miércoles, noviembre 06, 2024

La imaginación/Imagination


La imaginación

es un patrimonio

intangible 

de los sentidos,

un recurso

para transformar

la realidad

en cualquiera

de sus formas.

Rolando Gabrielli2024

Imagination

is an intangible heritage

of the senses,

a resource

to transform reality

in any of its forms.

¿Del silencio qué queda?/ Of silence what remains?

 ¿Del silencio,

qué queda?

La voz

de los muertos.

Rolando Gabrielli2024

Of silence

what remains?

Te voice

of dead.

martes, noviembre 05, 2024

Pasó a una fase superior

 Rimbaud,

no se rindió,

no abandonó

la poesía,

pasó a una fase superior:

el silencio.

Rolando Gabrielli2024

Rimbaud moved to a higher phase,
he didn’t give up,

he didn’t abandon

poetry,

he moved to a higher phase:

silence.


lunes, noviembre 04, 2024

Los niños/Children

Los niños,

duermen de noche,

iluminan de día.

Rolando Gabrielli2024

Children/

sleep at night/

shine/by day.

domingo, noviembre 03, 2024

Si la memoria no cierra el círculo/If memory doesn’t close the circle

 

Si la memoria no cierra el círculo

 el tiempo no vuelve, en verdad,

solo nos quedan las palabras,

lo único tangible en esta historia,

de dos que se amaron más allá

de las distancias y circunstancias.

Fue un tiempo libre, memorable.

El amor es tan sorprendente,

que puede caber en este poema,

sin nombrarlo.

Rolando Gabrielli2024

If memory doesn’t close the circle,

time doesn’t return, truly,

all we have left are words,

the only tangible thing in this story,

of two who loved beyond

distance and circumstance.

It was a free, memorable time.

Love is so surprising,

it can fit within this poem

without being named.

sábado, noviembre 02, 2024

Oh, Manhattan

Oh, Manhattan,

horror en la imagen del poema,

un pedazo de calle con sus enfermos,

la ciudad es más que sus mendigos

perdidos en un sueño que no alcanzaron.

Nadie da un centavo por ellos,

almas muertas, respirando sin saberlo.

Rolando Gabrielli2024 


Oh, Manhattan,

horror in the image of the poem,

a piece of street with its sick,

the city is more than its beggars

lost in a dream they couldn’t reach.

No one spares a dime for them,

dead souls, breathing unknowingly.

jueves, octubre 31, 2024

Tierra de nadie/No man´s land

 

 No es un lugar inexistente. ¿O lo es? ¿Un espacio querido por nadie? ¿Sitio para la ausencia? ¿Una zona neutra para ejercer el silencio? ¿Dónde puede ocurrir cualquier cosa? ¿Nadie puede ser todo? ¿Un paréntesis de silencio con un pronóstico de encuentro reservado? Suena, en verdad, también, a un lugar fantasmal, inhabitado, donde no ir. Pareciera que por allí pasó Atila y no creció más que la tierra de nadie. ¿Ese será nuestro destino? ¿Tierra de nadie para todos? ¿Nos buscarán como nosotros a los marcianos? Podríamos llenarnos de preguntas, interrogantes sin respuestas. La verdad es que Tierra de nadie tiene diversos significados, a pesar que podría ser un lugar no ocupado, pacífico y que llama a la contemplación y a sentirse libre entre los libres. Hoy la libertad es un término de una notable ambigüedad, llega a ser sospechoso su manoseo y es de fácil expulsión de la boca como término, palabra comodín para acallar a alguien en una discusión. La libertad es prisionera de la estupidez. ¿Es un substantivo femenino atrapado en el patriarcado? Las preguntas no dejan de ser un interrogante válido. Son tiempos para preguntarse, ¿por qué se ha escogido el camino hacia el abismo? Lo único que queda es bombardear la miseria, los escombros, levantar polvo sobre los muertos que no dejan de respirar bajo su tierra arrasada, confiscada, usurpada. Caminar de algunos como almas en pena al lado de sus carretas y burros, sin saber dónde queda su casa, dónde están los hijos, la familia, el vecino, la calle de la infancia, los amigos, la escuela, la plaza y un lugar donde no haya dolor ni muerte. Solo quedan para visitar los cementerios, las ruinas, estos días eternos, sin principio, ni fin.

