lunes, febrero 23, 2026

Bajo la persistente nieve/Under the persistent snow

 

Bajo la persistente nieve que cae en Nueva York,

Nueva York filma su propia película de terror

y no se rinde al espanto de la tormenta,

su innegable belleza adicional que el tiempo le brinda

y convierte en novia del asombro,

 ciudad fantasma por un tiempo de tormenta.

No te niegues ante este nuevo espectáculo,

la nieve no podrá derretir los sueños,

ni congelar el futuro si no dejas de ser

Nueva York en cualquier estación.

Por algo eres mi favorita,

vieja nave invernal del porvenir.

Rolando Gabrielli2026


Under the persistent snow falling over New York,

New York films its own horror movie

and does not surrender to the terror of the storm,

its undeniable added beauty that time bestows

and turns into the bride of wonder,

a ghost city for a spell of storm.

Do not refuse this new spectacle;

the snow will not be able to melt dreams,

nor freeze the future if you never cease to be

New York in every season.

For good reason you are my favorite,

old winter vessel of the days to come.

puedes más poética

Beneath the tireless snow that falls on New York,

New York shoots its own tale of terror

and will not yield to the storm’s dread,

to that unmistakable beauty time lays upon her,

crowning her the bride of astonishment,

a ghostly city for the span of a tempest.

Do not turn away from this new spectacle;

the snow cannot dissolve our dreams,

nor ice the promise of tomorrow

if you remain yourself—

New York, in every season.

No wonder you are my chosen one,

ancient winter ship sailing toward the future.


domingo, febrero 22, 2026

N.Y./N.Y



 La nieve cae en silencio,

blanca, sola, monótona,

dibuja la ventana.

Adentro y afuera,

el paisaje no se renueva,

la nieve cae en silencio,

impertubablemente,

blanca, sola, monótona.

Rolando Gabrielli2026

The snow falls in silence,

white, alone, monotonous,

tracing the window.

Inside and outside,

the landscape does not renew itself,

the snow falls in silence,

imperturbably,

white, alone, monotonous.

La vida es un hilo/ Life is a thread

 

La vida es un hilo,

que pronto se corta

para siempre,

sin hacer ruido,

ni volver anundar.

Rolando Gabrielli2026

Life is a thread,

that is soon cut
forever,

without making a sound,
never to flood again.

La infancia me recibe/Childhood welcomes me

 La infancia me recibe

con los brazos abiertos.

Dónde andabas,

me pregunta

y me abraza,

como si fuera

el primer día de clases.

Rolando Gabrielli2026

Childhood welcomes me
with open arms.

“Where have you been?”
it asks,

and embraces me
as if it were
the first day of school.

sábado, febrero 21, 2026

Escurridiza en su inasible vuelo/Elusive in her untouchable flight



Escurridiza en su inasible vuelo,

aire y mar la esperan,

mueve sus alas en paz,

símbolo de la esperanza

 que  representa y nadie lo niega.

Su frágil presencia, su legítima espera,

impaciente como cuando la primavera llega.

Rolando Gabrielli2026

Elusive in her untouchable flight,

air and sea await her,

she moves her wings in peace,

a symbol of hope

she represents — and none can deny it.

Her fragile presence, her rightful waiting,

impatient, as when spring arrives.

viernes, febrero 20, 2026

¿Quién lee poesía en estos tiempos?/Who reads poetry in these times?


¿Quién lee poesía en estos tiempos?,

pasa un tren bala y un pájaro permanece

en la rama con sus dos alas sin volar.

Las palabras así van ajustando

sus significados, haciéndose verbos,

no se detienen un instante para respirar.

Todo va tan rápido como el amanecer

de un nuevo día y otro.

Pero el tiempo sabe que pertenece

a la eternidad, a lo que nunca muere,

pasa como en una banda sonora,

esa música incidental que nos atrapa

por pasajera, servicial a la memoria

 de nuestros oídos.

La magia está en ser parte

de la película, dejarse ver

en el día, día, como si fuera

una gran pantalla de imágenes fugaces,

como lo que vas viendo en un tren bala

que un pájaro no busca imitar.


Who reads poetry in these times?

