Lo que vemos,
no siempre
es lo que es
o se ve.
La realidad
cuenta con
sus propios
caminos.
Rolando Gabrielli2026
What we see,
is not always
what it is
or appears to be.
Reality
has
its own
paths.
Periodista, escritor y poeta chileno en Panamá
Lo que vemos,
no siempre
es lo que es
o se ve.
La realidad
cuenta con
sus propios
caminos.
Rolando Gabrielli2026
What we see,
is not always
what it is
or appears to be.
Reality
has
its own
paths.
Adivino tu rostro
esta mañana
El café que
anuncia el día
Y tus
palabras
Ahora sé que
fuiste real
Existes como la
primavera
Tus pasos de tan
lejos vinieron
Y así se fueron
con alas por el mundo
Pájaros libres
llenos de sueños
El tiempo es el
tiempo inexplicable
Sucede que aún
pasa sin prisa
No deja más que tu
fascinante huella
Estoy en un país
sin estaciones
Mar por todas
partes
Lluvias que borran
la memoria
Arranca de raíz
grandes árboles
De cualquier
estación y época
Hay quienes se
asoman al balcón del apocalipsis
Suenan trompetas
de miedo y terror
Aplauden sobre los
cadáveres
Se divierten con
los muertos
Su verdadera obra
maestra
Quería contarte
estas cosas
Que suceden cada
día con los días
No te has perdido
nada más que el dolor
El fracaso de un
parte de la humanidad
Que debiéramos
expulsar de nuestro paraíso
Aún te veo
saliendo en las alegres mañanas
Con tu risa
juvenil y tu aroma a café
Corriendo por el
mundo a enseñar
La pedagogía del
amor y de la felicidad
Espero que te
encuentres bien
Entre las nubes y
los espíritus libres.
Rolando Gabrielli2026
I foresee your face this morning
The coffee announcing the day
And your words
Now I know you were real
You exist like spring
Your footsteps came from so far away
And just as they arrived, they left on wings across
the world
Free birds filled with dreams
Time is time, inexplicable
It happens that it still passes without haste
Leaving nothing but your fascinating trace
I am in a country without seasons
Sea everywhere
Rains that erase memory
Uprooting great trees
From every season and every age
There are those who lean from the balcony of the
apocalypse
Trumpets of fear and terror resound
They applaud over the corpses
They amuse themselves with the dead
Their true masterpiece
I wanted to tell you these things
That happen every day with the days
You have missed nothing but pain
The failure of a part of humanity
That we should expel from our paradise
I still see you going out in the joyful mornings
With your youthful laughter and your scent of coffee
Running through the world to teach
The pedagogy of love and happiness
I hope you are well
Among the clouds and the free spirits.
¿Has perdido el juicio,
pregunta el árbol
al leñador?
Rolando Gabrielli2026
Have you lost your reason,
asks the tree
the woodcutter?
Hay cosas que
no encuentran
su lugar
y debieran estar
en alguna parte.
Todos los días,
el mismo ejercicio,
encontrar el lugar
de las cosas.
¿Quién oculta
ese lugar?
Ninguna rutina
es perfecta,
algo siempre queda
fuera del retrato
o del paisaje.
¿ Cada cosa
en su lugar,
sería un mundo
perfecto.?
Rolando Gabrielli2026
There are things
that never find
their place,
though they should be
somewhere.
Every day,
the same exercise:
finding the place
of things.
Who is hiding
that place?
No routine
is perfect,
something always remains
outside the portrait
or the landscape.
If everything
were in its place,
would this be
a perfect world?
Me hubiese gustado
escribir como Rimbaud,
no envejecer,
haberte conocido
mucho antes,
que todos fuéramos
libres en verdad,
que el tiempo
no nos apurara,
que la solidaridad
fuera un rquisito
para vivir en esta época
y cualquier lugar
en la tierra
como seres humanos,
con valentía,
sin hipocrecía,
con dignidad.