Rolando Gabrielli2024


It is not a non-existent place. Or is it? A space loved by no one? A place for absence? A neutral zone for exercising silence? Where anything might happen? Where no one can be everything? A silence in parentheses with a reserved prospect of encounter? It also truly sounds like a ghostly, uninhabited place, somewhere not to go. It seems as if Attila passed through there and nothing grew but no man's land. Could that be our fate? No man's land for all? Will they search for us as we do for Martians?

We could fill ourselves with questions, inquiries without answers. The truth is that No Man’s Land has various meanings, despite it seeming like an unoccupied, peaceful place that calls for contemplation and feeling free among the free. Today, freedom is a term of remarkable ambiguity, and its frequent misuse has made it almost suspicious; it’s a word too easily thrown out, a wildcard term to silence someone in an argument. Freedom is a prisoner of stupidity. Is it a feminine noun trapped in patriarchy? These questions remain valid inquiries.

These are times to ask, why has the path toward the abyss been chosen?

Lo único que queda

Lo único que queda es bombardear

la miseria, los escombros, levantar polvo

sobre los muertos que no dejan de respirar

bajo su tierra arrasada, confiscada, usurpada.

Caminar de algunos como almas en pena

al lado de sus carretas y burros,

sin saber dónde queda su casa, dónde están

los hijos, la familia, el vecino, la calle de la infancia,

los amigos, la escuela, la plaza y un lugar

donde no haya dolor ni muerte.

Solo quedan para visitar los cementerios,

las ruinas, estos días eternos,

sin principio, ni fin.

Rolando Gabrielli2024

All that remains is to bombard
the misery, the rubble, to raise dust
over the dead who continue to breathe
under their ravaged, confiscated, usurped land.
Some walk like souls in pain
beside their carts and donkeys,
not knowing where their home is, where
their children are, their family, their neighbor,

the childhood street,
friends, the school, the plaza, and a place
where there is no pain or death.
Only cemeteries remain to visit,
the ruins, these endless days,
without beginning or end.

miércoles, octubre 30, 2024

Del fin del mundo/From the end of the world

 ¿De dónde?,

le preguntan.

Del fin del mundo,

responde

y una bandada

de aves de la Patagonia,

pasa volando en silencio.

Rolando Gabrielli2024

                                           Patagonia chilena


From the end of the world,

he replies,

and a flock

of Patagonian birds

flies by in silence.


lunes, octubre 28, 2024

¿La solución final?/The final solution?

 ¿La solución final,

es intrínseca

al ser humano?

¿Verdaderamente,

es la solución?

Todo final tiene

un principio,

no olvidar.

Rolando Gabrielli2024

Is the final solution
intrinsic

to human nature?

Is it truly

the solution?

Every end has

a beginning,

never forget.

El otro

 

El otro,

no siempre,

está presente.

Rolando Gabrielli2024

The other
is not always
present.

domingo, octubre 27, 2024

Puedes llegar a ser un espejismo/You could become a mirage

Puedes llegar a ser un espejismo,

una palabra como un As sobre la mesa

el que preside el silencio de los días

y estaría bien sin ser una novedad.

Dime quién te acompaña ahora

o si solo te basta un bostezo al mediodía,

 rendirse a la noche y saber de los pasos adonde deben ir.

No sé si se ha hecho tarde o si talvez el ciclo

de las lluvias se ha distanciado en la árida nariz

de la montaña.

Es cuestión de tiempo y todo lo sabremos,

como el primer día, en el amanecer

de los tempos.

Rolando Gabrielli2024

You could become a mirage,

a word like an Ace on the table,

the one presiding over the silence of days,

and it would be fine without being anything new.

Tell me who keeps you company now,

or if a midday yawn alone is enough,

to surrender to the night and know where each step should lead.

I don’t know if it’s already late or if perhaps the cycle

of rains has drawn away to the arid nose

of the mountain.

It’s a matter of time, and we’ll know it all,

just like on the first day, at the dawn

of the ages.


sábado, octubre 26, 2024

SERRAT, SE DESPIDE CANTANDO/Serrat bids farewell, singing

"No me gusta el mundo en que vivimos,

hostil, contaminado, insolidario",

donde las pequeñas cosas

 las ha comprado el mercado,

se las ha llevado el viento

y ya no pasará el tren, ni habrá boleto

de ida ni de vuelta.

Si alguna vez, caminante

amaste los mundos ingrávidos,

sutiles y gentiles, se habrán ido

como pompas de jabón.

El poeta, caminante, haz de saber,

solo deja señales,

porque solo hace camino al andar.

Rolando Gabrielli2024


Este poema, texto, tiene una historia muy particular, fue escrito sin ninguna corrección, de un tirón, de manera espontánea, un 26 de octubre del 2024. en Panamá, poco antes del mediodía.

Sucede, tras algunas lecturas previas del discurso de Joan Manuel Serrat, después de recibir el galardón que otorga la corona española bajo el nombre de su Fundación Princesa de Asturias de las Artes, que  la memoria me montó en un viaje  al sur de mi generación. Sí, Serrat es un ícono de mi generación, un ícono del Sur. Vivimos disfrutando de su música, la letra de sus canciones, su poética, alegre, trascendente, sus mundos sutiles, compromiso, diría, invariable, con su época. Este  poema está hecho de sus palabras, discurso, es un "plagio deliberado", sin arrepentimiento, a los cuatro vientos y puntos cardinales, incluido Machado. Una mezcla como veo y entiendo la despedida de Serrat al llegar casi al primer cuarto del siglo XXI, la atmósfera del adiós con plena dignidad, algo escaso en estos tiempos.

Hijo de la humildad, de un obrero y una modista, costurera, mantuvo  su esencia y afianzó su vida en aquellas pequeñas cosas, la identidad alegre de un cantautor popular, sencillo, con la pretensión solo de comunicar. Se retira de los escenarios, pero su música permanecerá en el tiempo porque habla del hombre, su humanidad, el amor, la vida, sin ninguna pretensión y adorno.

Serrat, siempre me ha hecho recordar a mi abuela catalana, nacida  en Barcelona, Enrica Serra i Miró, su mirada, el humor, una filosofía de la simpleza profunda que otorgan los viajes, las personas, los años, la vida. Enrica, dice internet, significa amo de la casa o jefe de la patria. Le viene bien a ella esa traducción.

En fin, llenar durante sesenta años los escenarios, ya es una historia larga, y que siga siendo un ícono, dice lo que en verdad ha sido, significado para la música en el mundo, Joan Manuel Serrat. Se declaró preferir los caminos a las fronteras y se definió como una persona que se alegra mucho de la vida, un animal social y racional que necesita de otros hombres más allá de la tribu.


This poem, this text, has a very unique story; it was written without any corrections, in one go, spontaneously, on October 26, 2024, in Panama, shortly before noon.

It came about after reading Joan Manuel Serrat’s acceptance speech for the award bestowed by the Spanish crown under the name of the Princess of Asturias Foundation for the Arts. His words took me on a journey to the south of my generation. Yes, Serrat is an icon of my generation, an icon of the South. We have lived enjoying his music, his song lyrics, his joyful and transcendent poetry, his subtle worlds, his unwavering commitment, I would say, to his time. This poem is made of his words, his speech; it is a "deliberate plagiarism," unrepentant, to the four winds and cardinal points, with Machado included. A mixture of how I see and understand Serrat’s farewell as we approach the first quarter of the 21st century, the atmosphere of a dignified goodbye—a rarity in these times.

A child of humility, of a laborer and a seamstress, he held on to his essence, grounding his life in those small things, the joyful identity of a popular, simple singer-songwriter with the sole aim of communicating. He may be stepping away from the stage, but his music will endure because it speaks of humanity, love, life, without pretense or embellishment.

Serrat has always reminded me of my Catalan grandmother, born in Barcelona, Enrica Serra i Miró—her gaze, her humor, a philosophy of profound simplicity shaped by travel, people, years, life. Enrica, as the internet says, means "master of the house" or "head of the homeland." The translation suits her well.

In the end, to fill stages for sixty years is a long story in itself, and the fact that he remains an icon speaks to what he has truly been and meant for music worldwide, Joan Manuel Serrat. He declared he prefers paths over borders and described himself as someone who greatly delights in life, a social and rational being who needs others beyond his tribe.


Serrat bids farewell, singing
"I don’t like the world we live in,
hostile, polluted, lacking solidarity,"

where the little things

have been bought by the marketplace,

carried away by the wind,

and the train will no longer pass, nor will there be a ticket

for a return or one-way journey.

