La imaginación
es un patrimonio
intangible
de los sentidos,
un recurso
para transformar
la realidad
en cualquiera
de sus formas.
Rolando Gabrielli2024
Periodista, escritor y poeta chileno en Panamá
La imaginación
es un patrimonio
intangible
de los sentidos,
un recurso
para transformar
la realidad
en cualquiera
de sus formas.
Rolando Gabrielli2024
Imagination
is an intangible heritage
of the senses,
a resource
to transform reality
in any of its forms.
¿Del silencio,
qué queda?
La voz
de los muertos.
Rolando Gabrielli2024
Of silence
what remains?
Te voice
of dead.
no se rindió,
no abandonó
la poesía,
pasó a una fase superior:
el silencio.
Rolando Gabrielli2024
Rimbaud moved to a higher phase,
he didn’t give up,
he didn’t abandon
poetry,
he moved to a higher phase:
silence.
Los niños,
duermen de noche,
iluminan de día.
Rolando Gabrielli2024
Children/
sleep at night/
shine/by day.
Si la memoria no cierra el círculo
el tiempo no vuelve, en verdad,
solo nos quedan las palabras,
lo único tangible en esta historia,
de dos que se amaron más allá
de las distancias y circunstancias.
Fue un tiempo libre, memorable.
El amor es tan sorprendente,
que puede caber en este poema,
sin nombrarlo.
Rolando Gabrielli2024
If memory doesn’t close the circle,
time doesn’t return, truly,
all we have left are words,
the only tangible thing in this story,
of two who loved beyond
distance and circumstance.
It was a free, memorable time.
Love is so surprising,
it can fit within this poem
without being named.
Oh, Manhattan,
horror en la imagen del poema,
un pedazo de calle con sus enfermos,
la ciudad es más que sus mendigos
perdidos en un sueño que no alcanzaron.
Nadie da un centavo por ellos,
almas muertas, respirando sin saberlo.
Rolando Gabrielli2024
Oh, Manhattan,
horror in the image of the poem,
a piece of street with its sick,
the city is more than its beggars
lost in a dream they couldn’t reach.
No one spares a dime for them,
dead souls, breathing unknowingly.
No es un lugar inexistente. ¿O lo es? ¿Un
espacio querido por nadie? ¿Sitio para la ausencia? ¿Una zona neutra para
ejercer el silencio? ¿Dónde puede ocurrir cualquier cosa? ¿Nadie puede ser
todo? ¿Un paréntesis de silencio con un pronóstico de encuentro reservado?
Suena, en verdad, también, a un lugar fantasmal, inhabitado, donde no ir.
Pareciera que por allí pasó Atila y no creció más que la tierra de nadie. ¿Ese
será nuestro destino? ¿Tierra de nadie para todos? ¿Nos buscarán como nosotros
a los marcianos? Podríamos llenarnos de preguntas, interrogantes sin
respuestas. La verdad es que Tierra de nadie tiene diversos significados, a
pesar que podría ser un lugar no ocupado, pacífico y que llama a la
contemplación y a sentirse libre entre los libres. Hoy la libertad es un
término de una notable ambigüedad, llega a ser sospechoso su manoseo y es de
fácil expulsión de la boca como término, palabra comodín para acallar a alguien
en una discusión. La libertad es prisionera de la estupidez. ¿Es un substantivo
femenino atrapado en el patriarcado? Las preguntas no dejan de ser un
interrogante válido. Son tiempos para preguntarse, ¿por qué se ha escogido el
camino hacia el abismo? Lo único que queda es bombardear la miseria, los
escombros, levantar polvo sobre los muertos que no dejan de respirar bajo su
tierra arrasada, confiscada, usurpada. Caminar de algunos como almas en pena al
lado de sus carretas y burros, sin saber dónde queda su casa, dónde están los
hijos, la familia, el vecino, la calle de la infancia, los amigos, la escuela,
la plaza y un lugar donde no haya dolor ni muerte. Solo quedan para visitar los
cementerios, las ruinas, estos días eternos, sin principio, ni fin.
Rolando Gabrielli2024
It is not a non-existent
place. Or is it? A space loved by no one? A place for absence? A neutral zone
for exercising silence? Where anything might happen? Where no one can be
everything? A silence in parentheses with a reserved prospect of encounter? It
also truly sounds like a ghostly, uninhabited place, somewhere not to go. It
seems as if Attila passed through there and nothing grew but no man's land.
