es todo cuanto contamos
por ahora
y es más que suficiente
para seguir avanzando.
Rolando Gabrielli2024
for now
and it's more than enough
to keep moving forward.
Periodista, escritor y poeta chileno en Panamá
es todo cuanto contamos
por ahora
y es más que suficiente
para seguir avanzando.
Rolando Gabrielli2024
for now
and it's more than enough
to keep moving forward.
Me dices
que la Coca Cola
te hace sabio.
Si Sócrates
te escuchara.
Rolando Gabrielli2024
You tell me/
that Coca-Cola/
makes you wise.
If Socrates/
could hear you.
¿Elegidos para morir?
La muerte pareciera ser un ejercicio inútil,
rutinario, obcecada obsesión del martirio,
la historia repite su historia,
los ciegos ojos del mundo.
Esta es la cumbre más alta de este siglo,
el desprecio humano, la sevicia calculada,
ante Dios atormentado, quizás por sus errores,
que se mira horrorizado al espejo
de este nuevo calvario, un espectáculo
en frío de la muerte, beneficiaria del horror
y que no pareciera alterar el sueño
de los verdugos de turno.
Rolando Gabrielli2024
Chosen to Die?
Death seems to be a useless exercise, a routine, stubborn obsession with martyrdom, history repeats its story and horror seems to dazzle the blind eyes of the world. This is the highest peak of this century, human contempt, calculated cruelty, before a God tormented, perhaps by his mistakes, who looks horrified in the mirror of this new calvary, a cold spectacle of death, a beneficiary of horror that doesn't seem to disturb the sleep of the executioners of the moment.
Si la palabra se te niega,
rechaza la página en
blanco,
no confía en el poema,
vuelve y reescríbelo
cuantas veces sea
necesario,
siempre habrá una
última palabra.
Rolando Gabrielli2024
Poetic Art
If the word eludes you,
reject the blank page,
do not trust the poem,
return and rewrite it
as many times as necessary,
there will always be a final word.
Si de algo
me confieso devoto,
es de la
maestría del silencio,
en una casa
sola donde habito
con las
palabras que me pertenecen
y la ausencia ejerce su oficio.
Rolando Gabrielli2024
If I confess devotion to anything,
it is to the mastery of silence,
in a solitary house where I dwell
with the words that belong to me
and absence fulfills its duty.
hojas que el viento despide
y a sus nidos los pájaros regresan
El árbol, fundamento del bosque,
es vida.
Rolando Gabrielli2024
Branches of the same trunk,
leaves that the wind bids farewell
and birds return to their nests.
The tree, the foundation of the forest,
is life.
Detrás de cada espera
existe una promesa,
un deseo, una esperanza,
pero no siempre
ocurre ese encuentro,
esperado, deseado.
Antes puedes divisar
la luz de un cometa
o ver caer una estrella
en la oscuridad.
Estamos divididos,
fragmentados,
dispersos en la inmensidad.
Rolando Gabrielli2024
Behind every wait
There is a promise,
a wish, a hope,
but not always
does that encounter happen,
expected, desired.
Before it, you might glimpse
the light of a comet
or see a star fall
in the darkness.
We are divided,
fragmented,
scattered in the vastness.
La Historia,
tan pequeña en el tiempo
-menos de un año-
pero recoge goterones
de sangre,
la maldad acumulada
de siglos abraza la desolación
de un pueblo en ruinas,
sus hombres, mujeres y niños
bajo un cruel, constante bombardeo,
la metralla, el paso de los tanques,
misiles, drones, nada queda en pie,
nada casi por destruir,
nada más que rendir homenaje
a la muerte en todas partes,
un crimen sin nombre,
huérfanos donde también
sangra la Humanidad,
su verguenza,
ya nada asombra.
Rolando Gabrielli2024
History,
so small in time
-less than a year-
but it gathers great drops
of blood,
the accumulated evil
of centuries embraces the desolation
of a people in ruins,
its men, women, and children
under a cruel, constant bombardment,
the shrapnel, the march of tanks,
missiles, drones, nothing is left standing,
almost nothing left to destroy,
nothing but to pay homage
to death everywhere,
a nameless crime,
orphans where Humanity also
bleeds,
its shame,
nothing surprises anymore.
Van Gogh cut it off with one stroke.