If ever, wanderer,

you loved weightless worlds,

subtle and gentle, they will have vanished

like soap bubbles.

The poet, wanderer, you must know,

only leaves traces,

for he only makes a path by walking.

La ciudad tiene un destino/The city has a destiny


 La ciudad

tiene un destino

en cada generación

2

La ciudad

pertenece

a tus sueños,

a la historia

de tu infancia,

vívela con futuro.

3

La ciudad,

siempre recrea

su rostro

fundacional,

no debiera perder

su identidad.

4

La ciudad

está viva,

respírala.

Rolando Gabrielli2024

The city
has a destiny
in every generation.

The city

belongs

to your dreams,

to the story

of your childhood,

live it with a sense of the future.

The city

always recreates

its foundational face,

it should not lose

its identity.

The city

is alive,

breathe it in.

viernes, octubre 25, 2024

¿Dime si no es maravilloso?/Tell me, isn’t the silence of words wonderful?

 

Dime si no es maravilloso el silencio de la palabra,

ese verbo cabizbajo, aturdido por la indiferencia,

atrapado en la espesa red de palabras vacías.

La palabra enamora al silencio y canta para todos

y los que solo ven como se desprende

la noche al amanecer  y el canto de las aves

recibe la prima muda voz del sol de la mañana.

Pon atención, estas palabras, que preside

ese verbo cabizbajo, aturdido por la indiferencia,

fueron escritas para ti, amigo lector.

Brillarán si las conservas en silencio

 como la última ola que el mar

deposita en la playa.

Rolando Gabrielli2024 

Tell me, isn’t the silence of words wonderful?

That downcast verb, stunned by indifference,

trapped in the dense web of empty words.

The word falls in love with silence and sings for everyone,

and those who only see how the night slips away

at dawn and the song of birds

receive the silent first voice of the morning sun.

Pay attention, these words, led by

that downcast verb, stunned by indifference,

were written for you, dear reader.

They will shine if you keep them in silence

like the last wave the sea

leaves on the shore.

jueves, octubre 24, 2024

El amor cuervo/Love, a raven



El amor cuervo,

no es

sacarse los ojos,

recuérdalo.

Rolando Gabrielli2024


Love, a raven,

is not

tearing each other’s eyes out,

remember that.

La noche atraviesa/The night crosses


La noche

atraviesa

un sol dormido

en la oscuridad.

Rolando Gabrielli2024

The night

crosses

a sleepingsun

in the darkness

miércoles, octubre 23, 2024

Mira, el tiempo pasa/Look, time passes

 Mira, el tiempo pasa,

es una estrella fugaz.

Nosotros también.

Rolando Gabrielli2024


Look, time passes,

a shooting star.

So are we.

martes, octubre 22, 2024

Mientras exista una sola palabra/As long as there is a single word


Mientras exista una sola palabra

podrás estar a salvo,

llámala amor, fe, esperanza, Dios.

Rolando Gabrielli2024

As long as there is a single word,
you will be safe.
Call it love, faith, hope, God.

lunes, octubre 21, 2024

Adiós, profesor



                                                                     Antonio Skármeta

 https://letralia.com/ciudad-letralia/fechado-en-panama/2024/10/21/antonio-skarmeta-adios/

domingo, octubre 20, 2024

Nace la bestia

Nace la bestia de Caín y Judas

Este hombre gris, sin alma, maligno

Tan parecido al pintor de postales austríaco

Ante la historia y el altar del horror

Niega hoy la vida

Yo no fui y esconde la mano

Al mundo, la incertidumbre

Hora ciega

Una humanidad en vilo, a la espera.

Anónimo2024

sábado, octubre 19, 2024

Un cómico, más bien un payaso/A comedian, or rather a clown


Un cómico, más bien

un payaso,

tiene al mundo al borde

del precipicio.

No es Charles Chaplin,

quien nos hacía reír

con su arte y filosofía,

cine mudo lleno de voces

y de esperanza.

Estamos ante la estupidez humana,

un talento en su mejor versión,

sin límites, ni fin,

a la espera de no sabemos qué.

Rolando Gabrielli2024


A comedian, or rather

a clown,

has the world teetering

on the edge of a precipice.

It´s not Charlie Chaplin

who made us and philosophy,

silent films full of voices

and hope.