Could that be our fate? No man's land for all? Will they search for us as we do
for Martians?
We could fill ourselves
with questions, inquiries without answers. The truth is that No Man’s Land has
various meanings, despite it seeming like an unoccupied, peaceful place that
calls for contemplation and feeling free among the free. Today, freedom is a
term of remarkable ambiguity, and its frequent misuse has made it almost
suspicious; it’s a word too easily thrown out, a wildcard term to silence
someone in an argument. Freedom is a prisoner of stupidity. Is it a feminine
noun trapped in patriarchy? These questions remain valid inquiries.
These are times to ask, why has the path toward the abyss been chosen?
Lo único que queda
Lo único que queda
es bombardear
la miseria, los
escombros, levantar polvo
sobre los muertos
que no dejan de respirar
bajo su tierra
arrasada, confiscada, usurpada.
Caminar de algunos
como almas en pena
al lado de sus
carretas y burros,
sin saber dónde
queda su casa, dónde están
los hijos, la
familia, el vecino, la calle de la infancia,
los amigos, la
escuela, la plaza y un lugar
donde no haya
dolor ni muerte.
Solo quedan para
visitar los cementerios,
las ruinas, estos
días eternos,
sin principio, ni fin.
Rolando Gabrielli2024
¿De dónde?,
le preguntan.
Del fin del mundo,
responde
y una bandada
de aves de la Patagonia,
pasa volando en silencio.
Rolando Gabrielli2024
Patagonia chilenaFrom the end of the world,
he replies,
and a flock
of Patagonian birds
flies by in silence.
es intrínseca
al ser humano?
¿Verdaderamente,
es la solución?
Todo final tiene
un principio,
no olvidar.
Rolando Gabrielli2024
to human nature?
Is it truly
the solution?
Every end has
a beginning,
never forget.
Puedes llegar a
ser un espejismo,
una palabra como
un As sobre la mesa
el que preside el silencio
de los días
y estaría bien sin
ser una novedad.
Dime quién te
acompaña ahora
o si solo te basta
un bostezo al mediodía,
rendirse a la noche y saber de los pasos adonde deben
ir.
No sé si se ha
hecho tarde o si talvez el ciclo
de las lluvias se
ha distanciado en la árida nariz
de la montaña.
Es cuestión de
tiempo y todo lo sabremos,
como el primer día,
en el amanecer
de los tempos.
Rolando Gabrielli2024
You could become a mirage,
a word like an Ace on the table,
the one presiding over the silence of days,
and it would be fine without being anything new.
Tell me who keeps you company now,
or if a midday yawn alone is enough,
to surrender to the night and know where each step should lead.
I don’t know if it’s already late or if perhaps the cycle
of rains has drawn away to the arid nose
of the mountain.
It’s a matter of time, and we’ll know it all,
just like on the first day, at the dawn
of the ages.
"No me gusta
el mundo en que vivimos,
hostil, contaminado,
insolidario",
donde las
pequeñas cosas
las ha comprado el mercado,
se las ha
llevado el viento
y ya no
pasará el tren, ni habrá boleto
de ida ni
de vuelta.
Si alguna
vez, caminante
amaste los
mundos ingrávidos,
sutiles y
gentiles, se habrán ido
como pompas
de jabón.
El poeta,
caminante, haz de saber,
solo deja
señales,
porque solo
hace camino al andar.
Rolando Gabrielli2024
Este poema, texto, tiene una historia muy particular, fue escrito sin ninguna corrección, de un tirón, de manera espontánea, un 26 de octubre del 2024. en Panamá, poco antes del mediodía.
Sucede, tras algunas lecturas previas del discurso de Joan Manuel Serrat, después de recibir el galardón que otorga la corona española bajo el nombre de su Fundación Princesa de Asturias de las Artes, que la memoria me montó en un viaje al sur de mi generación. Sí, Serrat es un ícono de mi generación, un ícono del Sur. Vivimos disfrutando de su música, la letra de sus canciones, su poética, alegre, trascendente, sus mundos sutiles, compromiso, diría, invariable, con su época. Este poema está hecho de sus palabras, discurso, es un "plagio deliberado", sin arrepentimiento, a los cuatro vientos y puntos cardinales, incluido Machado. Una mezcla como veo y entiendo la despedida de Serrat al llegar casi al primer cuarto del siglo XXI, la atmósfera del adiós con plena dignidad, algo escaso en estos tiempos.