No two ears are the same
in the world of ears,
nor can they be compared,
especially Vincent van Gogh’s.
One night in a rage,
without explanation,
in front of Paul Gauguin
or in a bar in France,
no one really knows for sure
how it truly happened.
With a razor, he severed it.
It was certainly the left ear,
although, looking in the mirror,
it was the right one he bandaged
in a painting.
A veces la sombra es solo el reflejo,
si casi en el día no nos vemos la cara,
nosotros descalzos aprendiendo a andar,
somos solo parte de un breve camino
que el tiempo mide a ojo de buen cubero .
Somos, en verdad, el viaje y la palabra,
del día que nace y brilla
y vuelve a empezar.
Rolando Gabrielli2024
¿El tiempo es la eternidad de la nada,
lo efímero, uno en uno mismo?
¿El pequeño yo de un cuerpo frágil
es el aroma de dios para estos tiempos
de crisis atemporal?
¿Chasquear los dedos es el tiempo presente
y el pasado, eco de su memoria?
¿El tiempo da tumbos, de tiempo en tiempo?
¿El tiempo mide mis pasos con el sigilo
del carcelero que revisa la cerradura de una celda?
¿No serás su esclavo por ninguna moneda
que medie y obstaculice el camino?
¿Te niegas a medir el tiempo, es una abstracción
que obsesiona y tú vida es la que está en curso?
Rolando Gabrielli2024
Is time the eternity of nothingness,
the ephemeral, one within oneself?
Is the small self of a fragile body
the aroma of God for these times
of timeless crisis?
Is snapping one's fingers the present time
and the past, an echo of its memory?
Does time stagger, from time to time?
Does time measure my steps with the stealth
of a jailer checking the lock of a cell?
Will you not be its slave for any coin
that mediates and obstructs the way?
Does time neither lag nor advance,
never ceasing to be time?
Do you refuse to measure time, as it is an abstraction
that obsesses and your life is the one in progress?
Un Holocausto
no se conmemora
con otro Holocausto.
Rolando Gabrielli2024
A Holocaust
is not commemoeated
whit another Holocaust,
Me pregunto en estas
largas noches tropicales como un curioso observador del tenis: ¿Novak Djokovic
dictará su cátedra este domingo en la Catedral del tenis mundial,
Wimbledon, frente al veinteañero español Carlos Alcaraz, uno de los desafiantes
líderes de la nueva generación de tenistas?
De ocurrir una
victoria del serbio, la 25 ava de Grand Slam, estaría batiendo nuevos récords
en su larga y exitosa lista de triunfos, francamente extraordinaria, espectacular,
deslumbrante carrera deportiva. La australiana Margaret Court, tiene los mismos
títulos actuales de Grand Slam que Djokovic y el serbio quiere también romper
ese récord, que se le escapó en Australia, porque no se vacunó del Covid y
recientemente en el Roland Garros, por su rotura de meniscos.
Así, se transformaría
en el tenista de ambos géneros con un mayor número de Grand Slam en la historia
de este deporte e igualaría los 8 títulos en Wimbledon del genial suizo, Roger
Federer. El suizo, retirado hace algún tiempo, después de dar verdaderos
conciertos en las canchas, en una suerte de ballet tenístico, dijo: me parece
bien que Nole siga desafiando todos los récords.
Djokovic junto a Nadal
y Federer conforman la más brillante generación de tenistas en el presente
siglo, un trío que ha coleccionado el mayor número de Grand Slam en la historia
del tenis, un récord no fácil de igualar, cuando todavía el serbio pisa fuerte
en las canchas de Londres, París, Estados Unidos y, sobre todo, Australia.
Qué generación tan
brillante, no sé cual estadio incluirá a su entrada las tres esculturas que
simbolizan a este trío gladiadores modernos, cuyo legado ya es imborrable. En
este siglo XXI, ha dejado no pocas enseñanzas y han escrito una singular página
en la historia del deporte, no solo aplicable al tenis.
