La noche no puede
ser más oscura.
Está frente
a una ventana.
El sol,
próximo a salir.
Rolando Gabrielli2026
The night cannot
grow any darker.
She stands
before a window.
The sun,
about to rise.
Periodista, escritor y poeta chileno en Panamá
La noche no puede
ser más oscura.
Está frente
a una ventana.
El sol,
próximo a salir.
Rolando Gabrielli2026
The night cannot
grow any darker.
She stands
before a window.
The sun,
about to rise.
Este poema no tiene memoria,
está escrito en presente.
No saldrá de la noche
que lo piensa y escribe.
Un poema presente,
sin pasado ni futuro.
Asume con todas
sus palabras el hoy.
Rolando Gabrielli2026
This poem has no memory.
It is written in the present tense.
It will never leave
the night that imagines it
and writes it.
A poem wholly present,
with neither past nor future.
Every one of its words
belongs to today.
Que las palabras
no te enmudezcan,
amigo lector,
sean el viento
para tus alas nuevas,
una pequeña luz
dentro del pozo,
en un mundo
lleno de oscuridad.
Rolando Gabrielli2026
May these words
never render you silent,
dear reader,
but be the wind
beneath your newfound wings,
a small light
deep within the well,
in a world
shrouded in darkness.
https://letralia.com/ciudad-letralia/fechado-en-panama/2026/07/04/poesia-poetas/
https://muckrack.com/rolando-gabrielli
The city I inhabited was inhabited by poets. We drifted through bars, the university, and the chance encounters the day would occasionally place in our path. No one went around trying to write poetry. Poems were born in the solitude of private rooms and in those moments each of us reserved for ourselves. Without ever intending it, we became a kind of brotherhood. Chance brought us together, and those idle hours—so indispensable to art—were woven into the fabric of our daily lives. Stories became experience; they were part of the quiet grace of those singular gatherings.
Poetry has its own unmistakable breathing. It creates its own stage as it unfolds. Sometimes it was enough simply to listen, to follow the echo of words. In the end, poetry and life reveal themselves to be one and the same adventure.
And yet, in striking contrast to this way of living, I vividly remember Nicanor Parra as a tireless poetic engine. His weapons were an ordinary notebook and a humble Bic pen. Then the performance would begin. He wrote in large letters—half childlike, half unruly—covering the page with lines, crossings-out, and relentless revisions. Anything that failed to convince him disappeared without mercy. I have never seen anyone engage the blank page with such ferocity. He gave it no respite. His method was to conduct his search in full view of whoever happened to witness it, pursuing each breath of language until exhaustion, even suffocation, if necessary.
A shadow accompanied that endless Parrian quest to wring every last possibility from language, stripping words of their adjectives, reducing them to bare bone, freeing them from every ornament. That shadow was Neruda. The obsession deserves a book of its own, one capable of revealing both the true significance of antipoetry and the hidden struggle that unfolded behind the curtains of Chilean poetry.
The other way—perhaps the bohemian way—was to embrace carpe diem: to read, to absorb the atmosphere of the world, and then to face the blank page alone. That is not to say that Parra did not have his own version of carpe diem. He did, while maintaining at home the rigorous discipline of the physicist and mathematician he also was.
Neruda, by his own account and by the testimony of those who knew him, worked with the punctuality of an office clerk. He kept regular hours, filled notebook after notebook in his various homes—above all at Isla Negra—and wrote throughout his long sea voyages. Yet he also left us the unforgettable line: "Out of loving so much, books are born."
Poets are far more disciplined than they appear. Even the most bohemian among them labor over every line, every poem. Gonzalo Millán sometimes produced as many as nine versions of a single poem, polishing each one like a jeweler cutting a precious stone.
