Bestia dorada,
viernes, junio 26, 2026
Bestia dorada/Golden Beast
jueves, junio 25, 2026
El gol, la cereza del pastel/"A goal is the cherry on top of the cake
Un fútbol sin goles, es el espectáculo de la derrota. La pasión del fútbol llega a su climax en la celebración del gol. Los héroes suelen ser los goleadores. La ausencia del gol, garantiza una derrota del entretenimiento. La gente quiere ver goles y demostrar su pasión. La tensión de los 90 minutos está puesta en el arco que custodia el único jugador que juega con las manos. El fútbol es el más grande espectáculo deportivo del mundo-un negocio sin límites, aparentemente-, cuya magia radica en el gol.
Los 20 jugadores de la cancha, trazan sus jugadas, arman su juego, corren detrás de la pelota, con un solo objetivo: convertir uno o más goles. Se ha dicho, con razón que el fútbol es pasión de multitudes y los cientos de miles de espectadores llegan a ese climax, euforia, cuando la pelota se introduce en el arco contrario. Ahí asoma la verdadera intensidad del espectáculo y el espectador da rienda suelta a sus más secretas pasiones, que muchas veces adquieren dimensiones épicas fuera de los estadios. Para el fútbol no existen fronteras. Las multitudes se identifican con un himno, la bandera, cánticos, la camiseta que los jugadores sudan en la cancha y los representa.
El fútbol tiene la gracia de la sorpresa, el suspenso, pero todo gira en torno a la búsqueda del, a veces, inefable, gol, porque es el rey, la cereza del pastel.
Rolando Gabrielli2026
A football match without goals is a spectacle of defeat. The passion of football reaches its climax in the celebration of a goal. Heroes are usually the scorers. The absence of goals guarantees the defeat of entertainment. People want to see goals and express their passion. The tension of the ninety minutes is focused on the goal defended by the only player allowed to use his hands. Football is the greatest sporting spectacle in the world—an apparently limitless business—whose magic lies in the goal.
The twenty outfield players weave their moves, build their game, and chase the ball with a single objective: to score one or more goals. It has rightly been said that football is the passion of the masses, and hundreds of thousands of spectators reach that moment of climax and euphoria when the ball enters the opposing net. There emerges the true intensity of the spectacle, and the spectator unleashes his most secret passions, which often assume epic dimensions beyond the stadiums themselves. Football knows no borders. The crowds identify with an anthem, a flag, chants, and the jersey that the players sweat in on the pitch and that represents them.
Football possesses the grace of surprise and suspense, yet everything revolves around the pursuit of the sometimes ineffable goal, because it is king—the crowning jewel, the cherry on the cake.
miércoles, junio 24, 2026
Se quedó solo/The poet was left alone
Se quedó solo
el poeta,
solo con su poesía
y una cuantas
palabras
por conocer.
Rolando Gabrielli2026
The poet was left alone,
alone with his poetry
and a handful
of words
still waiting
to be known.
lunes, junio 22, 2026
Cuando no eres/When You Are No Longer
Cuando no eres
asunto de nadie,
sigue remando,
tú eres el río.
Rolando Gabrielli2026
When you are no one’s concern,
keep rowing on;
you are the river.
domingo, junio 21, 2026
Lázaro, discreto, servicial/Lazarus, discreet and helpful
Lázaro,
discreto, servicial,
regularmente cae
al suelo,
es culpa mía.
Nunca he probado
con decirle:
Lázaro, levántate,
porque sin mayor
aspaviento, lo hago,
cuando lo olvido
y él, sabiamente,
siempre dispuesto
responde erguido.
Un bastón siempre
es humilde,
silencioso y te va
a tender una mano
para salir del paso.
Rolando Gabrielli2026
Lazarus,
discreet, helpful,
regularly falls
to the ground—
it is my fault.
I have never tried
saying to him:
“Lazarus, arise,”
because, without
any great fuss,
I simply pick him up
whenever I forget him there,
and he, with quiet wisdom,
always ready,
returns upright.
