viernes, enero 23, 2026

¿Qué seríamos sin el pasado?/What would we be without the past?


¿Qué seríamos sin el pasado?

sino olvido

un presente fragmentado

un futuro para una nueva memoria

Leer el territorio

transitar caminos desconocidos

aventuras nuevas

lo que fuimos, somos y seremos

Nada sin el pasado

todo con el futuro

un mismo principio

un presente, presente

un final desconocido.

Rolando Gabrielli2026

What would we be without the past?
if not forgetfulness,
a fragmented present,
a future for a new memory.

Reading the territory,
walking through unknown paths,
new adventures.

What we were, what we are, and what we will be.
Nothing without the past,
everything with the future,
the same beginning,
a present that is truly present,
an unknown ending.


jueves, enero 22, 2026

LA POESÍA EN ESTE MUNDO Y OTROS POEMAS/Poetry in This World and Other Poems

 


 (Los poetas son los guardianes de las palabras) El verano siempre trae nuevos aires, frescos, una brisa suave, lenta que viene del norte frío de temperaturas que dejan en vilo el alma. La poesía no sabe de estaciones, naturalmente debiera florecer en primavera, ser austera, densa en invierno, más alegre en otoño y en verano cantar a los cuatro vientos. Pablo Neruda en una entrevista, cito de memoria, le recordó al mundo que la poesía en América latina debía ser más cálida, transparente que en los continentes y países fríos. Humanizó el verbo, la acción, la esperanza, el porvenir, y a su manera cumplió con ese postulado en uno de los más amplios registros poéticos de la historia del siglo XX, para no ir más atrás y dejar cada siglo en su tiempo y lugar. El mundo no pareciera estar para escarbar más allá de lo comprensible para la frágil generación cristal que mantiene su atención muy lejos de la poesía y de otras aburridas tendencias del arte, al parecer. Sin embargo, la poesía sigue aleteando como el pez que llega a la arena, a la orilla del mar, por su supervivencia, una y otra vez. No doblega su espíritu, lucha palabra a palabra, verbo a verbo, se manifiesta de una u otra manera. Su pasión es tenaz. Así lo ha demostrado de siglo en siglo, aun cuando sus autores y libros han pasado por la hoguera o la guillotina. Sí, no se deja intimidar, porque su voluntad es propia de su humanidad, existencia misma, un hábito coherente con lo mejor de la especie. ¿Qué sería de la vida sin poesía? ¿Qué sería de las palabras sin poesía? ¿Qué sería de la poesía sin poesía, del pobre hombre sepultado por su pobre existencia? La poesía le ha dado grandes lecciones al hombre a lo largo de su existencia y derrotado la muerte, en no pocas ocasiones, porque las obras de esos poetas los han transformado en inmortales. La poesía le ha dado grandes lecciones al hombre en las épocas más oscuras, a lo largo de su historia no ha dejado de estar presente, cantando a la belleza, al amor, denunciando las injusticias. La poesía está en todas partes, porque es vida, y se viene manifestando desde las pinturas rupestres en las cavernas, porque todo lo que crea y trasciende en el hombre es poesía. Basta con dar un vistazo a nuestras modernas ciudades habitadas por millones de personas en su vibrante quehacer y movilidad diaria, para ver la poesía en las construcciones, calles, los lugares más insospechados que de tanto ser habitados muchas veces pasan desapercibidos al ojo del hombre. El poema como el río busca su cauce y en vez de morir, se agranda, crece, con cada lectura es infinito. Suelo leer a viejos poetas conocidos en vida, magníficos poetas, y los veo vivos ante mis ojos, suelen hablarme de su poesía, me guían, me recuerdan los días más extraordinarios de nuestras vidas, vivir la poesía. No dan consejos, sino te invitan a leerlos, disfrutar de sus mundos, en qué, cómo y por qué apostaron al camino recorrido. No buscaron el éxito, solo se identificaron con la fuerza de sus palabras, con la geografía que habitaron, las cosas propias del corazón y literalmente del ser humano. Festejaron la palabra, una y otra vez, nada les fue ajeno de cuanto veían y ocurría, se propusieron transformar lo cotidiano, lo simple, las complejidades de la realidad y relaciones entre el hombre y la naturaleza, entre los hombres. Su asunto principal fue la vida, es decir, la poesía. Dirás, amigo lector, estos no son tiempos para la poesía. Hay quienes quieren convertir el mundo en algo por, sobre todo, hostil, inhabitable, oscuro, enemigo de sí mismo, bárbaro, cruel podríamos decir, en una palabra. Theodor Adorno, filósofo alemán, por ejemplo, nos advirtió que "escribir poesía después de Auschwitz es un acto de barbarie". Dijo también: “Después de Auschwitz, ya no son posibles más poemas, excepto sobre la base del mismo Auschwitz”. La humanidad ha vuelto a vivir un genocidio. Eso no indica que no se repetirá. Si conocieran esta nueva historia las víctimas del Holocausto, de qué lado estarían. Qué puedo decir. Que seguiré escribiendo poesía, porque la poesía es una pieza clave de la condición humana. Los poetas son los guardianes de las palabras.

