El bastón negro
se acerca dócilmente,
como implorándome
que no de más
un paso en falso.
Rolando Gabrielli2026
The black cane
draws near, gently,
as if imploring me
not to take
another false step.
Periodista, escritor y poeta chileno en Panamá
El bastón negro
se acerca dócilmente,
como implorándome
que no de más
un paso en falso.
Rolando Gabrielli2026
The black cane
draws near, gently,
as if imploring me
not to take
another false step.
La casa tiene solo un habitante
Es la persona más próxima a mí
Me acompaña a todas partes
Siento lo que él siente
Me hace preguntas en silencio
Ve lo que yo veo
Cuando riega los jardines de noche
la casa se siente más fresca
y como si yo lo hiciera
busca la luna en un cielo infinito
La casa permanece casi en silencio
De alguna manera pienso, siento,
llego a hacerme la idea
que estoy ante mi Alter ego
Me seduce sobremanera
cuando piensa por mí
Es cautivante su aproximación
a los temas de interés mutuo
Vivir con este espejo móvil
el reflejo de lo probable e improbable
en el discutido terreno de la certeza
es compartir con el otro,
consigo mismo,
la ausencia, la atemporalidad
de las palabras
El hombre solo en la casa,
solo piensa en el futuro
Rolando Gabrielli2026
The house has only one inhabitant
He is the person closest to me.
He accompanies me everywhere.
I feel what he feels.
He asks me questions in silence.
He sees what I see.
The house remains almost silent.
https://letralia.com/ciudad-letralia/fechado-en-panama/2026/04/17/poetas-sin-voz/
https://muckrack.com/rolando-gabrielli
Poetry has almost always been a shooting star on the publishing horizon, yet it continues to occupy a secret, hidden, special corner in the hearts of its readers. It is difficult to find pages devoted to poets in the scarce literary supplements of newspapers. Poetry magazines have become objects of cult interest. Internet pages spread the word, but there is no lively, vibrant dialogue between authors and audiences. Some competitions, it is true, encourage and stimulate the more daring writers. It has become a genre for emotional survival, a kind of spiritual amulet in this mercantile, digital society, where life unfolds on autopilot. Poetry requires attention, a love of words, passion, curiosity, and above all, I would say, complicity. Poets have been left voiceless, and humanity without poetry. The facts do not contradict these words; they reaffirm them.
For a long time now, poets have not made the news; they do not speak out in the face of universal chaos and misery, even though poetry is an essentially humanistic genre—its very skin is humanity itself, its voice millennia-old, whose echoes still resound in the 21st century.
For publishers, publishing a poet is a high-risk economic venture, immediately and pragmatically classified as a loss of money and time. Poets have no audience, no platform; their stage is verbal clandestinity, as if the word itself had been proscribed and forgotten. It is more entertaining to waste time on a network, watch a movie, amuse oneself with a video game, chat endlessly, gamble in a casino, learn the rules of entrepreneurship, survive in this dystopian universe.
Poets such as Octavio Paz, Ernesto Cardenal, Neruda, Borges, Dalton, Benedetti, Parra, De Rokha, Bolaño, Oliverio Girondo, Gelman, Heraud, Cisneros, and so many others have disappeared from the scene, leaving poetry in a kind of aphonia. Bertolt Brecht left a formidable legacy for human commitment in any era, because humanity’s challenges repeat themselves cyclically. In his poem praising the indispensable person, he says:
There are men who fight for a day
and they are good. There are others who fight for a year
and are better. There are those who fight for many years
and are very good. But there are those who fight all their lives:
they are the indispensable ones.
The poem is well known, quoted, repeated, and has not lost its relevance—especially in volatile times.
The book, in general, is an object that may decorate a wall, but it is not part of people’s everyday lives, and it would be considered odd for someone to quote an author in a conversation or meeting—let alone a poet. Pulling out a book in a group, mentioning a philosopher, are things of the past. One must operate with programs and technologies, at the pace of algorithms, in the shortest possible time. Very soon, people with higher incomes will be able to buy their own personal robot that, in their free time, can recite a poem suited to the occasion.
Curiously, even people who have never been interested in reading poetry say in their daily lives—often marked by supreme banality—“this lacks poetry,” “it has no poetry,” “add some poetry to it.” It seems as though this kind of casual refrain were a reminder of the splendor, importance, and essential nature that poetry once had since time immemorial. Poetry is not the cherry on top.
