La Diosa lee,
el silencio,
escucha.
Rolando Gabrielli2026
Periodista, escritor y poeta chileno en Panamá
Un día
perfecto
¿La vida está en
otra parte?,
pareciera una
pregunta de ciencia ficción,
una ruta al más
allá del planeta ausente,
mientras aquí y
ahora, el plomo cae
sin gloria ni
piedad, dolorosamente
mortal,
inequívoca, rotundamente,
al ulular de
sirenas con sus alarmas
dementes, propias
del manicomio
que viene del
espacio y por todas partes,
luces ciegas,
luces de muerte
y la poesía no
puede hacer milagros
en un mundo
cruel que patrocina
en sus
grandes cadenas el espanto.
¿Alguien debiera
detener a la muerte?
La oscura mano del
mal aprieta dientes
y gatilla fuego,
barre lo que no logra ver
en la arena de la
nada.
¿Es el peso de la
eternidad,
el que vuela con
alas jóvenes
y vuelve al amanecer?
Rolando Gabrielli2026
A Perfect Day
Is life somewhere else?
Should someone stop death?
and returns at dawn?
Mi espejo
Mi blog
Mi hermano
Mis palabras
Mis sueños
Mi pasión
Mi fe
Mis días
simples
verlos correr
como si nada.
Rolando Gabrielli2026
My mirror
My blog
My brother
My words
My dreams
My passion
My faith
My days
simple—
to watch them run
as if nothing.
https://letralia.com/ciudad-letralia/fechado-en-panama/2026/03/05/poesia-parentesis-silencio/
Memory is the birthplace of the word. It travels, transforms itself, creates atmospheres, and bears witness to what it sees—what it selects, connects, and ultimately lives. Poetry breathes, and in that breath it founds something enduring.
From where I stand, Chileans have been extraordinarily fortunate. Few countries have known such a wealth of poets—voices we have been able to read, hear, and encounter—throughout the twentieth century and now into the first quarter of the twenty-first. A century that refuses to collapse even as chaos, stupidity, and the perverse digitalization of everyday life threaten to flatten human experience.
Not everything has been lost in our fragile paradise, the only one we have. Poetry is not merely part of the landscape; it changes the landscape of the arts themselves. A work either contains poetry or it does not. The distinction is absolute. Within the human spirit, the poem either takes root—or disappears.
Do not search for it, reader, in empty corners where words never arrive and nothing ever blossoms.
I remain drawn to the overlooked: the talented losers, the silent guests, those forgotten despite their merits, those postponed and only reluctantly accepted. I think of the disappeared—how terrible forgetfulness is. And of those who never stopped writing. And of those who, regardless of years, distances, or eras, I sense are still present.
Once again we find ourselves walking toward the abyss, ignoring the words that defend life.
Poetry, however, remains a light in the tunnel of history.
A poem is more than words in their pure state. It carries the imprint of the person who writes it, the circumstances of its birth, the readers it seeks—or unexpectedly finds—and the strange durability that allows it to endure in time.
A poem survives when its language remains clear, fluid, and alive, when its message resists the distortions of fleeting interpretations or opportunistic readings.
As I write these lines, I am not consulting books or archives. Instead I turn to my own inner oracle, pressing memory and lived experience for what they still contain. Inevitably there will be arbitrariness, unconscious bias, personal taste. But poetry is not an exercise in taxonomy. We are not arranging specimens in a cabinet of curiosities.
Nor can we know everything or square the circle.
Poetry remains an enigma—even when it appears transparent, objective, or realistic, as though it were merely tracing the contours of human nature or landscape.
Every poet inhabits a different dimension: a particular depth, a particular historical moment, a particular resonance with readers. Ultimately, each possesses a singularity that cannot be replicated.
I remember an observation made years ago by the Chilean critic Jaime Concha during the era of the Quimantú publishing house. Concha compared poets to Chile’s geography.
And Chile is, indeed, a “mad geography,” as Benjamín Subercaseaux famously called it.
From childhood I have felt the force of that landscape. Santiago itself—dry, austere—lies beneath an enormous snow-capped mountain. A dark river crosses the city without ceremony, while the valley around it fills with restless lives resisting routine and imagining new futures.
“Santiago—capital of what?” the poet Gonzalo Rojas once asked.
He had every right to ask. Born in Chillán, widely read, widely traveled, Rojas belonged to that rare category of poets who resist classification altogether.
There are many such figures. Poets from the provinces—especially the south—though never provincial in spirit. Poets from the north, from the frontier where Chile begins after Peru and Bolivia. Urban poets from the capital. Wanderers, expatriates, exiles.