Djokovic, sigue
vigente, Nadal, reincorporándose de una larga lesión que lo tiene a prueba y volverá para las olimpíadas en París,
próximas a iniciarse. El serbio tuvo que ceder su primer lugar por un retiro
físico obligado en el reciente Roland
Garros, luego de ganar en 5 sets, cojeando, por una lesión en los meniscos de
la rodilla derecha, al argentino Cerúndolo. En este juego, el serbio mostró su
temple, jerarquía, por qué nunca se da por vencido, una de sus características
más notables en cada juego. El tenis es mente, fuerza, concentración, buenas y
rápidas decisiones, saber jugar cada pelota, a veces casi sin pensar, no hay
quien ayude al jugador, porque es un deporte eminentemente individual. Está
solo frente a su oponente y al público, a todos los pensamientos que cruzan por
su mente, es una partida de ajedrez a estadio lleno, física y mentalmente,
donde cada error tiene un precio.
Djokovic es un jugador
cerebral, mantiene un gran estado físico, es la mejor defensa actual, quizás
del tenis mundial, mantiene una extraordinaria resiliencia en cada juego que
pareciera que va a perder, pero vuelve a remontar, lo que no solo sorprende a
su oponente, sino al público y aquellos comentaristas que lo ven en cada Grand
Slam, como el Ave Fénix que vuelve a renacer una y otra vez.
Mañana enfrentará en
Wimbledon, en una final sin pronóstico, a
uno de los jóvenes que se manifiesta
como sucesor de estas grandes estrellas, de solo 21 años, pero ya con tres
títulos de Grand Slam.
Alcaraz
y Djokovic han jugado varias veces, pero cada partido es distinto por a, b, o c
motivos. El español de El Palmar, sabe
que está frente a una leyenda y que ambos van por la gloria, por hacer
historia a su manera.
El último juego del serbio, hace unos días, con el italiano Musetti, se mantuvo impecable de comienzo a fin. Ejerció toda su maestría, serenidad en los momentos decisivos y algunos puntos fueron de antología, que explican en pocos trazos la belleza del tenis, donde hizo lucir toda la belleza de su espléndido estilo y del mismo juego.
Me imagino que ya tiene listas las zapatillas para cuando termine el juego, si los dioses le conceden la victoria, con el número 25 y su teacher, camiseta, de su tan codiciado Gran Slam. En ese gesto podríamos resumir la pasión de toda una vida dedicada al tenis en la más alta cumbre. Mañana sabremos si ese deseo se le cumplió a Djokovic.
Rolando Gabrielli2024
pareciera no ocupar espacio,
pasar desapercibida, inexistente,
estar en la callada horca
que es la dimensión no escrita,
ni hablada del silencio que la rodea.
El silencio tiene su propio espacio
y lenguaje que lo expresa y preside
sin decir una sola palabra.
Rolando Gabrielli2024
It seems to occupy no space, passing unnoticed, non-existent, being in the quiet noose that is the unwritten, unsaid dimension of the silence that surrounds it. Silence has its own space and a language that expresses and presides over it without saying a single word.
hace hamburguesas,
escribo un poema,
hago poesía.
La división del trabajo
es más que una metáfora.
Rolando Gabrielli2024
While McDonald's
makes hamburgers,
I write a poem,
I create poetry.
The division of labor
is more than a metaphor.
No nos inventemos la realidad,
basta con existir, vivir
dentro de la historia cotidiana,
esencial, cada uno y todos en uno,
sin mayor ostentación seguir
los pasos de nuestro tiempo
con renovada intensidad.
El mundo se dispara fragmentado
en millones de esquirlas,
un maquinista sin frenos atraviesa
en medio de la ciega tempestad
de los días, ¿y nosotros de quienes
huímos y hacia dónde?
Estoy contemplando el mar,
pensando en nada.
Invariable serenidad de las aguas,
quizás venga la calma.
Rolando Gabrielli2024
Let's Not Invent Reality
Let's not invent reality,
it’s enough to exist, to live
within everyday history,
essential, each one and all in one,
without greater ostentation,
following the steps of our time
with renewed intensity.
The world splinters apart
into millions of shards,
an engineer without brakes crosses
through the blind storm
of the days, and we, who are we
running from and where to?
I am contemplating the sea,
thinking of nothing.
Unchanging serenity of the waters,
perhaps the calm will come.
El poema puede recurrir a una hoja en blanco,
ensayar en una plácida, indiferente pantalla,
llamada monito, cada
una de sus palabras
que recoge una pantalla gracia a la tarjeta de video.
Son meros recursos, herramientas, pequeñas maneras.