This reflection, in these times when reading often becomes a heavy burden, arises from the fact that in the Chilean imagination—at least in my time—it was said that Chile is a country of poets. Not without reason: two Nobel Prize winners and dozens of extraordinary poets throughout its entire geography—nearly 4,500 kilometers of fine poetry. Mountain, maritime, desert, urban, social, popular poets—the full range of possible adjectives. This year, without going any further, 81 years after Gabriela Mistral received the Nobel Prize, a monument has been erected in her honor in Plaza Italia, the site that divides Santiago into north and south. The work of artists Mariana Silva and Norma Ramírez presides over that emblematic place for Chileans through “16 vertical steel prisms that combine images of the poet with excerpts from her poem ‘We Were All Going to Be Queens,’ one of the most well-known in her body of work.” There are mixed opinions about the piece; Gabriela was always immersed in controversy, and an anonymous critic even coined the following phrase in reference to the monument: “When politics fails, politicians resort to myth and poetry.”
Poetry seems to be a kind of cosmetic resource—at least it serves some purpose amid so much prosaic prose. This spontaneous note has emerged, unsurprisingly, after an interview with the Chilean National Poetry Prize winner of 2016, my friend Manuel Silva Acevedo, who at 83 tells us that he has knocked on the doors of various Chilean publishers; three refused him with different excuses about prior commitments. Silva Acevedo, with 60 years of poetic practice, a recognized body of work, and a hard-earned place in Chilean poetry, has wandered for months through the publishing market without reaching port. This is a stark example of the state of interest in poetry in Chile. The jury that awarded him described his work as a “key poetic presence in our literature, from his prophetic and multivalent poem Wolves and Sheep (1976),” as reported by Diego Quivira, the interviewer. “There are only 50 poems,” the poet notes, under the title Shards and Impertinences.
Marisol Vera, director of Editorial Cuarto Propio, puts it bluntly regarding the publication of poetry: “Publishing poetry in a country where every activity is expected to be profitable is extremely difficult, because poetry—even by renowned poets—does not generate economic returns.” Vera recalls that since the founding of Cuarto Propio in 1984, “the only (poetry) book that has covered its costs and generated income for the publishing house has been, in recent times, the work of Stella Díaz Varín.” I’m glad for the fiery Stella Díaz Varín, whom I met in the wild nights of Santiago’s bohemian scene, alongside Teillier, Barquero, Cárdenas, and Poli Délano.
Me fueron fieles,
no siempre,
y permanecieron
sin reproche,
con dignidad,
ausentes,
a veces,
persistentemente,
por demás
retraídas,
tal vez,
nunca perdidas
o sin voz
propia,
quizás próximas,
al silencio.
Rolando Gabrielli2026
Were faithful to me,
Q
Pessoa
se acuarteló
en sí mismo.
Hermético
hasta la sombra,
que era lo más
próximo a su vida.
Aún se le ve en
fotografías
de la época
caminando
por Lisboa dejando
atrás
todo, principalmente,
así mismo.
Rolando Gabrielli2026
Pessoa
Los Rolling Stones, estas ruidosas
piedras rodantes, no dejan de rodar,
hacen ruido sin parar
en el centro erótico de la palabra,
viven y vuelven a agitar
polvos de estrellas.
Viejos trovadores, rockeros del pecado,
ancianos felices juegan al amor,
perpetúan el deseo como monjes
pornográficos, no tienen, nunca,
han tenido freno, ni buscan
la salvación espiritual.
The Rolling Stones, dirán en el recuerdo,
muchachos no dejen de tocar,
no paren aunque prendan
en llamas el mismo infierno,
las piedras son eternas
y no deben dejar de rodar.
Rolando Gabrielli2026
Voy hasta donde sea
que el silencio
no rompa mil cristales,
con mi viejo carro y bastón
metálico negro.
Mi tiempo no tiene apuro,
soldado y menos la guerra,
siempre debimos ser respetuosos
del reloj de la la historia.
Tal y como lo oyes,
el tiempo es una convención,
nadie improvisa
más allá de lo permitido
por el paso del tiempo.
Y, sí sus alas son el viento,
nada importa más
que la huella que ha dejado
la inmortalidad del tiempo.
Rolando Gabrielli2026
¿Dónde está el ángel
que en tus pies vuela,
me pregunto, en verdad,
por tus pasos aquí
en mi memoria,
palabra escrita
sobre mi cicatriz?
Rolando Gabrielli2026
Angel
Where is the angel
that takes flight at your feet?
I wonder—truly—
about your footsteps here,
within my memory,
a written word
etched
upon my scar.
Estimados señores:
absolutamente imposible
suscribirme a vuestro periódico,
a pesar de tan tentadoras,
casi obscenas ofertas.
Dadas las circunstancias,
lo cierto es, que la verdad,
no tiene precio.
Rolando Gabrielli2026
Dear Sirs,
Given the circumstances,
fruto de las palabras,
crecerá un mundo mejor,
con fuerza y esperanza.
Eso espero, al menos, creo,
mientras veo pasar, sin apuro,
una estación cualquiera
del año en curso.