Rolando Gabrielli2026



(Poets Are the Guardians of Words)

Summer always brings new airs, fresh ones, a gentle, slow breeze that comes from the cold north, from temperatures that leave the soul suspended. Poetry knows nothing of seasons; naturally it should bloom in spring, be austere and dense in winter, more joyful in autumn, and in summer sing to the four winds. Pablo Neruda, in an interview—quoted here from memory—reminded the world that poetry in Latin America ought to be warmer and more transparent than in cold continents and countries. He humanized the verb, action, hope, and the future, and in his own way fulfilled that postulate in one of the broadest poetic registers of the twentieth century, to go no further back and leave each century in its time and place.

The world does not seem inclined to dig beyond what is comprehensible for the fragile crystal generation, which keeps its attention far from poetry and from other supposedly boring trends in art. And yet poetry continues to flutter like the fish that reaches the sand, the shore of the sea, struggling for survival again and again. It does not bend its spirit; it fights word by word, verb by verb, manifesting itself in one way or another. Its passion is tenacious. Thus it has proven itself century after century, even when its authors and books have passed through the bonfire or the guillotine. Yes, it does not allow itself to be intimidated, because its will is inherent to its humanity, to existence itself—a habit consistent with the best of the species. What would life be without poetry? What would words be without poetry? What would poetry be without poetry, and the poor man buried beneath his poor existence?

Poetry has given humanity great lessons throughout its existence and has defeated death on more than a few occasions, because the works of those poets have made them immortal. Poetry has given humanity great lessons in the darkest times; throughout history it has never ceased to be present, singing of beauty and love, denouncing injustices. Poetry is everywhere, because it is life, and it has been manifesting itself since the cave paintings on cavern walls, because everything that human beings create and that transcends them is poetry. It is enough to take a glance at our modern cities, inhabited by millions of people in their vibrant daily activity and movement, to see poetry in buildings, streets, and the most unsuspected places which, from being so inhabited, often go unnoticed by the human eye.

The poem, like the river, seeks its course, and instead of dying it grows, it expands; with each reading it becomes infinite. I often read old poets whom I knew in life—magnificent poets—and I see them alive before my eyes. They tend to speak to me of their poetry, they guide me, they remind me of the most extraordinary days of our lives: living poetry. They do not give advice; rather, they invite you to read them, to enjoy their worlds—what, how, and why they wagered on the path they traveled. They did not seek success; they simply identified with the force of their words, with the geography they inhabited, with the matters of the heart and, literally, of the human being. They celebrated the word again and again; nothing they saw or that occurred was alien to them. They set out to transform the everyday, the simple, the complexities of reality and the relationships between humanity and nature, among human beings themselves. Their main concern was life—that is, poetry.

You may say, friend reader, these are not times for poetry. There are those who want to turn the world into something above all hostile, uninhabitable, dark, an enemy to itself—barbaric, cruel, one might say, in a word. Theodor Adorno, the German philosopher, for example, warned us that “to write poetry after Auschwitz is an act of barbarism.” He also said: “After Auschwitz, no more poems are possible, except on the basis of Auschwitz itself.” Humanity has once again lived through a genocide. That does not mean it will not be repeated. If the victims of the Holocaust knew this new history, on which side would they stand? What can I say? That I will continue writing poetry, because poetry is a key piece of the human condition. Poets are the guardians of words.


miércoles, enero 21, 2026

Los poetas son los guardianes/Poets are the guardians


Los poetas son los guardianes,

los guardianes de las palabras,

hablan con los vivos y los muertos,

sin prisa, sin tiempo

Sus voces se comunican con el viento,

no son más que señales,

huellas invisibles,

voces que acuden silenciosas

Los poetas son los guardianes.

Rolando Gabrielli2026

Poets are the guardians,

the guardians of words.

They speak with the living and the dead,

without haste, without time.