In the end, poetry is inseparable from reading.
For proof, one need only think of Borges.
Concha’s metaphor extended further. The poets of Chile, he suggested, resemble the features of the Andes themselves: towering summits, volcanoes, lakes, coves, rivers, even delicate threads of crystalline water.
Chilean poetry has always been tied to the land.
Gabriela Mistral. Pablo Neruda. Pablo de Rokha. Nicanor Parra. Efraín Barquero. Jorge Teillier. Juvencio Valle. Violeta Parra. Rolando Cárdenas. Alfonso Alcalde. Floridor Pérez. Raúl Zurita. And surely others I fail to mention.
In many of them there is a powerful telluric force—a poetry rooted in earth, weather, and distance.
Yet Chile’s poetic tradition stretches even further back. Its founding poet is the Spanish soldier Alonso de Ercilla y Zúñiga, author of La Araucana, the epic that first named the country in verse. In its opening lines he describes a land both distant and formidable, a place of proud and warlike people who had never bowed to a foreign king.
With that gesture, Chile entered literature.
The country that Ercilla measured—from north to south, in its astonishing length—became a geography not only of mountains and rivers, but of language.
Nicanor Parra, who delighted in paradox, once offered a warning that remains unforgettable:
Woe to those who read only one book.
Some readers may feel that looking backward risks nostalgia. Yet memory in poetry is not regression—it is a form of knowledge. It sharpens the present and helps us imagine the future.
What makes Chilean poetry so compelling is its extraordinary diversity. Before and after the political rupture of 1973—what many remember as a cultural blackout—the tradition persisted with surprising vitality.
The coup scattered artists across the world. A diaspora emerged whose significance has yet to be fully recognized in Chile’s cultural history. Yet through exile, displacement, and silence, the word survived.
The fracture extended beyond poetry. Cinema, painting, fiction, journalism, philosophy, theater, music—every branch of culture was splintered. What once seemed a unified artistic landscape broke into fragments dispersed across continents.
The rupture was total. Horizontal. Vertical.
The spine of a culture snapped.
Those who lived through those years remember a silence that seemed almost physical: a blackout in broad daylight. The longest night in Chile’s history.
Reading poets is always a conversation across time. In recent years, those conversations have sometimes continued in my dreams.
Not long ago I dreamed of Gonzalo Millán, one of the most original voices of his generation. In the dream he left me a note—warm, generous, though written in unfamiliar handwriting—speaking about life and love. He had overheard me mention a woman and suggested I visit him. A typewriter, he said, was waiting for me.
In another dream the poet Waldo Rojas appeared like a character from Proust, patiently immersed in the craft of language. I have also dreamed of Enrique Lihn, of Parra, of Teillier, even of Neruda—whom I never met. Rolando Cárdenas appeared once in the distant landscapes of Chiloé, and Antonio Skármeta, who was once my teacher.
Such dreams are consoling. They remind me that poets do not entirely disappear.
They remain present in the pages we return to, in the conversations we continue with them long after they are gone.
I count it among the privileges of my life to have known many of these writers in person—to share with them workshops, classrooms, conversations, and the early atmospheres of literary discovery.
Those years now feel irretrievable: an unforgettable Chile.
More than half a century has passed. We are distant now not only in time but also in experience. In a sense, we ourselves have become part of memory.
And yet poetry endures.
Sooner or later, it calls us back.
Have you ever seen
anything more disgraceful
than the world today?
Abréviame en el
olvido,
en una sola
palabra
y parto adonde
sea,
sin retorno, al
aire,
quizás suspendido
sobre un globo
aerostático,
saludando,
despidiendo a mi
propio
olvido.
Rolando Gabrielli2026
Shorten me into oblivion,
into a single word,
and I will depart wherever,
without return, into the air—
perhaps suspended
above a hot-air balloon, waving,
bidding farewell
to my own forgetting.
Alguien no está
allí, hermosa,
y ese es el tiempo,
lo sucedido,
solo la memoria en
la imaginación
de los días, lo que
nunca muere,
permanece en el
silencio de las horas.
¿Dónde está el que
no está?
Siempre
descubriremos al final
del camino lo
nuevo, el misterio.
Rolando Gabrielli2026
Someone is not there, my beautiful one,
and that is time — what has happened —
only memory within the imagination
of days, what never dies,
lingers in the silence of the hours.
Where is the one who is not there?
At the end of the road
we will always discover what is new, the mystery.