One evening, as twilight settled, I watched Enrique Lihn quietly excuse himself from the conversation in his own home and retreat to a small room at the back of the garden, where he could continue indulging his incurable vice: poetry. In a poem addressed to Rimbaud, Lihn confronts his own demons as a poet: "He threw this rubbish away; I envy his refusal of this exercise." Rimbaud left for Africa and abandoned poetry. By the age of nineteen, he had already accomplished what he came to accomplish—a genius. Lihn, on the other hand, accepted his sentence: to keep writing, to continue writing poems and whatever else his imagination demanded. Fortunately for poetry.
Gonzalo Rojas wrote according to the rhythm of his breathing. That was the measure he trusted, as he often said. Rolando Cárdenas was present at nearly all our gatherings. There was something rain-soaked in his gaze. He came from southern Chile, and his poetry carried that southern landscape within it—intimate, everyday, deeply austral. He himself embodied extraordinary simplicity and generosity. He was a close friend of Jorge Teillier, the poet of Araucanía, of nostalgia, of the lar, of the lost paradise. Jorge also rewrote his poems, however spontaneous they seemed when read.
It was an extraordinarily fertile period for poetry in that far southern province. Poets breathed freely, and I have often thought that Neruda's immense international prestige served as a protective canopy over Chilean poets and over poetry itself. There was a dignity then that has all but disappeared in today's digital world—and in everything surrounding it.
Outstanding literary journals flourished: Norte, Tebaida, Centro Sur, Arúspice, and Trilce. Groups of gifted young poets published their work, organized readings, and sustained the living tradition of poetry. What united us was more than official fellowship; it was a genuine community of spirit.
When the publishing house Quimantú—"Sun of Knowledge"—was founded in February 1971, it unleashed a remarkable cultural awakening and nothing less than a revolution in books. Poetry, forever living close to the edge, shared in those generous years. It was a golden age, crowned by Neruda's Nobel Prize, and from then on Chile became known throughout the world as a country of poets. Gabriela Mistral had opened that path in 1945.
Huidobro, De Rokha, Díaz Casanueva, Rosamel del Valle, Arteche, Alberto Rubio, Anguita, Uribe, Barquero, Óscar Hahn, Waldo Rojas, Omar Lara, Oliver Welden, Manuel Silva Acevedo, Floridor Pérez, Zurita, José Ángel Cuevas, Hernán Miranda, and many others belong to the living geography of Chilean poetry. I have written of them often. Some reflected deeply on the nature of poetry itself—Huidobro, Teillier, Parra, De Rokha, each from a different perspective. Some spoke from public platforms; others from the margins. All left enduring traces. They plowed their furrows across the length of Chile.
Behind each of them stands an entire lineage of reading that cannot be overlooked, for poetry never exists in isolation from literature. No poem is orphaned. The family tree of poetry is vast, reaching back thousands of years, beyond writing itself to the age of oral tradition. In many respects, poetry is the childhood of all literature.
Tradition remains tradition. Poetry follows paths of its own; it never springs from nothing. Borges understood this perfectly. Few remember that he loved going to the cinema, driven by an inexhaustible curiosity. Above all, he was an inexhaustible reader, and I suspect he regarded that as his finest introduction to the world.
Poets speak through the adventure of language. More often than not, they are better read than heard.
These poems, entrusted to the sovereignty of words, are children of our own age of diaspora—fragile and elusive as Alice's looking glass.
Todo el silencio para la casa
y quien la habita,
muros inmóviles atentos
a los pasos y al silencio
que los reúne y convoca.
El día son las sombras
y la tenue luz que las cortinas
filtran sobre los cansados espacios.
No vuela una mosca
y solo alguien respira
por todos los que alguna vez
habitaron la casa.
La noche aprende
de la vieja oscuridad
y permanece en silencio.
Rolando Gabrielli2026
All the silence belongs to the house
and to the one who dwells within,
its motionless walls attentive
to footsteps and to the silence
that gathers and summons them.
The day is made of shadows
and the faint light that curtains
filter across the weary rooms.