Their voices commune with the wind;

they are nothing more than signals,

Invisible traces,

voices that come in silence.

Poets are their guardians.

martes, enero 20, 2026

No hay tiempo que perder/There is no time to lose


No hay tiempo que perder

en esta prisa de nuestro tiempo

Difícil no sucumbir al vértigo

tan próximo, cercano al abismo

No hay tiempo para frívolas nostalgias,

la escena supera a cualquier actor,

el espectáculo arde en llamas

¿Qué se va a construir después

de las cenizas?

El fuego volverá a encenderse nuevamente,

para invocar los conjuros del provenir

La palabra está llamada a convocarnos

desde el silencio

 No lo olvides

No lo olvides.


Rolando Gabrielli2026


There is no time to lose

in the haste of our times.
It is hard not to succumb to vertigo,
so near, so close to the abyss.
There is no time for frivolous nostalgias;
the scene surpasses any actor,
the spectacle burns in flames.
What will be built
from the ashes?
The fire will be lit again,
to invoke the spells of what is to come.
The word is called to summon us
from silence.
Do not forget
Do not forget

lunes, enero 19, 2026

En el reino del poema/In the realm of the poem

 En el reino del poema,

la palabra no es ciega

y menos, muda.

Rolando Gabrielli2026

In the realm of the poem,
the word is not blind
and even less, mute.

domingo, enero 18, 2026

Si vienen por ti/If they come for you


Si vienen por ti,

ignóralos,

su amo

les robó

el alma.

Rolando Gabrielli2026

If they come for you 

ignore them

 their master

  stole

 their soul.

sábado, enero 17, 2026

Nuca olvides/Never forget

 

Nunca olvides

los sueños,

son eternos.

Rolando Gabrielli2026

Never forget

dreams,

are eternal.

viernes, enero 16, 2026

¿Qué hace un poema en este mundo?/What does a poem do in this world?


¿Qué hace un poema en este mundo?,

preguntas:

difícil saber, digo, sin responder,

en qué geografía o espacio

se podría ocultar un poema,

sin ser visto para no llamar

la atención.

Rolando Gabrielli2026

What does a poem do in this world?

questions:

hard to know, I say, without answering,

in what geography or space

a poem could hide,

unseen, so as not to draw

attention.

jueves, enero 15, 2026

Cuando el mundo no deja/When the world does not stop


Cuando el mundo no deja

de asomar su nariz al abismo,

el mar atraviesa por una tormenta,

el hombre se amenaza asimismo

y todo lo que se mueve corre peligro,

reflexiono y pregunto a mis lectores:

¿son personas de carne y hueso

o son simples algoritmos?

Rolando Gabrielli2026

When the world does not stop
poking its nose into the abyss,

the sea is caught in a storm,
man threatens himself,

and everything that moves is in danger.
I reflect and ask my readers:

are they people of flesh and blood,
or are they mere algorithms?

Martes 13/ Tuesday the 13th

 

Me dices,

superamos este martes 13,

qué horror, sonríes,

como si el mundo estuviera

a punto de estallar en mil pedazos.

Y muy equivocada, respondo,

no estás.

Rolando Gabrielli2026

  You tell me,
we survived this Tuesday the 13th—
how dreadful—you smile,
as though the world were
on the verge of breaking into a thousand pieces.
And I answer:
you’re not wrong at all. 

miércoles, enero 14, 2026

Un poema/A poem

 Un poema

debe leerse

tal y como

si se estuviera

escribiendo,

sin distraerse

ni un solo

momento,

instante.

El lector,

tiene la última

palabra.

Rolando Gabrielli2026

A poem

must be read

as though

it were

coming into being,

without drifting

away

for even

a breath,

a heartbeat.

The reader

speaks

the final word.

En ocasiones difíciles

 

En ocasiones difíciles,

y sí las hay,

absurdas por demás,

siempre leo, releo

a Kafka,

no importa qué diga

o yo interprete

de sus palabras,

siempre acierta.

Rolando Gabrielli2026

martes, enero 13, 2026

El vanidoso/The vain man knows

 El vanidoso sabe

que no hay nadie

ni nada más 

grande que él,

a lo sumo,

su ego,

a quien llama,

su supremo y le permite

hablar en nombre

de Dios.