A walking stick
is always humble,
silent,
and will offer you
a helping hand
to see you through.
sábado, junio 20, 2026
¿Nunca escuchas la voz silenciosa del espejo?/Have you never heard the mirror's silent voice?
¿Nunca escuchas
la voz silenciosa
del espejo,
cuando va cambiando,
paulatinamente,
tu rostro como
un viejo diario
de provincia,
ignorado
en una estación
de un pueblo
ignorado,
como un hombre
viejo ignorado?
Rolando Gabrielli2026
Do you never hear
the silent voice
of the mirror,
as it slowly
changes your face,
like an old provincial
newspaper,
forgotten
at a station
in a forgotten town,
like an old man
left unnoticed?
viernes, junio 19, 2026
No olvide/Don't forget
No olvide,
con los años,
usted,
pasa a ser,
un cero
a la izquierda.
Rolando Gabrielli2026
Don't forget:
as the years go by,
you, too,
may become
a nobody,
a zero on the left.
jueves, junio 18, 2026
Ignorar a un poeta/To ignore a poet
Ignorar a un poeta,
apostar por su olvido,
puede ser un truco maestro
de estos tiempos banales,
perversos, diría, sin riesgo
de equivocarme y lo dejaría
por escrito, como si certificara
el derecho a la poesía,
a la vida.
Rolando Gabrielli2026
To ignore a poet,
to wager on his oblivion,
may be a masterstroke
of these banal times—
perverse, I would say,
without fear of being mistaken.
And I would set it down
in writing,
as though certifying
the right to poetry,
the right to life.
miércoles, junio 17, 2026
No hay nombre/There is no name
No hay nombre
que no te nombre
de alguna manera
y solo eres tú.
Rolando Gabrielli2026
There is no name
that does not name you
in some way,
and yet you are only yourself.
martes, junio 16, 2026
Ninguna voz/No voice
Ninguna voz
es más potente
que el silencio
que le acompaña.
Rolando Gabrielli2026
No voice
is more powerful
than the silence
that accompanies it.
lunes, junio 15, 2026
Esta es mi historia/This Is My Story
Esta es mi hitoria,
robada al tiempo
y las horas perdidas,
muertas y vacías
de los días
que pasan si cesar
y no dejan de pasar.
Al final de esta historia,
un espejo te mira,
sin saber quén eres.
Rolando Gabrielli2026
This Is My Story
This is my story,
stolen from time
and from the lost hours,
dead and empty,
from the days
that pass without ceasing
and never stop passing.
At the end of this story,
a mirror looks at you,
without knowing
who you are.
domingo, junio 14, 2026
El silencio/Silence
El silencio,
aparentemente,
no ocupa espacio,
pero está presente,
se escucha, se siente.
Rolando Gabrielli2026
Silence,
apparently,
takes up no space,
yet it is present,
it can be heard,
it can be felt.
sábado, junio 13, 2026
El paraguas/The Umbrella
La clásica pérdida
del pasado,
era el paraguas
olvidado en el taxi,
una tienda,
en algún lugar,
donde pareciera
que el propio paraguas
deseaba ocultarse
de la lluvia o del sol.
Rolando Gabrielli2026
viernes, junio 12, 2026
Toda belleza/Every beauty
Toda belleza
es susceptible
de derrumbarse,
a no ser que sea
de mármol.
Rolando Gabrielli2026
Every beauty
is vulnerable
to collapse,
unless it is
carved in marble.
jueves, junio 11, 2026
Te vas quedando/You are left with
Te vas quedando
con unos pocos poetas
que han superado
el olvido.
Rolando Gabrielli2026
You are left with
a handful of poets
who have outlived
oblivion
miércoles, junio 10, 2026
Con los años/With the Passing Years
Con los años,
aprendes a dejar
las cosas de uso diario,
en un mismo lugar.