¿La bestia es animal
o animal es la bestia
que se cree animal?.
El lobo aúlla frente a la luna,
ruge el animal salvaje
y el hombre brama,
hay ira en el chillido,
el grito es malestar,
prepotencia, impotencia.
Una rabieta infantil
es malestar, frustración,
un síntoma de que
algo anda mal, no fluye,
está atascado, explota.
Cólera, ira, rabia, enojo, furia,
contamos los humanos
con un amplio repertorio musical
para expresarse ante cualquier
circunstancia de la vida,
sin tener que andar en cuatro patas
ladrando al mundo.
Rolando Gabrielli2026
Algo que el viento
no improvisa,
la innegable
presencia de tu partida,
el viaje y aquí en el aire me
quedo,
el espacio inmóvil
que sigue tu curso,
infinito como el
silencio que viene
llegando con tu
ausencia que me niego
aceptar en cualquier
tiempo, amor.
Rolando Gabrielli2026
Something the wind does not improvise,
the undeniable presence of your departure,
the journey—and here in the air I remain,
the motionless space that follows your course,
infinite as the silence that comes
arriving with your absence, which I refuse
to accept in any time, my love.
A mis horas muertas
les dedico
mi presencia,
disfrutan
de una inesperada
compañía.
Rolando Gabrielli2026
El día de hoy,
exigente,
lunático, rutinario, solitario,
con
salida casual al sol de la mañana,
vagas
estrellas nocturnas,
nubes
errantes sin lluvias.
No
es un sueño,
el
día corre por su cuenta,
en
cuerpo y alma,
seguiremos
respirando.
Pause
¿El alma
es el peldaño
superior
de una escalera
que el cielo
espera?
Rolando Gabrielli2026
Is the Soul the Final Ascent?
Bajo la
persistente nieve que cae en Nueva York,
Nueva York
filma su propia película de terror
y no se
rinde al espanto de la tormenta,
su
innegable belleza adicional que el tiempo le brinda
y convierte
en novia del asombro,
ciudad
fantasma por un tiempo de tormenta.
No te
niegues ante este nuevo espectáculo,
la nieve no
podrá derretir los sueños,
ni congelar
el futuro si no dejas de ser
Nueva York
en cualquier estación.
Por algo
eres mi favorita,
vieja nave
invernal del porvenir.
Rolando Gabrielli2026
Under the persistent snow falling
over New York,
New York films its own horror movie
and does not surrender to the terror
of the storm,
its undeniable added beauty that
time bestows
and turns into the bride of wonder,
a ghost city for a spell of storm.
Do not refuse this new spectacle;
the snow will not be able to melt
dreams,
nor freeze the future if you never
cease to be
New York in every season.
For good reason you are my favorite,
old winter vessel of the days to
come.
puedes más poética
Beneath the tireless snow that falls
on New York,
New York shoots its own tale of
terror
and will not yield to the storm’s
dread,
to that unmistakable beauty time
lays upon her,
crowning her the bride of
astonishment,
a ghostly city for the span of a
tempest.
Do not turn away from this new
spectacle;
the snow cannot dissolve our dreams,
nor ice the promise of tomorrow
if you remain yourself—
New York, in every season.
No wonder you are my chosen one,
ancient winter ship sailing toward
the future.
La nieve cae en silencio,
blanca, sola, monótona,
dibuja la ventana.
Adentro y afuera,
el paisaje no se renueva,
la nieve cae en silencio,
impertubablemente,
blanca, sola, monótona.
Rolando Gabrielli2026
The snow falls in silence,
white, alone, monotonous,
tracing the window.
Inside and outside,
the landscape does not renew itself,
the snow falls in silence,
imperturbably,
white, alone, monotonous.
La vida es un hilo,
que pronto se corta
para siempre,
sin hacer ruido,
ni volver anundar.
Rolando Gabrielli2026
Life is a thread,
La infancia me recibe
con los brazos abiertos.
Dónde andabas,
me pregunta
y me abraza,
como si fuera
el primer día de clases.
Rolando Gabrielli2026
Escurridiza en su
inasible vuelo,
aire y mar la
esperan,
mueve sus alas en
paz,
símbolo de la
esperanza
que representa
y nadie lo niega.
Su frágil presencia,
su legítima espera,
impaciente como
cuando la primavera llega.
Rolando Gabrielli2026
Elusive in her untouchable flight,
air and sea await her,
she moves her wings in peace,
a symbol of hope
she represents — and none can deny it.
Her fragile presence, her rightful waiting,
impatient, as when spring arrives.