Hijo de la humildad, de un obrero y una modista, costurera, mantuvo su esencia y afianzó su vida en aquellas pequeñas cosas, la identidad alegre de un cantautor popular, sencillo, con la pretensión solo de comunicar. Se retira de los escenarios, pero su música permanecerá en el tiempo porque habla del hombre, su humanidad, el amor, la vida, sin ninguna pretensión y adorno.
Serrat, siempre me ha hecho recordar a mi abuela catalana, nacida en Barcelona, Enrica Serra i Miró, su mirada, el humor, una filosofía de la simpleza profunda que otorgan los viajes, las personas, los años, la vida. Enrica, dice internet, significa amo de la casa o jefe de la patria. Le viene bien a ella esa traducción.
En fin, llenar durante sesenta años los escenarios, ya es una historia larga, y que siga siendo un ícono, dice lo que en verdad ha sido, significado para la música en el mundo, Joan Manuel Serrat. Se declaró preferir los caminos a las fronteras y se definió como una persona que se alegra mucho de la vida, un animal social y racional que necesita de otros hombres más allá de la tribu.
This poem, this text, has a very unique story; it was written without any corrections, in one go, spontaneously, on October 26, 2024, in Panama, shortly before noon.
It came about after reading Joan Manuel Serrat’s acceptance speech for the award bestowed by the Spanish crown under the name of the Princess of Asturias Foundation for the Arts. His words took me on a journey to the south of my generation. Yes, Serrat is an icon of my generation, an icon of the South. We have lived enjoying his music, his song lyrics, his joyful and transcendent poetry, his subtle worlds, his unwavering commitment, I would say, to his time. This poem is made of his words, his speech; it is a "deliberate plagiarism," unrepentant, to the four winds and cardinal points, with Machado included. A mixture of how I see and understand Serrat’s farewell as we approach the first quarter of the 21st century, the atmosphere of a dignified goodbye—a rarity in these times.
A child of humility, of a laborer and a seamstress, he held on to his essence, grounding his life in those small things, the joyful identity of a popular, simple singer-songwriter with the sole aim of communicating. He may be stepping away from the stage, but his music will endure because it speaks of humanity, love, life, without pretense or embellishment.
Serrat has always reminded me of my Catalan grandmother, born in Barcelona, Enrica Serra i Miró—her gaze, her humor, a philosophy of profound simplicity shaped by travel, people, years, life. Enrica, as the internet says, means "master of the house" or "head of the homeland." The translation suits her well.
In the end, to fill stages for sixty years is a long story in itself, and the fact that he remains an icon speaks to what he has truly been and meant for music worldwide, Joan Manuel Serrat. He declared he prefers paths over borders and described himself as someone who greatly delights in life, a social and rational being who needs others beyond his tribe.
where the little things
have been bought by the marketplace,
carried away by the wind,
and the train will no longer pass, nor will there be a ticket
for a return or one-way journey.
If ever, wanderer,
you loved weightless worlds,
subtle and gentle, they will have vanished
like soap bubbles.
The poet, wanderer, you must know,
only leaves traces,
for he only makes a path by walking.
La ciudad
tiene un destino
en cada generación
2
La ciudad
pertenece
a tus sueños,
a la historia
de tu infancia,
vívela con futuro.
3
La ciudad,
siempre recrea
su rostro
fundacional,
no debiera perder
su identidad.
4
La ciudad
está viva,
respírala.
Rolando Gabrielli2024
The city
belongs
to your dreams,
to the story
of your childhood,
live it with a sense of the future.
The city
always recreates
its foundational face,
it should not lose
its identity.
The city
is alive,
breathe it in.
Dime si no es
maravilloso el silencio de la palabra,
ese verbo
cabizbajo, aturdido por la indiferencia,
atrapado en la
espesa red de palabras vacías.
La palabra enamora
al silencio y canta para todos
y los que solo ven
como se desprende
la noche al
amanecer y el canto de las aves
recibe la prima
muda voz del sol de la mañana.
Pon atención,
estas palabras, que preside
ese verbo
cabizbajo, aturdido por la indiferencia,
fueron escritas para ti, amigo lector.
