domingo, agosto 10, 2008

Las Musas también lloran...???



¿Las Musas lloran aunque las lágrimas vayan a la (a) mar que es el morir? Es muy probable, porque la Poesía es un lenguaje del corazón y de la vida, cargado de todos los sentidos, parodiando en parte a Ezra Pound.
Ha muerto Mahmud Darwish, poeta Nacional de Palestina, que escribía con otro abecedario, pero sobre las mismas dolencias, quejas, contentaciones, dolor y esperanza, con que suele escribir la poesía verdadera en cualquier idioma.
Vivió la cárcel, el destierro y un eterno exilio, idas y venidas por el mundo. Murió en Texas, Estados Unidos. Mahmoud Darwish nació en 1941 en Al-Birweh, Galilea, hoy territorio israelí. Esas tierras fueron arrasadas en la guerra árabe-israelí de 1948. Y vino la errancia, el mundo le suplía la casa: Líbano, Deir Al Assad, (Israel), Moscú, El Cairo, Ramallah.
En una de sus últimas entrevistas sentenció: El presente es muy frágil. "Nadie ve el futuro. Sólo el pasado es sólido. No hay luz al final del túnel, todo es oscuro." Leamos este poema en su lengua natal y también en castellano.

من أنا، دون منفى؟

غريبٌ على ضفة النهر، كالنهر... يربطني
باسمك الماءُ. لا شيءَ يُرْجعُني من بعيدي
إلى نخلتي: لا السلامُ ولا الحربُ. لا
شيء يُدْخلني في كتاب الأناجيل. لا
شيء... لا شيء يُومِضُ من ساحل الجَزْر
والمدّ ما بين دجلة والنيل. لا
شيء يُنزلني من مراكب فرعون. لا
شيء يَحملني أو يُحَمِّلني فكرة: لا الحنينُ
ولا الوَعْدُ. ماذا سأفعل؟ ماذا
سأفعل من دون منفي، وليلٍ طويلٍ
يُحَدِّقُ في الماء؟
يربطُني
باسمكِ
الماءُ ...
لا شيء يأخذني من فراشات حلمي
إلى واقعي: لا الترابُ ولا النارُ. ماذا
سأفعل من دون وَرْدِ سَمَرقندَ؟ ماذا
سأفعل في ساحةٍ تصقلُ المُنشدين بأحجارها
القمريَّةِ؟ صِرْنا خَفِيفَيْنِ مثلَ منازلنا
في الرياح البعيدةِ. صرنا صَديقيْنِ للكائنات
الغريبةِ بين الغيوم ... وصرنا طليقيْن من
جاذبيَّة أرضِ الهُويَّةِ. ماذا سنفعل ... ماذا
سنفعل من دون منفى، وليلٍ طويلٍ
يُحَدِّقُ في الماء؟
يربطني
باسمك
الماءُ ...
لم يبقَ منِّي سواكِ، ولم يبق منك
سوايَ غريبا يُمَسِّدُ فخْذ غريبته: يا
غريبة! ماذا سنصنع في ما تبقى لنا
من هُدُوءٍ ... وقَيْلولةٍ بين أسطورتين؟
ولا شيء يحملنا: لا الطريقُ ولا البيتُ.
هل كان هذا الطريق كما هُوَ، منذ البداية،
أم أنَّ أحلامنا وَجَدَتْ فرسا من خيول
المَغُول على التلِّ فاسْتبْدَلتنا؟
وماذا سنفعلُ؟
ماذا
سنفعلُ
من
دون
منفى؟
¿QUIÉN SOY YO, SIN EXILIO?
Extraño como el río al borde del río...El agua
me ata a tu nombre. Nada me retorna de mi lejanía
a mi palmera: ni la paz ni la guerra.
Nada me incorpora a los Evangelios.
Nada... nada relumbra desde la costa del flujo
y el reflujo entre el Tigris y el Nilo.
Nada me desembarca de los navíos del faraón.
Nada me porta o me hace portar una idea: ni la nostalgia
ni la promesa. ¿Qué hacer? ¿Qué
hacer sin exilio y sin una larga noche
que escrute el agua?
El agua
me ata
a tu nombre.
Nada me lleva de las mariposas de mi sueño
a mi realidad: ni la tierra ni el fuego. ¿Qué
hacer sin las rosas de Samarcanda? ¿Qué
hacer en un lugar que pule los cantos con sus piedras
lunares? Ambos somos ligeros, como nuestras casas,
en los vientos lejanos. Somos amigos de los seres
extraños entre las nubes... dos restos de
la gravitación de la tierra de identidad. ¿Qué haremos? ¿Qué
haremos sin exilio y sin una larga noche
que escrute el agua?

El agua
me ata
a tu nombre.
No queda de mí más que tú, y no queda de ti
más que yo, un extraño que acaricia el muslo de su extraña. ¡Oh,
extraña! ¿Qué haremos con la tranquilidad que
nos queda y con una siesta entre dos mitos?
Nada nos lleva: ni el camino ni la casa.
¿Este camino ha sido siempre igual,
o nuestros sueños lo han cambiado
tras hallar, entre los mongoles, un caballo
en la colina?
¿Qué haremos?
¿Qué
haremos
sin
exilio?


PD
Fue sepultado en Ramallah, como él pidió...."Hoy decimos adiós a una estrella que hemos amado hasta el punto de la adoración”, dijo Mahmoud Abbas, presidente de la Autoridad Nacional Palestina (ANP), quien describió a Darwish como un héroe que siempre se sintió comprometido con la causa de esa nación.
“Veía en ti alegría y esperanza y todos los valores nobles. Tú eras el ser humano entre nosotros. Continuarás con nosotros”, dijo el gobernante durante el acto, al que asistió la madre de Darwish.
El funeral oficial organizado por la ANP es un honor que sólo se había otorgado al fallecido presidente palestino Yasser Arafat, en 2004."
“Oh Mahmoud, Oh Mahmoud, usted descanse y nosotros continuaremos la lucha”, cantaban los participantes en la ceremonia, mientras el poeta era enterrado en el Palacio de la Cultura de la ciudad, ubicado en una colina desde la que se observa Cisjordania y cercana a Jerusalén, la tercera ciudad en importancia para el Islam y donde los palestinos aspiran a erigir la capital su Estado."....

No hay comentarios.: