sábado, agosto 30, 2025

Pregunta/Question

 

¿Por qué me visitas,
hermosa,
y revoloteas,
pequeño ángel,
sobre tus bellas alas,
Bella,
esta mañana soleada,
delicada y frágil, tú,
en la gracia de la ingravidez,
dejas, a mi parecer, pregunto,
el principio de la felicidad?
Rolando Gabrielli2025

Question
Why do you visit me,
radiant one,
fluttering near,
little angel,
on silken wings,
O Beauty,
this sunlit morning?
So delicate, so frail, you are,
drifting in the grace of air—
do you, I wonder,
leave behind
the first trace of happiness?

Puede ser, sucede/It May Be, It Happens


Puede ser, sucede,

la música es lo que importa

y suena, escucha la letra

 es simple, informal,

vas caminando por un lugar,

nada trascendente en la calle,

la ciudad está viva, se mueve

con tu canción y dices que nada

es perfecto, ni promete serlo,

es un día más y vas caminado,

no se ve nada interesante,

tú pones las condiciones,

las calles siguen allí inmutables,

gastadas, agrietadas, solas

frente al mar viendo el mismo mar.

La canción va sola caminando,

no se hace mayor ilusión

con su propia letra,

de lo que ya es  hoy

y va sucediendo,

será  pasado

y lo que resta del día,

un futuro por gastar.

El mundo es otra cosa

y se puede ver por una ventana,

lejos, aparentemente lejos,

pero nada es más distante

cuando uno no quiere ver

y ser solo parte del silencio

de una canción que vamos escribiendo

cotidianamente sin palabras,

 tarareando, silbando

bajo la oscura luz del porvenir.

 Rolando Gabrielli2025 

It May Be, It Happens

It may be, it happens—
the music is what matters.
It plays. Listen to the lyrics:
they're simple, casual.

You're walking through a place,
nothing profound in the street.
The city is alive, it moves
with your song. You say
nothing is perfect,
nor does it promise to be.

Just another day—
you're walking.
Nothing interesting in sight.
You set the terms.

The streets remain, unmoved,
worn, cracked, alone,
facing the sea,
watching the same sea.

The song walks on by itself,
harboring no grand illusions
about its own lyrics—
it is only today,
it unfolds,
it will become the past,
and what’s left of the day
is a future to be spent.

The world is something else.
You can see it from a window,
distant—seemingly distant.

But nothing is farther away
than what we refuse to see,
choosing instead
to be part of the silence
of a song we keep writing
each day without words,
humming, whistling
under the dim light
of what’s yet to come.

viernes, agosto 29, 2025

A la batuta de las olas el mar/The Sea Learns to Be Sea

 

A la batuta de las olas el mar

responde con su orquesta

sobre todas las aguas

que le representan

y enseñan cada día a ser mar.

Nadie nace  aprendiendo

desde el primer día de su nacimiento.

El mar también ha sido niño

y se siguen construyendo castillos

de arena en sus playas.

El rumor del mar no cesa

y en las noches comparte

su inconfundible compás

con el mar de la oscuridad.

Rolando Gabrielli2025

To the baton of the waves, the sea
responds with its orchestra
across all the waters
that represent it
and teach it each day
how to be the sea.

No one is born
knowing from the first breath.
The sea, too, was once a child,
and still, sandcastles rise
on its shores.

The murmur of the sea never ends,
and in the night, it shares
its unmistakable rhythm
with the sea of darkness.

jueves, agosto 28, 2025

Cuando el viento pasa/When the Wind Passes

 

Cuando el viento pasa,

como si fuera  una señal

y es su huella,

 lee este poema,

como si hablaras

conmigo,

desde la profundidad

de la palabra.

Es lo que nos queda.

Rolando Gabrielli2025

When the Wind Passes

When the wind passes by,
as if it were a sign,
and its trace remains,

read this poem,
as if you were speaking
with me,
from within the depth
of the word.

It is what remains to us.

Si me preguntaran/If They Asked Me


Si me preguntaran

y de hecho lo están haciendo,

cuál ha sido mi historia

en estas últimas décadas.

(Pensar en esos términos,

ya me parece un proyecto

demasiado ambicioso

para una persona e insignificante

para la propia Historia.)

Sin duda,

no lo pensaría dos veces,

aún cuando la memoria

es absolutamente arbitraria,

diría y digo:

son mis palabras.

Rolando Gabrielli2025

If They Asked Me

If they asked me—
and in fact, they are—
what my story has been
these past few decades,

(thinking in such terms
already feels like a project
far too ambitious
for one person,
and far too insignificant
for History itself),

without a doubt,
I wouldn’t think twice,
even if memory
is utterly arbitrary,

I would say—
and I say it now:
my words are my story.

miércoles, agosto 27, 2025

¿Elegidos para morir?/Chosen tu die

  • ¿Elegidos para morir?