Brillarán si las
conservas en silencio
como la última ola que el mar
deposita en la playa.
Rolando Gabrielli2024
Tell me, isn’t the silence of words wonderful?
That downcast verb, stunned by indifference,
trapped in the dense web of empty words.
The word falls in love with silence and sings for everyone,
and those who only see how the night slips away
at dawn and the song of birds
receive the silent first voice of the morning sun.
Pay attention, these words, led by
that downcast verb, stunned by indifference,
were written for you, dear reader.
They will shine if you keep them in silence
like the last wave the sea
leaves on the shore.
El amor cuervo,
no es
sacarse los ojos,
recuérdalo.
Rolando Gabrielli2024
Love, a raven,
is not
tearing each other’s eyes out,
remember that.
La noche
atraviesa
un sol dormido
en la oscuridad.
Rolando Gabrielli2024
The night
crosses
a sleepingsun
in the darkness
Mira, el tiempo pasa,
es una estrella fugaz.
Nosotros también.
Rolando Gabrielli2024
Look, time passes,
a shooting star.
So are we.
Mientras exista una sola palabra
podrás estar a salvo,
llámala amor, fe, esperanza, Dios.
Rolando Gabrielli2024
Nace la bestia de Caín y Judas
Este hombre gris, sin alma, maligno
Tan parecido al pintor de postales austríaco
Ante la historia y el altar del horror
Niega hoy la vida
Yo no fui y esconde la mano
Al mundo, la incertidumbre
Hora ciega
Una humanidad en vilo, a la espera.
Anónimo2024
un payaso,
tiene al mundo al borde
del precipicio.
No es Charles Chaplin,
quien nos hacía reír
con su arte y filosofía,
cine mudo lleno de voces
y de esperanza.
Estamos ante la estupidez humana,
un talento en su mejor versión,
sin límites, ni fin,
a la espera de no sabemos qué.
Rolando Gabrielli2024
A comedian, or rather
a clown,
has the world teetering
on the edge of a precipice.
It´s not Charlie Chaplin
who made us and philosophy,
silent films full of voices
and hope.
We are faced whit human stupidity,
a talent at is peak,
without limits, without end,
waiting for something we cannot foresee.
El poeta, principalmente,
es un viajero de la palabra,
camina, da pasos, por la tierra,
que el mar rodea,
su casa es la poesía,
quizás su memoria
sea su mayor patrimonio,
sueña como sus ancestros,
con otros mundos,
pero no deja de tener,
los pies en la tierra.
Rolando Gabrielli2024
The poet, primarily,
is a traveler of words,
walking, taking steps, across the land,
surrounded by the sea,
his home is poetry,
perhaps his memory
is his greatest inheritance,
he dreams like his ancestors,
of other worlds,
but he never stops having
his feet on the ground.
19 AÑOS EN EL UNIVERSO DE LAS PALABRAS
Octubre, mes de nuestro cumpleaños n.19, un Blog que rinde homenaje a la poesía, a la palabra, con más de 5 mil 350 textos editados. Las palabras tienen alas propias, viaja desde las profundidades marinas de la ofiuras, nos hacen soñar con nuevos mundos, cosas simples, detalles, nos dan señales. Agradezco a mis fieles y anónimos lectores su entusiasmo, amor por las palabras, el Arte, la solidaridad humana, todos gestos que expresan lo mejor de nuestra especie y para nuestro espíritu.
Son tiempos trágicos, de terror, de un extraordinario cinismo, impotencia, indiferencia, estupidez sin límites. Diría, también de solidaridad, valentía y búsqueda de un mundo mejor para todos. Recuerdo una canción de Violeta Parra, que no pierde vigencia en la sabiduría popular, titulada:
(¿Qué dirá el Santo Padre), que dice:” Miren cómo nos hablan de libertad/cuando de ella nos privan en realidad/miren como pregonan tranquilidad/cuando nos atormenta la autorida/Qué dirá el Santo Padre que vive en Roma/que le están degollando a sus palomas?.
La poesía, el Arte de
lo inefable, opera con los cinco sentidos y comunica lo esencial de la vida.