Who reads poetry in these times?
A bullet train rushes by and a bird remains
on the branch with its two wings, without flight.
This is how words go adjusting
their meanings, turning into verbs,
they do not stop for a single instant to breathe.
Everything goes as fast as the dawn
of one new day and another.
But time knows that it belongs
to eternity, to that which never dies,
it passes as if in a soundtrack,
that incidental music that catches us
for being fleeting, helpful to the memory
of our ears.
The magic lies in being part
of the film, letting oneself be seen
in the day-to-day, as if it were
a great screen of vanishing images,
like what you see from a bullet train
that a bird does not seek to imitate.


jueves, febrero 19, 2026

Libertad/Freedom

 Libertad:

una palabra

 manoseada,

contaminada,

confundida,

cautiva, 

asfixiada,

censurada,

convertida

 en 

Estatua.

Rolando Gabrielli2026

Freedom:

a word

handled,

contaminated,

confused,

captive,

suffocated,

censored,

turned

into

a Statue.

miércoles, febrero 18, 2026

El diluvio es un gesto del mar/The flood is a gesture of the sea


El diluvio es un gesto del mar,

de las aguas absolutas que reinan

sin diques de contención,

no hay represas, piscinas, lagos, ni ríos,

el límite es el agua sobre el agua,

nada más que un inmenso océano

incapaz de retener con palabras,

 avisos de prevención por inundaciones

o de prohibido bañarse en el lugar

por riesgo de vida.

El Arca fue un sueño de Noé,

para seguir soñando la vida,

procreándola en la palabra,

si fuera necesario.

Rolando Gabrielli2026


The flood is a gesture of the sea,

of the absolute waters that reign

without containment dikes,

there are no dams, pools, lakes, nor rivers,

the limit is water upon water,

nothing but an immense ocean

unable to be restrained with words,

flood warnings

or signs forbidding swimming in the area

due to risk of death.

The Ark was Noah’s dream,

to go on dreaming life,

begetting it in the word,

if necessary.

martes, febrero 17, 2026

Un conejo malo/A Bad Bunny


Un conejo malo

sube al escenario

y canta las 40

a un gobierno

autoritario.

Rolando Gabrielli2026 

A Bad Bunny
takes the stage
and gives a piece of his mind
to an authoritarian
government.

lunes, febrero 16, 2026

Es tuyo el poema/The poem is yours

 

Es tuyo el poema/

si lo lees/

como si fuera tuyo/

está escrito para tus ojos.

Rolando Gabrielli2026

It is your self that is the poem;
if you read it
as though it were your own,
It is written for your eyes.

domingo, febrero 15, 2026

La campanita de Wall Street/The Little Bell of Wall Street 



Los que alegremente tocan

la campanita en Wall Street,

preguntan al hombre

que limpia las alfombras,

saca brillo a la fachada,

da lustre al toro de Wall Street:

¿qué hace en Wall Street?

El hombre responde:

acumulo sabiduría

en la Bolsa.

Rolando Gabrielli2026

Those who merrily ring
the little bell on Wall Street
ask the man
who cleans the carpets,
polishes the façade,
and buffs the Wall Street bull:
“What are you doing on Wall Street?

The man replies:
“I’m accumulating wisdom
on the Exchange.


sábado, febrero 14, 2026

Lo único que tengo

 

Es lo único que tengo para tí, 

hermosa, un poema

y esta inmensa soledad que dejaste al partir.

Más frágil que el silencio, el mundo pareciera

ignorar el futuro de todos nosotros.

Naufraga, por ahora, naufraga y tú,

en este día, hermosa, vuelves a florecer,

como en cada primavera.

Rolando Gabrielli2026

viernes, febrero 13, 2026

¿Cuántos muertos?/How many dead?


¿Cuántos muertos/

le quedan a la muerte/

para terminar/

su tarea criminal?

Rolando Gabrielli2026

How many dead
does Death still need
to finish
its criminal task?

jueves, febrero 12, 2026

Postal en la paz del silencio/Postcard in the Peace of Silence


Los monjes caminan descalzos,

en silencio sobre el asfalto

con sus austeras túnicas naranja,

sobresalen entre las multitudes,

que les abren paso con reverencia

y flores que intercambian

a lo largo del camino.

Está nevando y su marcha

no se detiene y pocas veces

en el país del espectáculo,

el silencio es tan elocuente,

un sol austero, invernal, refleja

las sonrientes caras de los monjes,

cuyos pasos atraviesan en silencio

al silencio, en paz.