La muerte pareciera ser un ejercicio inútil,

rutinario, obcecada obsesión del martirio,

la historia repite su historia

y el horror pareciera deslumbrar

a los ciegos ojos del mundo.

Esta es la cumbre más alta de este siglo,

el desprecio humano, la sevicia calculada,

ante un Dios atormentado, quizás por sus errores,

que se mira horrorizado al espejo

de este nuevo calvario, un espectáculo

en frío de la muerte, beneficiaria del horror

y que no pareciera alterar el sueño

de los verdugos de turno.

Rolando Gabrielli2025

Chosen to Die

Death seems to be a useless exercise, a routine, stubborn obsession with martyrdom, history repeats its story and horror seems to dazzle the blind eyes of the world. This is the highest peak of this century, human contempt, calculated cruelty, before a God tormented, perhaps by his mistakes, who looks horrified in the mirror of this new calvary, a cold spectacle of death, a beneficiary of horror that doesn't seem to disturb the sleep of the executioners of the moment.

El poema también es la derrota/The Poem Is Also

 El poema  también es

la derrota,

lo que  perdimos,

sin eufemismos,

 retórica

o metáfora.

Cuando   abrimos la ventana

el sol ya no estaba

y cuanto queda por ver,

 no sabemos,

pero es lo que el poema

puede vislumbrar,

indagar,

acaso es la palabra,           

que apenas nos pertenece

y debemos resguardar.

Rolando Gabrielli2025

The Poem Is Also

The poem is also
loss.
What slipped away.
No euphemisms.
No ornament.
No lies.

We opened the window.
The sun was gone.

What’s left to see?
We have no idea.

Maybe the poem
catches a flicker.
Maybe it searches
where we can’t.

Maybe the word—
hardly ours—
is all we have
to guard
against the dark.


martes, agosto 26, 2025

El mundo/The world

 

El mundo,

en unas cuantas palabras,

es más  que  un puñado de sílabas

sueltas tarareadas al azar,

para la ocasión.

No encuentro sentido

a estas palabras,

que no dejan de ser

solo palabras,

ante el horror.

Rolando Gabrielli2025

The world,
in just a few words,
is more than a handful of
randomly hummed syllables,
for the occasion.
I find no meaning
in these words,
which are nothing more than
just words,
in the face of horror.

Ser uno mismo/To Be Oneself

 

Amar las piedras, sin tropezarse,

seguir un camino, sin perderse,

perder el tiempo, sin saber como,

estar en un río, sin olvidar su curso,

ser, siempre ser, uno mismo.

ROLANDO GABRIELLI 2025

Isabella G.

To Be Oneself

To love the stones, without stumbling,
to follow a path, without losing one’s way,
to lose time, without knowing how,
to be in a river, without forgetting its course,
to be—always to be—oneself.

lunes, agosto 25, 2025

Ahí está el poeta y sus palabras/There is the poet — and his words beside him

 

Ahí está el poeta,

hundido en el silencio,

bajo el peso gris

de sus cavilaciones.

Es un trofeo

de la indiferencia

y de las mezquinas palabras,

que le niegan y convierten

en un analfabeto

en el reino mágico

de los algoritmos.

Rolando Gabrielli2025

There Lies the Poet

There lies the poet,
buried in silence,
crushed under the gray weight
of his own relentless thoughts.

A trophy
for indifference,
for cruel, petty words—

words that strip him bare,
reduce him
to an illiterate
in the cold, ruthless kingdom
of algorithms.

Un poema es un viaje

                                              El mar. Isabella G.

Un poema es un viaje /

 al interior de la palabra /

 debiera ser etéreo, eterno /

 confirmar su destino /

 a los ojos de un lector /

 que lee inadvertido /

 las palabras que cruzan

 sus sentidos.

Rolando Gabrielli2025

A Poem Is a Journey

A poem is a journey
into the heart of the word—
it s

hould be ethereal, eternal—
confirming its destiny
in the eyes of a reader
who, unaware, reads
the words crossing
their senses.