Not even a fly takes flight,
and only one person breathes
for all those who once
lived in the house.
Night learns
from the old darkness
and remains in silence.
¿Se puede saber
cómo pasa el tiempo
sin que uno se
entere?
¿O si se entera
sigue sin entenderlo?
Nadie debiera
desestimar a quien
nos despedirá
tarde o temprano
y nos ve nacer
alegres, inmortales,
pero no nos
advierte que todo
principio tiene su
fin
Leo la dedicatoria
de un libro
y la fecha señala
que han pasado
veinte años y yo
lo leí, al parecer, ayer,
según mi memoria
que guardó
este inmenso
secreto sin que yo
supiera o alcanzara
a vislumbrar
un tiempo no registrado
ante la evidencia.
El tiempo podría
ser una obsesión
de relojes y calendarios,
pero no lo creo,
demasiado simple
ver pasar cada día
este río incesante
que somos nosotros mismos
y que en algún
momento va hacia la mar
que es el morir.
Rolando Gabrielli2026
Can One Ever Know How Time Passes?
Can one ever know how time passes
without even noticing?
Or, if one does notice,
still fail to understand it?
No one should dismiss the one
who will bid us farewell, sooner or later,
who watches us arrive joyful, immortal,
yet never warns us
that every beginning
has its end.
I read the dedication in a book,
and the date tells me
that twenty years have passed,
though I seem to have read it only yesterday,
according to my memory, which kept
this immense secret without my knowing,
without my ever glimpsing
a span of time left unrecorded,
despite all the evidence.
Time may be an obsession
of clocks and calendars,
but I do not believe it.
It is far too simple to watch each day go by,
this unceasing river that is ourselves,
flowing, at some moment, toward the sea,
which is death.
Un poema,
por más independencia
que tenga,
su existencia,
dependerá siempre,
de un lector.
Rolando Gabrielli2026
A Poem
A poem,
La palabra
se resiste
abandonar
el silencio.
Rolando Gabrielli2026
The word
refuses
to leave
the silence.
La poesía
es graciosa,
divertida, diría,
a veces,
ni me saluda,
indiferente,
despreocupada,
sabia, me obliga
a descubrirla
através
de la palabra.
Rolando Gabrielli2026
Poetry Is Playful
Poetry
is playful,
delightful, I would say,
at times,
it does not even
greet me—
indifferent,
carefree,
yet wise,
it urges me
to discover it
through
the word.
No te tientes,
la página
en blanco,
sabe guardar
sus secretos,
para el lector
que no se queda
con el reflejo
de las palabras.
Rolando Gabrielli2026
Do not give in
to temptation.
The blank page
knows how
to keep
its secrets
for the reader
who looks
beyond
the reflection
of words.
¿Qué sabe el poema
del poema?,
balbuceo,
nacimiento de la palabra,
descubrimiento y reencuentro,
un mismo poema
siempre.
Ser y saber,
palabras son únicas,
tan nuevas como viejas conocidas
agitan el tablero
de la poesía.
El inicio es solo
especulación,
ensayo, error,
búsqueda, descubrimiento
de su forma y
contenido en una unidad.
¿Qué sabe el poema
que desconoce el poeta?
La palabra tiene
la última palabra,
el poema y el
poeta lo saben y suscriben.
Rolando Gabrielli2026
What Does the Poem Know of the Poem?
What does the poem know of the poem?
Hermosa,
tus huellas dejas,
al partir vas,
en cuerpo y alma.
Vuelas, solo vuelas.
Rolando Gabrielli2026
Te has quedado solo
con tu bastón
bajo un portal
que te protege
de la intensa lluvia
que no te deja ver la calle
a unos cuantos metros.
Vagas luces de automóviles,
destellos intermitentes
convierten el mediodía
en un confuso paisaje,
que solo puedes contemplar,
inmóvil.
Rolando Gabrielli2026
Tropics
You have been left alone,
with your cane,
beneath a doorway
that shelters you
from the heavy rain
that keeps you
from seeing the street
just a few meters away.
Faint headlights,
their intermittent flashes,
turn midday
into a blurred landscape
that you can only watch,
motionless.
La palabra,
adquiere fuerza
y sentido,
cuando es justa,
verdadera, única
y comprometida,
sorprendente.
Rolando Gabrielli2026
The Word
Bestia dorada,
Un fútbol sin goles, es el espectáculo de la derrota. La pasión del fútbol llega a su climax en la celebración del gol. Los héroes suelen ser los goleadores. La ausencia del gol, garantiza una derrota del entretenimiento. La gente quiere ver goles y demostrar su pasión. La tensión de los 90 minutos está puesta en el arco que custodia el único jugador que juega con las manos. El fútbol es el más grande espectáculo deportivo del mundo-un negocio sin límites, aparentemente-, cuya magia radica en el gol.
Los 20 jugadores de la cancha, trazan sus jugadas, arman su juego, corren detrás de la pelota, con un solo objetivo: convertir uno o más goles. Se ha dicho, con razón que el fútbol es pasión de multitudes y los cientos de miles de espectadores llegan a ese climax, euforia, cuando la pelota se introduce en el arco contrario. Ahí asoma la verdadera intensidad del espectáculo y el espectador da rienda suelta a sus más secretas pasiones, que muchas veces adquieren dimensiones épicas fuera de los estadios. Para el fútbol no existen fronteras. Las multitudes se identifican con un himno, la bandera, cánticos, la camiseta que los jugadores sudan en la cancha y los representa.
El fútbol tiene la gracia de la sorpresa, el suspenso, pero todo gira en torno a la búsqueda del, a veces, inefable, gol, porque es el rey, la cereza del pastel.
Rolando Gabrielli2026
A football match without goals is a spectacle of defeat. The passion of football reaches its climax in the celebration of a goal. Heroes are usually the scorers. The absence of goals guarantees the defeat of entertainment. People want to see goals and express their passion. The tension of the ninety minutes is focused on the goal defended by the only player allowed to use his hands. Football is the greatest sporting spectacle in the world—an apparently limitless business—whose magic lies in the goal.
The twenty outfield players weave their moves, build their game, and chase the ball with a single objective: to score one or more goals. It has rightly been said that football is the passion of the masses, and hundreds of thousands of spectators reach that moment of climax and euphoria when the ball enters the opposing net. There emerges the true intensity of the spectacle, and the spectator unleashes his most secret passions, which often assume epic dimensions beyond the stadiums themselves. Football knows no borders. The crowds identify with an anthem, a flag, chants, and the jersey that the players sweat in on the pitch and that represents them.
Football possesses the grace of surprise and suspense, yet everything revolves around the pursuit of the sometimes ineffable goal, because it is king—the crowning jewel, the cherry on the cake.
Se quedó solo
el poeta,
solo con su poesía
y una cuantas
palabras
por conocer.
Rolando Gabrielli2026
The poet was left alone,
alone with his poetry
and a handful
of words
still waiting
to be known.
Cuando no eres
asunto de nadie,
sigue remando,
tú eres el río.
Rolando Gabrielli2026
When you are no one’s concern,
keep rowing on;
you are the river.
Lázaro,
discreto, servicial,
regularmente cae
al suelo,
es culpa mía.
Nunca he probado
con decirle:
Lázaro, levántate,
porque sin mayor
aspaviento, lo hago,
cuando lo olvido
y él, sabiamente,
siempre dispuesto
responde erguido.
Un bastón siempre
es humilde,
silencioso y te va
a tender una mano
para salir del paso.
Rolando Gabrielli2026
Lazarus,
discreet, helpful,
regularly falls
to the ground—
it is my fault.
I have never tried
saying to him:
“Lazarus, arise,”
because, without
any great fuss,
I simply pick him up
whenever I forget him there,
and he, with quiet wisdom,
always ready,
returns upright.
A walking stick
is always humble,
silent,
and will offer you
a helping hand
to see you through.
¿Nunca escuchas
la voz silenciosa
del espejo,
cuando va cambiando,
paulatinamente,
tu rostro como
un viejo diario
de provincia,
ignorado
en una estación
de un pueblo
ignorado,
como un hombre
viejo ignorado?
Rolando Gabrielli2026
Do you never hear
the silent voice
of the mirror,
as it slowly
changes your face,
like an old provincial
newspaper,
forgotten
at a station
in a forgotten town,
like an old man
left unnoticed?
No olvide,
con los años,
usted,
pasa a ser,
un cero
a la izquierda.
Rolando Gabrielli2026
Don't forget:
as the years go by,
you, too,
may become
a nobody,
a zero on the left.
Ignorar a un poeta,
apostar por su olvido,
puede ser un truco maestro
de estos tiempos banales,
perversos, diría, sin riesgo
de equivocarme y lo dejaría
por escrito, como si certificara
el derecho a la poesía,
a la vida.
Rolando Gabrielli2026
To ignore a poet,
to wager on his oblivion,
may be a masterstroke
of these banal times—
perverse, I would say,
without fear of being mistaken.
And I would set it down
in writing,
as though certifying
the right to poetry,
the right to life.
No hay nombre
que no te nombre
de alguna manera
y solo eres tú.
Rolando Gabrielli2026
There is no name
that does not name you
in some way,
and yet you are only yourself.
Ninguna voz
es más potente
que el silencio
que le acompaña.
Rolando Gabrielli2026
No voice
is more powerful
than the silence
that accompanies it.
Esta es mi historia,
robada al tiempo
y las horas perdidas,
muertas y vacías
de los días
que pasan si cesar
y no dejan de pasar.
Al final de esta historia,
un espejo te mira,
sin saber quén eres.
Rolando Gabrielli2026
This Is My Story
This is my story,
stolen from time
and from the lost hours,
dead and empty,
from the days
that pass without ceasing
and never stop passing.
At the end of this story,
a mirror looks at you,
without knowing
who you are.
El silencio,
aparentemente,
no ocupa espacio,
pero está presente,
se escucha, se siente.
Rolando Gabrielli2026
Silence,
apparently,
takes up no space,
yet it is present,
it can be heard,
it can be felt.
La clásica pérdida
del pasado,
era el paraguas
olvidado en el taxi,
una tienda,
en algún lugar,
donde pareciera
que el propio paraguas
deseaba ocultarse
de la lluvia o del sol.
Rolando Gabrielli2026
Toda belleza
es susceptible
de derrumbarse,
a no ser que sea
de mármol.
Rolando Gabrielli2026
Every beauty
is vulnerable
to collapse,
unless it is
carved in marble.
Te vas quedando
con unos pocos poetas
que han superado
el olvido.
Rolando Gabrielli2026
You are left with
a handful of poets
who have outlived
oblivion
Con los años,
aprendes a dejar
las cosas de uso diario,
en un mismo lugar.
Rolando Gabrielli2026
With the Passing Years
Hay días
en que los días
se descomponen,
avinagran
de solo verlos,
si acaso nombrarlos,
son incapaces de encender
una vela en el camino.
Están ciegos, sordos y mudos,
no tienen pies ni cabeza,
viven la desgracia,
sin proponérselo.
Si se miraran al espejo,
digo,
no saldrían a la calle.
Rolando Gabrielli2026
There Are Days
There are days
when days themselves
fall apart,
turn sour,
simply at the sight of them,
or even at their mention;
they are incapable of lighting
a candle along the way.
They are blind, deaf, and mute,
they have neither feet nor head,
they live in misfortune
without intending to.
If they looked at themselves in the mirror,
I say,
they would not go out into the street.