La poesía es más que un ejercicio diario, mecánico,
cuya maestría recurre a posibles puestas de escena
en la claridad de la mañana o en la oscura noche.
La poesía era oral y amaba la luna, los ríos y sus aguas,
el sol sobre la montaña, la lluvia, el tiempo
que lo cubría todo de una manera casi normal,
el poema estaba en todas partes y los antiguos
lo hablaban en las plazas, la selva, frente al mar,
en las largas noches donde se reunía la tribu
frente al fuego bajo las estrellas a orar a los dioses,
pedir por sus cosechas, lluvias y muertos.
El poema era el nuevo día con su luz majestuosa,
la vida cotidiana abierta a todos los sentidos
o la leyenda sin tiempo de los abuelos.
Rolando Gabrielli2024
The poem can turn to a
blank page, try on a placid, indifferent screen, called a monitor each of its
words which the screen captures thanks to the video card. They are mere
resources, tools, small ways. Poetry is more than a daily, mechanical exercise,
whose mastery relies on possible stagings in the clarity of the morning or in
the dark night. Poetry was oral and loved the moon, the rivers and their
waters, the sun over the mountain, the rain, the time that covered everything
in an almost normal way, the poem was everywhere and the ancients spoke it in
the plazas, the jungle, facing the sea, in the long nights where the tribe
gathered in front of the fire under the stars to pray to the gods, to ask for
their harvests, rains, and dead. The poem was the new day with its majestic
light, everyday life open to all senses or the timeless legend of the
grandparents.
le Roi soleil,
je suis, soy yo
ante estos mastines
juro solemnemente
reinar hasta donde
lleguen los confines
de mi reino imaginario,
el mundo que en sueños
voy creando para fieles,
incrédulos, ingenuos
surfistas de ola en ola
hasta los profundos abismos.
Rolando Gabrielli2024
The state, it is I, the Sun King,
I am, it is I
before these mastiffs
I solemnly swear
to reign until
the borders
of my imaginary kingdom,
the world that in dreams
I create for the faithful,
the incredulous, the naive
surfers from wave to wave
to the deep abysses.
al borde del precipicio,
sin caernos.
La cordillera y el mar,
dan fe,
de lo que digo.
Rolando Gabrielli2024
We have always been on the edge of the precipice,
without falling.
The mountain range and the sea
bear witness
to what I say.
Ascendiendo a lo oscuro,
inmutable, roca, fruto del silencio,
a sol y agua va creciendo
la semilla del viento sin más propósito
que ser, siendo naturaleza, cuerpo
dentro de un mismo paisaje,
volviendo a la roca en un duro camino,
áspero viaje sin inicio ni fin,
solo adentro del tiempo que nos mide
sin siquiera saberlo,
prueba que existe el pasado, el presente
y el futuro que es un nuevo comienzo
sin fin, aparentemente.
Rolando Gabrielli2024
Ascending to the Dark
Immutable, rock, fruit of silence,
growing with sun and water
the seed of the wind with no purpose
but to be, being nature, body
within the same landscape,
returning to the rock on a hard path,
a rough journey without beginning or end,
only inside the time that measures us
without even knowing it,
proof that the past, the present
and the future exist, which is a new beginning
without end, apparently.
pero si solo fuera un anciano perdido
en el círculo vicioso de su existencia,
el tiempo, diría, los años, la memoria,
suele suceder que el olvido existe
como un perro extraviado en una
de las tantas calles donde busca un hueso,
pero no, si así fuera, el mundo
podría continuar inmutable,
como un gaje más de su oficio imperturbable
de abrir la puerta al amanecer,
dar continuidad al día y cerrar en la noche,
después de haber entonado sus viejos himnos.
No hay poesía en este escenario
donde se confunde el confundido.
Rolando Gabrielli2024
sembremos un árbol, dejemos ascender la mirada
a lo más imposible de lo vasto y estelar ,
nosotros inmensamente pequeños,
humildes debiéramos ser el guijarro oscuro
en el camino que se engrandece en los confines
de la noche, en la austeridad del ser que somos
o debiéramos ser para todos los tiempos.
Rolando Gabrielli2024
Where only nothingness exists by its persistence,
let's plant a tree, let's raise our gaze
to the most impossible of the vast and stellar,
we, immensely small,
humble we should be the dark pebble
on the path that enlarges at the confines
of the night, in the austerity of the being that we are
or should be for all times.
en el lejano horizonte
y pronostica mal tiempo.