Rolando Gabrielli2026

The vain man knows
that there is no one
and nothing
greater than himself,
at most,
his ego,
whom he calls
his supreme one
and allows
to speak
in the name
of God.

lunes, enero 12, 2026

Recuerdo con tal precisión/I remember with such precision and certainty


Recuerdo con tal precisión y certeza

que se habría un mundo sin límites,

uno clasificable en categoría invencible,

fuerza sin rival, una pasión colosal,

que no admite derrotas ni fracasos,

menos comparaciones de aquellos días,

de gloria, lauros, minucias banales,

cortesías a un frágil y soriente ego

adolescente, simplemente inmaduro.

La historia recoge en silencio

sus verdaderos frutos

cuando menos los esperas.

Rolando Gabrielli2026

I remember it with absolute clarity—
the certainty that a boundless world awaited,
one marked as invincible:
unmatched strength, colossal desire,
a force that allowed no defeat, no failure,
no comparisons to those days
of glory and hollow laurels,
small banalities offered
to a fragile, smiling adolescent ego—
simply unfinished.

History, quietly,
collects its true harvest
when you least expect it.

domingo, enero 11, 2026

La pequeña Gioconda/The small Gioconda


La pequeña Gioconda,

la exultante Monalisa,

enigmática señora,

sonríe a placer

a la posteridad

y el mundo cruje,

traga clavos,

como una nuez abierta

por un taladro. 

Amanecerá

y qué veremos.

La noche cae,

no hay certeza,

tal vez,

de nada,

se avecina la oscuridad.

Rolando Gabrielli2026

The small Gioconda.
Mona Lisa.

A smile
that remains.

The world
tightens.
Breaks.

Morning—
if it comes.

Night.

No certainty.

Perhaps
nothing.

Darkness.

sábado, enero 10, 2026

Una palabra

 Una palabra,

solo una palabra,

abre el poema,

se hace silencio

y todo lo que nombra,

ya no existe.

Rolando Gabrielli2026

jueves, enero 08, 2026

Me quedo con el poema/I choose the poem.

 Me quedo con el poema,

que se niega rotundamente

a ser claro como el agua,

exige lo imposible,

ver en la oscuridad,

lo que solo el poema es capaz

de descubrirnos a la luz

de las palabras.

se niega en verdad ser

un poema común y corriente.

Rolando Gabrielli2026

I choose the poem—
the one that refuses outright
to be transparent as water.

It asks for the impossible:
to see within the dark
what only a poem can bring to light
through words.

In truth,
it will not consent
to being just another
ordinary poem.

La mano invisible/The Invisible Hand

 La mano invisible

del poeta,

es palabra,

escritura secreta,

voz del poema.

Rolando Gabrielli2026

The Invisible Hand

of the poet,

is word,

secret writing,

the voice of the poem.

miércoles, enero 07, 2026

Por la boca muere el pez/By its mouth the fish meets its death

 Por la boca muere el  pez

y el mar permanece 

en silencio.

Ni todas las aguas reunidas

podrán salvar a esa criatura,

del destino que el hombre

le ha reservado, escogido.

Rolando Gabrielli2026


By its mouth the fish meets its death,

and the sea remains

in silence.

Not even all the gathered waters

could save that creature

from the hook, the destiny

that man

has set aside for it, chosen.

martes, enero 06, 2026

Tiempos modernos/Modern Times

 Hay palabras

que se ausentan,

quieren ser libres

al uso del silencio,del olvido.

No admiten

la perversidad

dela traducción

y menos ser parte

de un discurso

banal y de cínica retórica.

Rolando Gabrielli2026


There are words
that withdraw,

they want to be free
for the use of silence, of forgetting.

They do not accept
the perversity
of translation,

nor even less
to be part
of a discourse
banal and of cynical rhetoric.

lunes, enero 05, 2026

El patíbulo siempre/The gallows always

El patíbulo siempre

ha inspirado terror,

cuando menos, respeto.

Para un verdugo, 

la horca es un vicio,

un deber insospechable

de inevitable costumbre.

El ahorcado, sabe,

no tiene futuro,

la sentencia está indicada

con la soga al cuello,

el cuerpo y el alma

colgada.

Rolando Gabrielli2026


The gallows have always
inspired terror,
or at least, respect.

For an executioner,
the noose is a vice,
an unsuspected duty
of inevitable habit.

The hanged one knows
there is no future,
the sentence is declared
with the rope around the neck,
body and soul
hanging.


Qué tiempos, qué tiempos/What times, what times

 Qué tiempos, qué tiempos,

cuando cae el verano,

si el mar, si el silencio

devuelve la cadencia

a las olas en la tormenta

y a remar vuelve el hombre

para llegar a puerto,

tal vez en calma,

a la orilla del silencio.

Rolando Gabrielli2026

What times, what times,

when summer falls,

if the sea, if the silence

returns the cadence

to the waves in the storm

and the man takes up the oars again

to reach the harbor,

perhaps in calm,

to the shore of silence.

viernes, enero 02, 2026

Alguien te sueña/Someone dreams of you

 Alguien te sueña,

te piensa,

te escribe,

imagina

quien eres,

adivina

tu nombre,

comienza 

a tener

recuerdos,

considerarte

alguien 

especial

y despierta,

felíz.

Rolando Gabrielli2026

Someone dreams of you,

thinks of you,
writes you,
imagines
who you are,

guesses
your name,
begins
to have
memories,

to consider you
someone
special,

and wakes up,
happy.

A la página en blanco/The blank page

 A la página en blanco,

no le sobra ningún poema.

Atrévete a comenzar.

Rolando Gabrielli2026

The blank page
has no poem to spare.

Dare to begin.

Tu rostro cobra vida/Your face springs to life

 Mientras tiembla

el trazo y busca

la ausencia de tus ojos,

tu rosotro cobra vida,

aparece realmente

como si nunca

se hubiese desvanecido,

ausentado, en verdad.

Rolando Gabrielli2026

While the line trembles

and searches
for the absence of your eyes,

your face comes to life,
it truly appears
as if it had never
faded away,
never truly been absent.


Esperando frente a mi casa/Waiting in front of my house

 Esperando frente a mi casa

 ver pasar el cadáver del enemigo,

bajo una intensa lluvia que lava

de impurezas el alma extraviada

de la ciudad, su rostro enemigo

de sí misma que mira pasar

frente a mi casa.

Rolando Gabrielli2026

Waiting in front of my house

to watch the enemy’s corpse pass by,

under a heavy rain that washes
impurities from the lost soul
of the city, its face an enemy
to itself, watching itself pass
in front of my house.

El año se mira al espejo/The year looks at itself in the mirror

 El año se mira al espejo

avejentado, solitario,

abandonado a su suerte, 

respira su muerte, acabado,

poco le queda, nada espera.

Es tiempo de retirada,

de dar un paso, a una nueva mirada.

Así es la vida,

el espejo siempre se rejuvenece,

convierte en juventud

lo que envejece,

el tiempo solo confirma,

pasa, sucede,

no desaparece.

Rolando Gabrielli2026

The year looks at itself in the mirror

aged, lonely,
abandoned to its fate,

it breathes its death, finished,
little remains, it expects nothing.

It is time to withdraw,
to take a step toward a new way of seeing.

Such is life,
the mirror is always renewed,
it turns into youth
what grows old,

time only confirms,
it passes, it happens,
it does not disappear.

lunes, diciembre 29, 2025

Discurso fallido (¿nadie dice nada?)/Speech That Failed (Why Is No One Speaking?)

 En tan pocas palabras,

tantas mentiras,

las mismas promesas

incumplidas.

2

La poesía es adicta

a las palabras. 

Por ellas,

vive, respira, 

nos asombra.

3

Solo escribo

palabras, palabras,

si me repito,

hablo con tu silencio

y dejo de ser Nadie.

4

La poesía existió antes

que la escritura.

Las palabras,

sobre un rumor de vocales

que transmitía la voz

del viento, el sol,

la noche, la naturaleza toda.

La tribu, la lengua

de la tribu hablaba

en silencio,

todas las lenguas

de la tribu.

6

¿La historia

es un juguete

de la infancia

de quienes dominan

la Humanidad?

7

Adónde me lleva

el viento, voy

Me quedo donde,

me trae el silencio

8

El tedio

es una obra maestra

del tiempo,

que acumula

en sus horas ociosas.

9

Un sol negro

nos ilumina

desde la oscuridad.

10

Mientras exista

una sola palabra,

podrás estar a salvo,

llámala amor, fe, 

esperanza, porvenir, 

Dios.

11

La muerte no cesa

su mano verduga

de intervenir

la vida

Toda la humanidad

sabe de qué es capaz

y nadie hace nada.

12

Solo te quedan

 las palabras,

poeta,

no dudes,

no pienses dos veces,

en decirlas

a los cuatro vientos.

Rolando Gabtielli2025

1
In so few words,
so many lies,
the same promises
broken.

2
Poetry is addicted
to words.
Because of them,
it lives, breathes,
astonishes us.

3
I only write
words, words,
if I repeat myself,
I speak with your silence
and cease to be Nobody.

4
Poetry existed before
writing.
Words,
upon a murmur of vowels
carried by the voice
of the wind, the sun,
the night, all of nature.
The tribe, the language
of the tribe spoke
in silence,
all the languages
of the tribe.

6
Is history
a toy
of the childhood
of those who dominate
Humanity?

7
Wherever
the wind takes me, I go.
I stay where
silence brings me.

8
Tedium
is a masterpiece
of time,
accumulated
in its idle hours.

9
A black sun
illuminates us
from the darkness.

10
As long as there exists
a single word,
you may be safe,
call it love, faith,
hope, future,
God.

11
Death does not cease
its executioner’s hand
from intervening
in life.
All of humanity
knows what it is capable of
and no one does anything.

12
All you have left
are words,
poet,
do not hesitate,
do not think twice,
say them
to the four winds.

La ruina de estas ruinas/The ruin of these ruins

 

La ruina de estas ruinas

son el silencio que las contienen

y la muerte que las habita

y reconoce en ellas la nada,

que es todo lo que cultiva,

su imagen desolada,

a su paso,

en tierra batida. 

Rolando Gabrielli2025

The ruin of these ruins
is the silence that contains them

and the death that dwells within them

and recognizes in them nothingness,

which is all it cultivates,

its desolate image,

in its wake,

on beaten earth.

Navidad 2025/Christmas 2025

 ¿El mundo es una ardiente

bola de fuego o de nieve,

arrasando todo a su paso?

Solo pregunto,

en medio de la nada,

si los bomberos lo saben

o Santa Claus viajando

en sus renos,

está preparado 

para regalarnos

 un nuevo planeta?

Rolando Gabrielli2025

Is the world a blazing
ball of fire or of snow,
scorching everything
in its path?

I’m just asking,
in the middle of nowhere,
whether the firefighters know,
or Santa Claus traveling
with his reindeer,
is prepared
to gift us
a brand-new planet?

viernes, diciembre 26, 2025

La historia en letras doradas/HISTORY IN GOLDEN LETTERS


Pasará a la historia, es cierto, 

se repetirá su nombre por algún tiempo,

con sus ridículas letras doradas,

fantasiosos brillantes monumentos,

ya ha ocurrido a lo largo de los siglos,

símbolos impostores del bienestar

y la buena fortuna, para vivos y muertos.

2

El bien y el mal suelen tener

raras inverosímiles coincidencias,

en el corazón confuso del hombre

y la humanidad en este tiempo,

más que en otro quizás apuesta

a una tramposa lotería su porvenir.

3

Somos un montón de piezas originales

y oxidadas que no siempre funcionan

armónica y lúcidamente.

Una noche viajamos a las estrellas,

buscando una casa donde mudarnos

y al mismo tiempo nos tomamos

la vida de los más inocentes.

4

La rata que baila en ambiciosos,

delirantes cerebros huecos

 ocultos  y perversos,

en delirantes, absurdos pasillos,

prefiere dirigir con pompa

y sonantes platillos dorados

su propia orquesta sobre la espléndida,

mítica, cimbreante cubierta del Titanic

y hacer oídos sordos a la mágica música

del eterno Flautista de Hamelin.

5

La historia podría ignorar esta historia,

dejarla hundirse en el fondo del océano,

pero escapa a los deseos del autor,

que solo es un cronista casual,

del terror de una época de terror.

Rolando Gabrielli2025

It will go down in history, that is certain,
its name will be repeated for a while,
with its ridiculous golden letters,
its fanciful shining monuments.
It has happened throughout the centuries:
false symbols of well-being
and good fortune, for the living and the dead.

2

Good and evil often share
strange, unlikely coincidences
in the confused heart of man
and of humanity in this time,
which more than ever perhaps wagers
its future on a rigged lottery.

3

We are a heap of original,
rusted pieces that do not always work
in harmony or clarity.
One night we travel to the stars,
seeking a house to move into,
and at the same time we take
the lives of the most innocent.

4

The rat that dances in ambitious,
delirious hollow brains,
hidden and perverse,
in absurd, delirious corridors,
prefers to conduct with pomp
and resounding golden cymbals
its own orchestra upon the splendid,
mythical, swaying deck of the Titanic,
and to turn a deaf ear to the magical music
of the eternal Pied Piper of Hamelin.

5

History might ignore this story,
let it sink to the bottom of the ocean,
but that lies beyond the author’s wishes,
who is only a casual chronicler
of the terror of a time of terror.