaming us,
and the dreamer who dreams it
will never abandon his destiny,
which is none other
than to remain faithful to his imagination.
La muerte
busca un lugar
donde enterrar
su misterio.
Rolando Gabrielli2026
Death
seeks a place
to bury
its mystery.
No hablen
de los muertos,
son
espíritus sagrados inmortales,
sus pasos
ahora son signos sigilosos
de las
tipografías que los precedieron
en la
aventura de la palabra
que siempre
compartieron,
aún, como
ahora, en tiempos de silencio,
sus voces
se siguen escuchando.
Rolando Gabrielli2026
Do not speak of the dead,
they are sacred, immortal spirits,
their footsteps are now silent signs
of the typographies that preceded them
in the adventure of the word
they always shared,
even now, in times of silence,
their voices can still be heard.
Buenos días Miguel
Buenos días Guillermo
Bienvenidos a la inmortalidad este 23 de marzo del 2026. Han pasado cuatro siglos y 10 años, y los seguimos celebrando, conmemorando su obra, partida y homenajeando el Día del Libro, ese objeto mágico que nos hace soñar con aventuras únicas, irrepetibles, inigualables. Estamos en una Era, que volvería loco nuevamente al Quijote y, el melancólico Hamlet, obsesionado por la verdad, la muerte y la traición, se sentiría a sus anchas en este siglo, comprobando que su duda era más que razonable.
Gracias Miguel de Cervantes y Saavedra, Gracias William Shakespeare, por tanta Humanidad.!!!
Good morning, Miguel
Good morning, Guillermo
Welcome to immortality on this March 23, 2026. Four centuries and ten years have passed, and we continue to celebrate you, to commemorate your work and your departure, and to honor Book Day—that magical object that makes us dream of unique, unrepeatable, incomparable adventures. We are living in an era that would once again drive Don Quixote mad, and the melancholic Hamlet, obsessed with truth, death, and betrayal, would feel completely at home in this century, discovering that his doubt was more than reasonable.
Thank you, Miguel de Cervantes y Saavedra. Thank you, William Shakespeare, for so much Humanity.!!!
La libertad
es esclava
de sí misma,
si no es
igual para todos.
Rolando Gabrielli2026
Freedom
is a slave
to itself,
if it is not
equal for all.
La historia
es un detalle,
un siglo lleno de metáforas,
oscuras , ciegas,
delirantes profecías,
amenazas apocalípticas,
fanatismo
sin dios ni ley,
fin de los
tiempos, repiten
y al mismo tiempo,
promueven viajes
al infierno,
tantas
veces invocado,
como una
solución final
para los
enemigos de siempre.
Todo fluye
hacia un mismo
destino,
aparentemente,
el bien y
el mal se sonríen,
muchos se
lavan las manos,
el futuro parece ser sombrío,
negros nubarrones
vaticinan mal tiempo.
Amanecerá y veremos.
Rolando Gabrielli
A Century of Metaphors
El bastón negro
se acerca dócilmente,
como implorándome
que no de más
un paso en falso.
Rolando Gabrielli2026
The black cane
draws near, gently,
as if imploring me
not to take
another false step.
La casa tiene solo un habitante
Es la persona más próxima a mí
Me acompaña a todas partes
Siento lo que él siente
Me hace preguntas en silencio
Ve lo que yo veo
Cuando riega los jardines de noche
la casa se siente más fresca
y como si yo lo hiciera
busca la luna en un cielo infinito
La casa permanece casi en silencio
De alguna manera pienso, siento,
llego a hacerme la idea
que estoy ante mi Alter ego
Me seduce sobremanera
cuando piensa por mí
Es cautivante su aproximación
a los temas de interés mutuo
Vivir con este espejo móvil
el reflejo de lo probable e improbable
en el discutido terreno de la certeza
es compartir con el otro,
consigo mismo,
la ausencia, la atemporalidad
de las palabras
El hombre solo en la casa,
solo piensa en el futuro
Rolando Gabrielli2026
The house has only one inhabitant
He is the person closest to me.
He accompanies me everywhere.
I feel what he feels.
He asks me questions in silence.
He sees what I see.
The house remains almost silent.
https://letralia.com/ciudad-letralia/fechado-en-panama/2026/04/17/poetas-sin-voz/
https://muckrack.com/rolando-gabrielli
Poetry has almost always been a shooting star on the publishing horizon, yet it continues to occupy a secret, hidden, special corner in the hearts of its readers. It is difficult to find pages devoted to poets in the scarce literary supplements of newspapers. Poetry magazines have become objects of cult interest. Internet pages spread the word, but there is no lively, vibrant dialogue between authors and audiences. Some competitions, it is true, encourage and stimulate the more daring writers. It has become a genre for emotional survival, a kind of spiritual amulet in this mercantile, digital society, where life unfolds on autopilot. Poetry requires attention, a love of words, passion, curiosity, and above all, I would say, complicity. Poets have been left voiceless, and humanity without poetry. The facts do not contradict these words; they reaffirm them.