La guerra no cesa, sin embargo,
en la misma parte del mundo,
oscurecida por el mal de siempre.
No me pidan más precisión,
vivimos en un mundo espantosamente,
volátil, arbitrario, caprichoso.
Decir la verdad, es un lujo.
Rolando Gabrielli2026
Beneath the Tree of Life,
where words bear fruit,
a better world
shall come to be—
in strength and in hope.
So I wait, so I believe,
as I behold, unhurried,
the passing of a season
within the turning year.
Yet war does not relent,
in that same region of the earth,
cast into shadow
by the ancient evil.
Ask me not for greater precision—
we dwell in a world
fearfully unstable,
arbitrary and capricious.
To speak the truth
is now a rare grace.
La luna
cada vez más
promiscua
con la tierra,
se deja seducir
en su lado oscuro,
pero no habitar.
Rolando Gabrielli2026
The Moon lets herself be seduced
La página en
blanco
es una invitación,
oportunidad,
prueba sin garantía,
más bien, un
desafío.
Anfitriona de la
pureza,
es pura transparencia
a la espera de la
palabra
que revela el
poder
de la
palabra verdadera,
que busca superar
la esperanza
de la
página en blanco.
Rolando Gabriellii2026
The Blank Page
¿Se Irán o no se Irán?
Esa es la cuestión.
Rolando Gabrielli2026
Will they leave or won’t they leave?
That is the question.
Gabriela, tu
tiempo no tenía tiempo,
llegas plena en el
otoño chileno,
en cuerpo y alma,
sin sombras,
para fundar la
palabra.
En tu larga espera
vuelves a recorrer
la patria esquiva,
festeja reina en tu hora
la fecha en la majestad precisa,
de tu eterna
huella.
Rolando Gabrielli2026
Gabriela, your time had no time,
you arrive fulfilled in the Chilean autumn,
in body and soul, without shadows,
to found the word.
In your long انتظار you walk again
through the elusive homeland; reign, celebrate your hour,
the moment in its precise majesty,
of your eternal trace.
Si te encuentras
con este poema,
no olvides,
la poesía eres tú.
Rolando Gabrielli2026
If you find this poem,
don’t forget,
you are the poetry.
Mis amigos, los
poetas malditos,
lo dieron todo por
la poesía,
no tengo palabras
para explicarlo,
siguieron su feroz
instinto día a día,
no tranzaron por
ningún momento
con sus ideales,
su vida, su poesía,
no se hicieron
querer por el poder,
como dijo Enrique
Lihn sin anestesia,
no fueron bufones,
ni diplomáticos,
ni adictos a los
premios de ocasión,
ni oficiales o a
becas internacionales.
Fueron poetas que
no se escondieron
detrás de las palabras, dijeron
lo que pensaron,
lo que corría
por sus venas, fueron
fieles a su tiempo,
a sus sagradas
palabras que acompañaron
paso a paso sus días,
los años intangibles
de unos sueños inconfesables.
Les agradezco
haber compartido,
el rayo misterioso
de la poesía.
Rolando Gabrielli2026
MY FRIENDS, THE ACCURSED POETS
Las palabras
que nombran
y fundan,
son las indispensables.
Rolando Gabrielli2026
WORDS
and found,
are indispensable.
Amor de calendario,
¿cuál es tu prisa,
por dar vuelta
la hoja?
Infancia
En el fondo del patio,
una luna inmensa,
perdida,
con mi infancia.
El silencio
Clava el clavo,
el corazón de la madera,
del árbol.
Una voz atrapada
entre las ramas.
La espada
La fuerza
de la espada,
es cortar, cortar,
hasta el mismo
filo.
Círculo
Un círculo tiene
un adentro
y un afuera.
Letra muerta
Si no me escribes,
el amor seguirá
siendo letra muerta.
Aire, aire
¿Son pájaros?
¿Son hojas?
Vienen por nosotros,
ramas de un mismo vuelo
y de raíz de un solo tronco,
el aire, el aire.
Rolando Gabrielli2026
Calendar Love
Childhood
Silence
The Sword
Circle
Dead Letter
Air, Air
Sin novedad en el frente.
Nuestros abuelos y padres,
vivieron las dos grandes
guerras mundiales.
Y esta tercera en curso,
que puja por nacer,
nos pertenece.
Rolando Gabrielli2026
No news from the front
Fieles,
mis versos
perros,
me ladran
cuando
no los encuentro.
Rolando Gabrielli2026
Faithful,
my verses,
dogs,
bark at me
when
I cannot find them.
Las velas
siempre deben
estar desplegadas,
aunque no haya viento.
Rolando Gabrielli2026
¿Dónde comienza
la palabra.
Quién escribirá,
leerá por primera vez
el poema.
Quién se deslumbrará
en el fuego de la palabra?
Rolando Gabrielli2026