Rolando Gabrielli2026
The Impossible Things
never to grow old,
as human beings,
with courage,
without hypocrisy,
with dignity.
Cuando te visite
un poeta,
se amable,
trae buenas noticias,
palabras nuevas,
en su mirada,
viaja el porvenir.
Rolando Gabrielli2026
When a poet
comes to visit you,
be kind.
He brings good news,
new words.
In his gaze,
the future travels.
Mi meta
es la eternidad,
ni un paso más,
ni menos.
Rolando Gabrielli2026
My destination
is eternity,
not one step more,
nor less.
Poeta
si buscas innovar,
lanzar un Manifiesto
al mundo,
crear una nueva
Escuela de poesía,
escribir como si
la poesía,
nunca hubiese existido,
tu mejor aporte,
quizás, sea,
guardar absoluto
silencio.
Rolando Gabrielli2026
IN THESE TIMES
Poet,
if you are determined to innovate,
to cast a Manifesto
upon the world,
to found a new
School of poetry,
to write as though
poetry
had never before existed,
perhaps your most original gesture
would be
to preserve
an impeccable silence.
Ya no hay
pastores
para tantas
ovejas descarriadas.
Rolando Gabrielli2026
There are no longer
shepherds
for so many
lost sheep.
El arte como la filosofía
y la ciencia,
siempre se interrogan,
lo esencial es la búsqueda.
El viejo poeta no deja
de interrogarse asimismo
y al mundo por principio.
En sus postrimerías
las preguntas suelen ser
más cotidianas, banales,
aunque importantes
por su pragmatismo.
¿Dónde están mis lentes,
bastón, celular?
Esas pequeñas cosas
existenciales.
Rolando Gabrielli2026
is always questioning;
what matters is the search.
In his final years,
Esta palabra
no es propiedad
de nadie
y esa es su belleza.
Del primero que encuentre
algo en ella y establezca
su música personal,
los cien violines
que necesita el silencio
para ser escuchado
por sus fieles seguidores.
Rolando Gabrielli2026
This word
belongs to no one,
and that is its beauty.
To the first who finds
something within it
and shapes
its personal music,
the hundred violins
silence requires
to be heard
by its faithful followers.
Mi mundo es otro,
diferente, distinto
al que dices ver cada día.
No lo niegas y las distancias,
lo acreditan, confirman.
Sería un error acoplar
dos cuerpos que van
en sentido contrario,
conscientemente
y sin disimulo.
Me recuerdas a dos
My world is another world,
different, distinct
from the one you say you see every day.
You do not deny it, and the distances
prove it, confirm it.
It would be a mistake to join
two bodies moving
in opposite directions,
consciously
and without disguise.
You remind me of two
parallel lines.
Uno no comprende
la utilidad de un buen bastón,
hasta que lo comienza a usar.
Objeto misterioso que nos conduce
por el buen camino,
aparentemente,
a los casi ochenta años.
Rolando Gabrielli2026
One does not understand
the usefulness of a good cane
until one begins to use it.
A mysterious object that guides us
along the proper path,
apparently,
at nearly eighty years of age.
Que nadie se ofenda si los muertos sobreviven
a los vivos y salen en las noches a reconstruir
con sus voces el mortal silencio de estos años.
La muerte cuenta con sus propios recursos,
fabulosos sueños deslumbrantes.
Nadie es más ni menos en estas cicunstancias.
La muerte inspira acciones audaces,
inesperadas respuestas y no debieran confiar
en estas piedras heridas, humilladas,
ventanas sin paisaje,
escombros no reclamados,
patios sin infancia,
son tan jóvenes estos muertos,
que volverán victoriosos
Let no one take offense if the dead outlive
the living and step out at night to rebuild,
with their voices, the mortal silence of these years.
Death possesses its own resources,
its dazzling and fabulous dreams.