Gracias amigas y amigos lectores de todos los continentes, la casa de la poesía sigue con sus puertas abiertas. Rolando Gabrielli2024
Violeta Parra, cantautora chilena.19 Years in the Universe of Words
October marks our 19th anniversary, a blog that pays homage to poetry, to the word, with over 5,350 edited texts. Words have their own wings, traveling from the ocean depths of the brittle stars, making us dream of new worlds, simple things, details, giving us signs. I thank my loyal and anonymous readers for their enthusiasm, love for words, Art, and human solidarity, all gestures that express the best of our species and nurture our spirit.
These are tragic times, filled with terror, extraordinary cynicism, impotence, indifference, and boundless stupidity. But I would also say they are times of solidarity, courage, and the search for a better world for all. I recall a song by Violeta Parra, timeless in its popular wisdom, titled "What Will the Holy Father Say," which goes: “Look how they speak to us of freedom When they deprive us of it in reality Look how they preach tranquility When authority torments us What will the Holy Father say, living in Rome While they are slaughtering his doves?”
Poetry, the Art of the ineffable, operates with all five senses and communicates the essence of life.
Thank you, dear readers from all continents. The house of poetry continues with its doors wide open.
La caja de herramientas del poema
son las palabras, vocales y consonantes,
la magia absoluta de la lengua de la tribu,
el lenguaje en una palabra construye
un universo nuevo, descubre una mirada
diferente, desconocida,
revela a su manera finalmente,
algo inexistente.
Rolando Gabrielli2024
The toolbox of de poem
Is made of words, vowels and consonants
The absolute magic of the tribe´s tongue,
Lenguage, in single word builds.
A new universe.
Discovers a different gaze,
Unknow,
reveals in its own way, finally,
something nonexistent.
Mi palabra es la misma,
casi siempre y me sorprende
que te sorprendas,
porque deduces que me repito
y no muestro sorpresa,
ni progresos en la variación
del juego del amor y el engaño.
Rolando Gabrielli2024
My word is the same,
almost always, and I'm surprised
that you're surprised,
because you deduce that I repeat myself
and show no surprise,
nor progress in the variation
of the game of love and deceit.
El manglar trajo la luna rosada
el murmullo solemne de la vida,
aguas sin dueño, no
había tiempo
y el pájaro no dormía
en su jaula,
cantaba, cantaba.
En el corazón del
hombre
cabía todo el paisaje
secreto de la
memoria…
Aquí estuvo el tiempo y la palabra,
el hombre cambió el paisaje,
había sol, había
luna,
había mar por todas partes,
el sitio y la ciudad esperaban…
Tránsito, tránsito,
la tierra dividida
unió las aguas
y los continentes se
unieron,
el mar, el mar…
Esta es la nueva ciudad
que crece junto al mar
y sueña con su joven
memoria,
las calles,
los pasos que la vuelven
a guiar…
Frente al mar,
las torres
reflejan en sus
cristales
las aguas.
Una ciudad blanca
pareciera, que camina descalza.
Rolando Gabrielli2024
The Mangrove Brought the Pink Moon
No te acuestes
sin leer un poema,
antes de dormir,
aunque sea el mismo.
Mandela leyó Invictus
durante los 27 años
que estuvo en prisión
y se salvó de la locura,
del apartheid.
Rolando Gabrielli2024
Don't go to bed
without reading a poem
before sleeping,
even if it's the same one.
Mandela read Invictus
during the 27 years
he spent in prison,
and it saved him from the madness
of apartheid.
Si el hoy te abruma,
no te deja vivir,
en un mundo
a punto de explotar,
más allá de esa pequeña
tierra árida,
empobrecida,
cercada, sin
agua, luz,
vaciada de gente,
con miles de muertos,
arrasada, abandonada
por el mundo,
huérfana de humanidad,
condenada étnicamente,
crucificada,
estira tu presente
hacia el futuro,
un poco, al menos
y vuelve a estirarlo
con tu memoria
hacia el pasado,
sal del perpetuo,
tiránico laberinto,
del instante mediático,
pero no de la realidad.
Rolando Gabrielli2024
If today overwhelms you,
doesn't let you live,
in a world
on the verge of exploding,
beyond that small
barren, impoverished land,
enclosed, without water, light,
emptied of people,
with thousands of dead,
devastated, abandoned
by the world,
orphaned of humanity,
ethnically condemned,
crucified,
stretch your present
towards the future,
a little, at least,
and stretch it again
with your memory
towards the past,
escape the perpetual,
tyrannical labyrinth,
of the media instant,
but not from reality.