Nosotros, invariablemente,
debiéramos seguir advertidos solo
por el curso de nuestro propio río,
a pesar del presagio o mal augurio,
El tiempo suele acomodar las cosas
a su manera y termina por ocultar,
las más perturbadoras
con la gracia de un mejor día
y de eso se trata, vivir nuestro tiempo,
No debiéramos perder la esperanza,
ni el humor, aún en los días
en que el calendario no nos anuncia
festejo alguno.
Siempre nos quedará el recurso
más allá del silencio oficial,
lo que nos puedan decir
nuestras propias palabras,
en esta o en cualquier otra historia.
Rolando Gabrielli2024
There are days when the sun darkens on the distant horizon
and forecasts bad weather.
We, invariably,
should only be warned
by the course of our own river,
despite the omen or bad augury.
Time often arranges things
in its own way and ends up hiding
the most disturbing ones
with the grace of a better day.
And that's what it's about, living our time.
We should not lose hope,
nor our humor, even on days
when the calendar announces
no celebration.
We will always have the resource
beyond the official silence,
of what our own words can tell us,
in this or any other story.
Siempre habrá un antes
de un después.
El presente es un hoy
en curso inobjetable.
El futuro espera,
siempre guarda
una carta que no conocemos
y el azar juega con su As
en la manga inobjetablemente.
Rolando Gabrielli2024
There will always be a before
of an after.
The present is an irrefutable
ongoing today.
The future waits,
always holding
a card we don't know
and chance plays with its Ace
up its sleeve irrefutably.
El poema ejerce la libertad
de la palabra y conciencia.
No hay poema sin lector,
ni silencio sin palabra.
Rolando Gabrielli2024
The poem exercises the freedom
of word and conscience.
There is no poem without a reader,
nor silence without a word.
cuando balbucea en la página en blanco,
ya lo creo y qué puedo decir sino escribir,
como la tierra circunvala y de que lado está el sol,
caminar sobre la superficie de la esfera azul,
libre y despreocupadamente como cualquier transeúnte.
No somos distintos, unos de otros, así como la estación,
anuncia un tiempo más o menos regular,
no siempre apacible, manso, como el pastar de las vacas.
Podrás ignorar el invierno o un verano,
quizás volverán los viejos miedos
que los años ni la historia tal vez no superen
y menos puedan olvidar.
Hay señales agoreras de oráculos ciegos
y no somos espantapájaros
para ahuyentar las aves que destruyen las cosechas.
Piensa que la nada no será menos
de lo que tendremos en un futuro cercano.
Rolando Gabrielli2024
The poem, indeed, is an enigma when it stammers on the blank page.
I truly believe it, and what else can I do but write,
just as the earth circumnavigates and the sun takes its place,
walking on the surface of the blue sphere,
freely and carelessly like any passerby.
We are not different from each other, just like the season,
announces a more or less regular time,
not always calm, gentle, like cows grazing.
You might ignore the winter or a summer,
perhaps the old fears will return
that neither the years nor history may overcome
and even less be able to forget.
There are ominous signs from blind oracles
and we are not scarecrows
to frighten away the birds that destroy the crops.
Think that nothingness will not be less
than what we will have in the near future.
es la piedra
que rueda
en el camino,
sin destino.
Rolando Gabrielli2024
Wandering is the stone
that rolls
along the path,
without a destination.
Sin puntos,
ni comas,
se puede decir
una verdad del porte
de una montaña.
Solo guardando
respeto al silencio,
que ha construido
con son su grandeza.
Rolando Gabrielli2024
Neruda y Matilde, su esposa, en Isla Negra. Fotografía: Sara Facio
https://letralia.com/ciudad-letralia/fechado-en-panama/2024/06/28/leica-de-sara-facio/
solo un poema
que nadie lea
para olvidar,
pasar el tiempo
descuidadamente,
sin una motivación.
Por el contrario,
descubrir, solo eso,
una palabra nueva,
por si hace falta.
Rolando Gabrielli2024
Just a poem
that no one reads
to forget,
to pass the time
carelessly,
without motivation.
On the contrary,
discover, just that,
a new word,
just in case.