We are faced whit human stupidity,

a talent at is peak,

without limits, without end,

waiting for something we cannot foresee.

viernes, octubre 18, 2024

Viajero de la palabra/Traveler of the word


El poeta, principalmente,

es un viajero de la palabra,

camina, da pasos, por la tierra,

que el mar rodea,

su casa es la poesía,

quizás su memoria

sea su mayor patrimonio,

sueña como sus ancestros,

con otros mundos,

pero no deja de tener,

los pies en la tierra.

Rolando Gabrielli2024


The poet, primarily,

is a traveler of words,

walking, taking steps, across the land,

surrounded by the sea,

his home is poetry,

perhaps his memory

is his greatest inheritance,

he dreams like his ancestors,

of other worlds,

but he never stops having

his feet on the ground.

jueves, octubre 17, 2024

19 AÑOS EN EL UNIVERSO DE LAS PALABRAS/19 Years in the Universe of Words

 19 AÑOS EN EL UNIVERSO DE LAS PALABRAS

Octubre, mes de nuestro cumpleaños n.19, un Blog que rinde homenaje a la poesía, a la palabra, con más de 5 mil 350 textos editados. Las palabras tienen alas propias,  viaja desde las profundidades marinas de la ofiuras, nos hacen soñar con nuevos mundos, cosas simples, detalles, nos dan señales. Agradezco a mis fieles y anónimos lectores su entusiasmo, amor por las palabras, el Arte, la solidaridad humana, todos gestos que expresan lo mejor de nuestra especie y para nuestro espíritu. 

Son tiempos trágicos, de terror, de un extraordinario cinismo, impotencia, indiferencia, estupidez sin límites. Diría, también de solidaridad, valentía y búsqueda de un mundo mejor para todos. Recuerdo una canción de Violeta Parra, que no pierde vigencia en la sabiduría popular, titulada:

(¿Qué dirá el Santo Padre), que dice:” Miren cómo nos hablan de libertad/cuando de ella nos privan en realidad/miren como pregonan tranquilidad/cuando nos atormenta la autorida/Qué dirá el Santo Padre que vive en Roma/que le están degollando a sus palomas?.

La poesía, el Arte de lo inefable, opera con los cinco sentidos y comunica lo esencial de la vida.

Gracias amigas y amigos lectores de todos los continentes, la casa de la poesía sigue con sus puertas abiertas. Rolando Gabrielli2024

                                           Violeta Parra, cantautora chilena.

19 Years in the Universe of Words

October marks our 19th anniversary, a blog that pays homage to poetry, to the word, with over 5,350 edited texts. Words have their own wings, traveling from the ocean depths of the brittle stars, making us dream of new worlds, simple things, details, giving us signs. I thank my loyal and anonymous readers for their enthusiasm, love for words, Art, and human solidarity, all gestures that express the best of our species and nurture our spirit.

These are tragic times, filled with terror, extraordinary cynicism, impotence, indifference, and boundless stupidity. But I would also say they are times of solidarity, courage, and the search for a better world for all. I recall a song by Violeta Parra, timeless in its popular wisdom, titled "What Will the Holy Father Say," which goes: “Look how they speak to us of freedom When they deprive us of it in reality Look how they preach tranquility When authority torments us What will the Holy Father say, living in Rome While they are slaughtering his doves?”

Poetry, the Art of the ineffable, operates with all five senses and communicates the essence of life.

Thank you, dear readers from all continents. The house of poetry continues with its doors wide open.

El límite de las palabras/The limit of wards


El límite de las palabras es su silencio...



The limit of words is silence...

miércoles, octubre 16, 2024

La caja de herramientas/Toolbox


La caja de herramientas del poema

son las palabras, vocales y consonantes,

la magia absoluta de la lengua de la tribu,

el lenguaje en una palabra construye

un universo nuevo, descubre una mirada

diferente, desconocida,

revela a su manera finalmente,

algo inexistente.

Rolando Gabrielli2024

The toolbox of de poem

Is made of words, vowels and consonants

The absolute magic of the tribe´s tongue,

Lenguage, in single word builds.

A new universe.

Discovers a different gaze,

Unknow,

reveals in its own way, finally,

something nonexistent.

martes, octubre 15, 2024

Mi palabra es la misma/My word is the same

 Mi palabra es la misma,

casi siempre y me sorprende

que te sorprendas,

porque deduces que me repito

y no muestro sorpresa,

ni progresos en la variación

del juego del amor y el engaño.