Rolando Gabrielli2026

 

Postcard in the Peace of Silence

The monks walk barefoot,
in silence upon the asphalt,
their austere saffron robes
rising above the multitudes
who part before them in reverence
and exchange flowers
along the way.

Snow is falling, and their procession
does not cease; and seldom
in the country of spectacle
is silence so eloquent.

An austere winter sun reflects
the smiling faces of the monks,
whose footsteps cross, in silence,
through silence—
in peace.

miércoles, febrero 11, 2026

La caja de Pandora/The box of Pandora


La caja de Pandora/

es una luciérnaga virgen/

comparada con la cloaca/

que se está destapando

 en el mundo/del poder real.

Rolando Gabrielli2026



The box of Pandora /

 is a virgin firefly /

compared to the sewer /

 that is being uncovered

in the world / of real power.

martes, febrero 10, 2026

Terror/Terror

 

Qué palabra

define este momento

de la Historia,

como si una suave brisa

de algún verano

corriera el velo

invisible del terror.

Rolando Gabrielli22026

What word
could name this moment
in History,
as though a tender breeze
from some distant summer
gently drew aside
the unseen veil of terror.

lunes, febrero 09, 2026

Un día mañoso/A tricky day

Un día mañoso,

nublado, lluvioso,

salpicado de aguas

intermitentes, y tropicales.

Sol y agua,

día neurótico, bipolar,

 agua y sol.

Un día,

casi humano.

Rolando Gabrielli2026

A tricky day,

cloudy, rainy,

splashed with

intermittent, tropical waters.

Sun and water,

a neurotic day, bipolar,

water and sun.

A day,

almost human.

domingo, febrero 08, 2026

Ahi va el ghostwriter/There goes the ghostwriter


El silencio preside su fama

y el olvido sella sus palabras.

 Ahí va el ghostwriter,

un hombre que negocia cada palabra,

Un hombre común y corriente,

que ejerce su oficio de orfebre,

anónimo, invisible, elegante.

Rolando Gabrielli2026


Silence presides over his fame,
and oblivion seals his words.
There goes the ghostwriter,
a man who negotiates every word,
an ordinary, run-of-the-mill man
who practices his craft like a goldsmith—
anonymous, invisible, elegant.

sábado, febrero 07, 2026

Nadie /Nobody

 No hay nadie,

Nada,

que te impida

Amar,

el silencio.

Rolando Gabrielli2026

There is no one,
there is nothing
that can keep you
from loving
what does not speak.


viernes, febrero 06, 2026

Qué tiempos/Such times

 

 Qué tiempos,
cuando el verano cae,
si el mar, si el silencio
devuelve la cadencia
a las olas en la tormenta
y a remar vuelve el hombre
para llegar a puerto,
en calma a la orilla del silencio.
 2
Vuelves a seguir remando
como el esclavo en la galera,
los brazos salvan tu destino,
nada está más lejano
que lo que no vemos,
solo el silencio de los remos
nos alivia la pesada carga
de la memoria.
3
Tierra es lo primero que deseas ver,
sobrevivir es la urgencia
que nos pone aprueba.
El mar no tiene dueño, es su propio amo.
Todo viaje es un desafío, una aventura,
la respuesta a un deseo.
Explora, no dejes de intentarlo,
es la razón de ser de nuestro tiempo:
el espacio, la tierra, el mar,
existen para soñar y ser soñados.
Rolando Gabrielli2026

Such times—such times—

when summer falters,

when sea and silence

return their measure

to the waves in storm,

and man turns once more to the oar,

to find the harbor,

the calm verge of silence.

II

You row on still,

as one bound to the galley.

The arms preserve the course;

nothing lies farther

than what is not seen.

Only the soundless stroke of oars

relieves the weight

that memory bears.

III

Land is the first sign desired.

Survival is the trial

by which we are proved.

The sea has no master;

it is sufficient unto itself.

Every journey is a crossing,

a response to longing.

Go on. Do not cease.

This is the meaning of our time:

space, land, the sea—

made for dreaming,

and for being dreamed.

jueves, febrero 05, 2026

Oscuro, oscuro/Dark, dark

Oscuro, oscuro,

el ojo ciega,

la luz que le mira

y hacia dentro ve

la verdadera imagen,

la luz que lo posee.

Rolando Gabrielli2026


Dark, dark:
the eye blinds the light
it looks at,
and turning inward sees
the true image—
a light that possesses it.