No one is greater or lesser
under such circumstances.
Death inspires daring acts,
unexpected answers, and they should not trust
these wounded, humiliated stones,
windows stripped of landscape,
unclaimed ruins,
courtyards emptied of childhood.
These dead are so young
they will return victorious
to the struggle.
1
El silencio
tiene voz propia,
consérvala.
2
Si alguien prefiere
escuchar el silencio,
admíralo.
3
Adimira la palabra
escrita que te hace
dudar.
Rolando Gabrielli2026
1
2
3
Amor,
no me leas como un algoritmo,
mis palabras son tus palabras
en cualquier parte te encuentres.
No hay reglas, ni intrucciones,
tú y yo somos el entorno,
la verdadera y única oportunidad.
Somos la fuente de todo principio,
toda otra teoría y las hay muchas,
en nada cambian el día,
como la luz a la osucridad.
Rolando Gabrielli2026
¿Señor,
qué hacemos
los no elegidos?
¿Seremos carne
de algún dron,
cuerpo de un cañón
enloquecido?
Estamos presenciando,
asistiendo a la fiesta
de la muerte,
en su máxima expresión,
la más demencial
de este siglo
¿Cuándo vienes
a poner orden,
antes que tengamos
que lamentarnos,
seriamente,
del fin de los tiempos.?
Rolando Gabrielli2026
Lord,
1
El otro soy yo,
tú eres el otro,
no es un juego
de palabras,
somos uno
inevitablemente.
2
¿Y si el poema
ya no es poesía
y en la luz
del alba desaparece
la palabra?
3
¿Cómo el pez
respira por su boca
y no tiene río?
Solo pregunto
y es lo que haría
el poema al enfrentar
su propia aventura.
1
2
3
Mis lectores,
son invisibles,
anónimos,
leen sin dejar huellas,
son asombrosamente fieles,
como los fantasmas,
que siempre nos visitan.
Rolando Gabrielli2026
A ti,
amigo lector,
distraído en
la distracción,
yo no más
que tú,
a tus oídos
las palabras
que el
viento trae y lleva,
incesantemente,
la música
del espanto
y el terror,
impuestos, en
tiempos,
en que el
hombre pareciera
reunir la
ruina de sus escombros
y lanzarlos
al mar,
único
intocado,
con el
propósito de reconstruir
su dudosa
salvación.
Rolando Gabrielli2026
To you,
friend reader,
distracted within distraction,
no more than you am I,
to your ears the words
that the wind brings and carries,
unceasingly, the music
of dread and terror,
imposed, in times
when man would seem
to gather the ruin of his rubble
and cast it into the sea,
the only untouched,
with the purpose of rebuilding
his doubtful salvation.
Estoy solo
al interior
de tu silencio.
Repito tus palabras,
como si rimadas,
compusieran esa canción,
que no dejo de tararear,
en tu nombre.
Rolando Gabrielli2026
Alone
I am alone
inside
your silence.
I repeat your words
as if, in rhyme,
they composed that song
I cannot stop humming,
in your name.
¿A quién
perdona el buen pastor,
a la oveja
o al lobo?
Son tiempos
inciertos, nadie nace
con los
ojos abiertos,
para ver cómo
el mundo permanece
ciego ante
tantos muertos.
2
¿Lázaro los
pondrá a caminar en el desierto?
Las voces
continúan mudas dispuestas,
a hacerse
eco de los muertos.
La vida
está en camino esperando
al
caminante y permanece de pie
donde la
tierra vuelve a producir frutos.
3
¿Solo a mí
la bestia ataca?
Sin
resguardo la piel de oveja desnuda
el alma
deja y bala el cordero
por los
filosos cuchillos dispuestos todos
los
comensales en una misma mesa,
servilleta
en manos, descorchan botellas,
se dan la
mano el aceite y el vinagre,
aquí no ha
pasado nada.
Rolando Gabrielli2026©