Rolando Gabrielli2026
With the Passing Years
martes, junio 09, 2026
Hay días/There Are Days
Hay días
en que los días
se descomponen,
avinagran
de solo verlos,
si acaso nombrarlos,
son incapaces de encender
una vela en el camino.
Están ciegos, sordos y mudos,
no tienen pies ni cabeza,
viven la desgracia,
sin proponérselo.
Si se miraran al espejo,
digo,
no saldrían a la calle.
Rolando Gabrielli2026
There Are Days
There are days
when days themselves
fall apart,
turn sour,
simply at the sight of them,
or even at their mention;
they are incapable of lighting
a candle along the way.
They are blind, deaf, and mute,
they have neither feet nor head,
they live in misfortune
without intending to.
If they looked at themselves in the mirror,
I say,
they would not go out into the street.
lunes, junio 08, 2026
¿Borges soñó con ser Borges?/Did Borges Dream of Being Borges?
¿Borges soñó con
ser Borges
o el destino le
duplicó su historia
en Ginebra y en
las calles de Buenos Aires?
Lo hemos visto con
su bastón
guiar sus
vacilantes pasos por el mundo,
sin ver en sus
últimos años más que un
color amarillo
desvirtuado.
Nos dejó,
finalmente, su inconfundible
mirada que su
memoria fue dibujando
en todos los
presentes que acumuló
a lo largo y ancho
de su vida.
Fue fiel al Borges
que abandonó
Buenos Aires,
al Borges infinito,
que debió de
sorprenderle
a él mismo,
al Borges que
nunca abandonó
a Borges.
Rolando Gabrielli2026
Did Borges Dream of Being Borges
Did Borges dream of being Borges,
or did fate devise a double
for his story,
in Geneva and in the streets
of Buenos Aires?
We saw him, leaning on his cane,
guiding his uncertain steps
through the labyrinth of the world,
seeing, in his final years,
little beyond a tarnished yellow light.
At last he left us
his unmistakable gaze,
a gaze his memory kept drawing
through every present moment
accumulated across a lifetime.
He remained faithful
to the Borges who departed Buenos Aires,
to the infinite Borges,
the one who may well
have astonished even himself,
to the Borges who never abandoned
Borges.
domingo, junio 07, 2026
Hela, ahí/There she is
1
Hela, ahí,
oveja y negra,
sin complejos, única,
en la diferencia,
sin descarriarse, presente,
en la diversidad de este mundo
que se metamorfosea
para que todo siga siendo igual.
Ella, visible,
auténtica,
hermana de sus hermanas,
en la diferencia,
no se somete,
ni claudica,
ni se inmuta.
2
Divina tu luz en la oscuridad,
hermana oveja,
solo tu presencia
devuelve la dulce voz
negra al silencio.
3
Alma oscura,
cuerpo oscuro,
la oveja negra
no olvida su origen,
sabe que todos
tenemos un lado oscuro.
Rolando Gabrielli2026
There she is,
the black sheep,
untroubled,
unique in her difference,
never straying,
fully present
within the diversity of this world
that endlessly transforms itself
so that everything may remain the same.
Visible,
authentic,
sister among her sisters,
distinct and unafraid,
she neither submits,
nor surrenders,
nor is she shaken.
2
Divine is your light in the darkness,
sister sheep;
your presence alone
returns the sweet black voice
to silence.
3
Dark soul,
dark body,
the black sheep
does not forget her origin;
she knows that we all
carry a shadowed side
within ourselves.
sábado, junio 06, 2026
El mar fija en tus ojos/The sea sets in your eyes
el límite de su horizonte.
Sus distraídas
olas se recogen
en la arena,
ante las huellas
que dejan tus pies.
Rolando Gabrielli2026
viernes, junio 05, 2026
¿Qué queda por demoler?/What Remains to Be Demolished?
El silencio silba
su mejor canción,
sombras recostadas
a lo largo
de las avenidas
despobladas,
son los espíritus
que aún
permanecen allí
buscando
un lugar para
reunir los restos
de la familia
desaparecida.