For a long time now, poets have not made the news; they do not speak out in the face of universal chaos and misery, even though poetry is an essentially humanistic genre—its very skin is humanity itself, its voice millennia-old, whose echoes still resound in the 21st century.
For publishers, publishing a poet is a high-risk economic venture, immediately and pragmatically classified as a loss of money and time. Poets have no audience, no platform; their stage is verbal clandestinity, as if the word itself had been proscribed and forgotten. It is more entertaining to waste time on a network, watch a movie, amuse oneself with a video game, chat endlessly, gamble in a casino, learn the rules of entrepreneurship, survive in this dystopian universe.
Poets such as Octavio Paz, Ernesto Cardenal, Neruda, Borges, Dalton, Benedetti, Parra, De Rokha, Bolaño, Oliverio Girondo, Gelman, Heraud, Cisneros, and so many others have disappeared from the scene, leaving poetry in a kind of aphonia. Bertolt Brecht left a formidable legacy for human commitment in any era, because humanity’s challenges repeat themselves cyclically. In his poem praising the indispensable person, he says:
There are men who fight for a day
and they are good. There are others who fight for a year
and are better. There are those who fight for many years
and are very good. But there are those who fight all their lives:
they are the indispensable ones.
The poem is well known, quoted, repeated, and has not lost its relevance—especially in volatile times.
The book, in general, is an object that may decorate a wall, but it is not part of people’s everyday lives, and it would be considered odd for someone to quote an author in a conversation or meeting—let alone a poet. Pulling out a book in a group, mentioning a philosopher, are things of the past. One must operate with programs and technologies, at the pace of algorithms, in the shortest possible time. Very soon, people with higher incomes will be able to buy their own personal robot that, in their free time, can recite a poem suited to the occasion.
Curiously, even people who have never been interested in reading poetry say in their daily lives—often marked by supreme banality—“this lacks poetry,” “it has no poetry,” “add some poetry to it.” It seems as though this kind of casual refrain were a reminder of the splendor, importance, and essential nature that poetry once had since time immemorial. Poetry is not the cherry on top.
This reflection, in these times when reading often becomes a heavy burden, arises from the fact that in the Chilean imagination—at least in my time—it was said that Chile is a country of poets. Not without reason: two Nobel Prize winners and dozens of extraordinary poets throughout its entire geography—nearly 4,500 kilometers of fine poetry. Mountain, maritime, desert, urban, social, popular poets—the full range of possible adjectives. This year, without going any further, 81 years after Gabriela Mistral received the Nobel Prize, a monument has been erected in her honor in Plaza Italia, the site that divides Santiago into north and south. The work of artists Mariana Silva and Norma Ramírez presides over that emblematic place for Chileans through “16 vertical steel prisms that combine images of the poet with excerpts from her poem ‘We Were All Going to Be Queens,’ one of the most well-known in her body of work.” There are mixed opinions about the piece; Gabriela was always immersed in controversy, and an anonymous critic even coined the following phrase in reference to the monument: “When politics fails, politicians resort to myth and poetry.”
Poetry seems to be a kind of cosmetic resource—at least it serves some purpose amid so much prosaic prose. This spontaneous note has emerged, unsurprisingly, after an interview with the Chilean National Poetry Prize winner of 2016, my friend Manuel Silva Acevedo, who at 83 tells us that he has knocked on the doors of various Chilean publishers; three refused him with different excuses about prior commitments. Silva Acevedo, with 60 years of poetic practice, a recognized body of work, and a hard-earned place in Chilean poetry, has wandered for months through the publishing market without reaching port. This is a stark example of the state of interest in poetry in Chile. The jury that awarded him described his work as a “key poetic presence in our literature, from his prophetic and multivalent poem Wolves and Sheep (1976),” as reported by Diego Quivira, the interviewer. “There are only 50 poems,” the poet notes, under the title Shards and Impertinences.
Marisol Vera, director of Editorial Cuarto Propio, puts it bluntly regarding the publication of poetry: “Publishing poetry in a country where every activity is expected to be profitable is extremely difficult, because poetry—even by renowned poets—does not generate economic returns.” Vera recalls that since the founding of Cuarto Propio in 1984, “the only (poetry) book that has covered its costs and generated income for the publishing house has been, in recent times, the work of Stella Díaz Varín.” I’m glad for the fiery Stella Díaz Varín, whom I met in the wild nights of Santiago’s bohemian scene, alongside Teillier, Barquero, Cárdenas, and Poli Délano.
Me fueron fieles,
no siempre,
y permanecieron
sin reproche,
con dignidad,
ausentes,
a veces,
persistentemente,
por demás
retraídas,
tal vez,
nunca perdidas
o sin voz
propia,
quizás próximas,
al silencio.
Rolando Gabrielli2026
Were faithful to me,
Q
Pessoa
se acuarteló
en sí mismo.
Hermético
hasta la sombra,
que era lo más
próximo a su vida.
Aún se le ve en
fotografías
de la época
caminando
por Lisboa dejando
atrás
todo, principalmente,
así mismo.
Rolando Gabrielli2026
Pessoa