Rolando Gabrielli2024


My word is the same,

almost always, and I'm surprised

that you're surprised,

because you deduce that I repeat myself

and show no surprise,

nor progress in the variation

of the game of love and deceit.

lunes, octubre 14, 2024

Fragmentos de una ciudad oculta/Fragments of a Hidden City

 El manglar trajo la luna rosada

el murmullo solemne de la vida,

 aguas sin dueño, no había tiempo

 y el pájaro no dormía en su jaula,

cantaba, cantaba.

 En el corazón del hombre

 cabía todo el paisaje

 secreto de la memoria…

 

Aquí estuvo el tiempo y la palabra,

el hombre cambió el paisaje,

 había sol, había luna,

había mar por todas partes,

el sitio y la ciudad esperaban…

 

Tránsito, tránsito,

 la tierra dividida unió las aguas

 y los continentes se unieron,

el mar, el mar…

 

Esta es la nueva ciudad

que crece junto al mar

 y sueña con su joven memoria,

 las calles,

los pasos que la vuelven

 a guiar…

 

Frente al mar,

las torres

 reflejan en sus cristales

las aguas.

Una ciudad blanca

pareciera, que camina descalza.

Rolando Gabrielli2024



The Mangrove Brought the Pink Moon

The solemn murmur of life,
ownerless waters, there was no time,
and the bird did not sleep in its cage,
it sang, it sang.
In the heart of man,
the entire landscape fit,
the secret of memory...

Here lay time and the word,
man changed the landscape,
there was sun, there was moon,
there was sea everywhere,
the place and the city waited...

Transit, transit,
the divided land united the waters,
and the continents came together,
the sea, the sea...

This is the new city
that grows by the sea
and dreams with its young memory,
the streets,
the footsteps that return
to guide it...

Facing the sea,
the towers
reflect in their glass
the waters.
A white city,
as if walking barefoot.

domingo, octubre 13, 2024

Nada se compara a tu mirada/Nothing compares to your gaze


Nada se compara a tu mirada
de profundos lagos dormidos,
ojos, los tuyos, para la eternidad.
No he visto otros
en este mundo de espanto y terror.
Nada se compara a tu mirada, 
amor, de profundas raíces,
sin visibles fronteras,
tal y como viven las estrellas.
Rolando Gabrielli2024


Nothing compares to your gaze
of deep, slumbering lakes,
your eyes, meant for eternity.
I haven't seen others in this world
of horror and terror,
nothing compares to your gaze,
my love, with deep roots,
without visible borders,
just as the stars live.

sábado, octubre 12, 2024

No duermas sin antes/Don't go to bed

 No te acuestes

 sin leer un poema,

antes de dormir,

aunque sea el mismo.

Mandela leyó Invictus

durante los 27 años

que estuvo en prisión

y se salvó de la locura,

del apartheid.

Rolando Gabrielli2024

Don't go to bed

 without reading a poem 

before sleeping,

 even if it's the same one.

 Mandela read Invictus

 during the 27 years 

he spent in prison,

 and it saved him from the madness

 of apartheid.


jueves, octubre 10, 2024

Si el hoy te abruma/If today overwhelms you

 Si el hoy te abruma,

no te deja vivir,

en un mundo

a punto de explotar,

más allá de esa pequeña

tierra árida, empobrecida,

cercada, sin agua, luz,

vaciada de gente,

con miles de muertos,

arrasada, abandonada

por el mundo,

huérfana de humanidad,

condenada étnicamente,

crucificada,

estira tu presente

hacia el futuro,

un poco, al menos

y vuelve a estirarlo

con tu memoria

hacia el pasado,

sal del perpetuo,

tiránico laberinto,

del instante mediático,

pero no de la realidad.

Rolando Gabrielli2024

If today overwhelms you,
doesn't let you live,
in a world
on the verge of exploding,
beyond that small
barren, impoverished land,
enclosed, without water, light,
emptied of people,
with thousands of dead,
devastated, abandoned
by the world,
orphaned of humanity,
ethnically condemned,
crucified,
stretch your present
towards the future,
a little, at least,
and stretch it again
with your memory
towards the past,
escape the perpetual,
tyrannical labyrinth,
of the media instant,
but not from reality.