Este es el camino
que encuentran
las bombas, los
drones, la metralla
enloquecida y los
tanques
que pasean sobre
la nada,
una victoria
demencial
sobre las ruinas,
sobre la muerte,
que aún sigue con
vida.
¿Dónde está la
gente, se pregunta el mar?,
único
espectador visible
y un eco
pareciera contestarle,
bajo los
escombros.
Aquí solo la
muerte
es lo único que
queda con vida,
pareciera
responder el polvo errante
que sopla
inmutable
hacia un destino
por definir aún.
Rolando Gabrielli2026
What Remains to Be Demolished?
Silence whistles its finest song,
shadows stretched along
the deserted avenues—
the spirits who still linger there,
searching for a place
to gather the remnants
of a vanished family.
This is the path found
by bombs, drones, frenzied shrapnel,
and tanks
rolling across the void:
a deranged victory
over ruins, over death,
which still remains alive.
Where are the people? asks
the sea,
the only visible witness,
and an echo seems to answer,
from beneath the rubble:
Here, only death
is the one thing left alive,
the wandering dust appears to reply,
blowing unchanged
toward a destiny.
jueves, junio 04, 2026
Poesía secreta/Secret Poetry
Poesía secreta,
de mi mano
a tu memoria.
Un pájaro vuela,
en sus alas lleva
mi palabra,
que tu pronuncias.
El hechizo volverá
al amanecer.
Rolando Gabrielli2026
Secret Poetry
Secret poetry,
from my hand
to your memory.
A bird flies,
and on its wings
carries my word,
which you speak.
The enchantment will return
at dawn.
miércoles, junio 03, 2026
GenociDios/GenociGod
GenociDios
¿Dios no pudo
saberlo, ni haberlo
permitido?
Dios no te ausentes
del presente.
Rolando Gabrielli2026
GenociGod
martes, junio 02, 2026
Prepárate/Get ready
Prepárate,
llegará el momento
en que nadie
te hablará, ni escuchará,
sumergido en una
granja de silencio.
La hipnósis global
de murmullos
entonará sus mejores
himnos, solemnes,
íntimos, absolutamente
vacíos y tú, no querrás
abandonar el coro.
Rolando Gabrielli2026
Prepare yourself,
the time will come
when no one
will speak to you, nor listen,
immersed in a
farm of silence.
The global hypnosis
of whispers
will intone its finest
hymns, solemn,
intimate, utterly
empty, and you
will not want
to leave the choir.
lunes, junio 01, 2026
Liberar la esperanza/Release Hope
El poema trae
alegría y fracaso,
paz y guerra,
frenesí de las palabras.
¿A quién convocan, digo,
si están muertas
antes de ser escritas?
El sueño libera
la imagen que la voz
no ha podido reconstruir.
Es tarde para saber
si la muerte liberará
también la esperanza.
Rolando Gabrielli2026
Release Hope
The poem brings
joy and failure,
peace and war,
the frenzy of words.
Whom do they summon, I ask,
if they are dead
before they are written?
Dreams release
the image that the voice
has been unable to restore.
It is too late to know
whether death will also
release hope.
domingo, mayo 31, 2026
Las Biblias rojas/The Red Bibles
Biblias rojas al amanecer,
tomo nota en mis libretas rojas,
busco atrapar el milagro
de la palabra no para predicar,
ni llevar un mensaje a la humanidad,
sino vivir la belleza de la palabra
que vive y muere y vuelve
a nacer en cada ser humano
sin importar su condición,
su nombre, riqueza, solo
su dignidad, sus pies sobre la tierra.
Esta es mí canción,
mi orquesta del silencio.
Rolando Gabrielli2026
The Red Bibles
Red Bibles at dawn,
I take notes in my red notebooks,
seeking to capture the miracle
of the word—not to preach,
nor to carry a message to humanity,
but to live the beauty of the word
that lives and dies and is born again
in every human being,
regardless of condition,
name or wealth, but only
their dignity, their feet upon the earth.
This is my song,
my orchestra of silence.