                                                  Solo digan que escribió

Sólo digan que escribió una poesía rara,
apenas vislumbrada en el horizonte.
No tuvo otra intención
que dejar unos trazos,
la voz oculta de las palabras
que un buen lector podría desentrañar
como cosa casual, de paso, verbal.
No es nada más la poesía
que una voz que nos quiere hablar.
Después de todo,
uno es el camino que buscamos,
muchas veces sin encontrar.
Rolando Gabrielli2025

No sé en qué podría inspirarme en estos tiempos/I don’t know what could inspire me these days

 

No sé en qué podría inspirarme en estos tiempos

vi a mis maestros leer como monjes medievales,

buscar la piedra filosofal y practicar la alquimia del verbo

en cuartos miserables, parques públicos, bares

y leer sus poemas en los auditórium de las universidades,

escribir en servilletas, libretas ordinarias, poemas magníficos.

Viajaban cófrades de un mismo espíritu

por las provincias y alguna vez me uní a ellos

para vivir el encanto de lo desconocido,

 lo que suelen revelar las palabras

y saqué grandes enseñanzas

Los vi con mis propios ojos

hacer un trabajo de relojería

 con las palabras, con tal precisión,

interpretando los tiempos a su manera.

No sé si llegaron muy lejos y se sintieron complacidos

de su esfuerzo por años sin que nadie se diera cuenta

y algunos quedaron en el camino de una supuesta salvación,

a merced de críticos y premios, becas y viajes esporádicos,

ese absurdo prestigio y fama restringida

a pequeños grupos, tribus que hablaban su propio idioma

y pienso que eran felices, eso sí es importante.

 2

La juventud y el reino de las palabras resultan ser

caminos enigmáticos y tentadores, por más inciertos

que se sepan de antemano por repetidos.

No sé en qué me pueda inspirar en estos tiempos,

que no sea recorrer caminos de ripio,

recoger la hojarasca del patio de mi casa,

no poner atención al mal tiempo,

 algo que no lo resuelve un paraguas

o salir más temprano de casa.

Todo es inestable para la meteorología,

el hombre no vislumbra siquiera

su propio horizonte catastrófico.

Rolando Gabrielli2025

1

I don’t know what could inspire me these days.

I saw my teachers read like medieval monks,
searching for the philosopher’s stone,
practicing the alchemy of the verb
in miserable rooms, public parks, bars,
reading their poems in university auditoriums,
writing magnificent poems
on napkins, ordinary notebooks.

They traveled—brothers of the same spirit—
through the provinces,
and once I joined them
to live the enchantment of the unknown,
what words often reveal.
I learned great lessons.

I saw with my own eyes
how they worked like watchmakers
with words, with such precision,
interpreting the times in their own way.

I don’t know if they got very far
or felt pleased
with years of effort unnoticed by anyone.

Some got lost
on the path of supposed salvation,
at the mercy of critics, prizes, grants, and sporadic trips,
that absurd prestige and fame
restricted to small groups—tribes speaking their own language.

And I think they were happy—
that, at least, matters.

2

Youth and the realm of words
turn out to be
enigmatic and tempting paths,
no matter how uncertain
they are known to be from the start,
repeatedly so.

I don’t know what could inspire me now,
except to walk gravel roads,
gather the dead leaves from my yard,
ignore bad weather—
something no umbrella can fix—
or leave home earlier.

Everything is unstable for the weather forecast,
man doesn’t even glimpse
his own catastrophic horizon.

domingo, agosto 24, 2025

La etiqueta eres tú/The True Purpose of Fashion

 

La razón de ser de la moda,

es estar de moda en cualquier época,

sin importar el tiempo,

siempre existirá y pasará.

La imaginación es inagotable

y las motivaciones infinitas,

por crear lo nuevo, diferente,

útil, bello e indispensable,

hasta absurdo y encantador.

La moda no solo  cubre

de etiquetas los perfumes,

vestimentas,  un corte de pelo,

los  más diversos diseños

con que el hombre festeja

con belleza sus sentidos,

sino infinitos artículos

que vamos usando a lo largo

de nuestras vidas.

La moda llena los escaparates

de las vitrinas, salones de exhibición,

pasarelas, festivales, clubes privados,

los lugares de ocio y placer

más refinados.

La moda tiene un sentido

de la ubicuidad inmejorable,

un sentido del olfato,

envidiable,

una razón de ser

para cada ser.

Si no existieran las estaciones,

la moda las inventaría,

para declararse veraniega, otoñal,

primaveral, invernal.

Es  tan especial,

como también superficial.

Es que va con todo.

Rolando Gabrielli2025

The True Purpose of Fashion

The purpose of fashion
is to be fashionable—
always,
anywhere,
in any age.

It doesn’t care for time;
it wears it.
It walks over centuries
in high heels or barefoot,
depending on the trend.

Imagination is its fuel,
endless.
Motivations?
Infinite.
To create what’s new,
what’s different,
what’s useful, beautiful,
indispensable—
or utterly ridiculous,
and somehow, still delightful.

Fashion doesn’t just tag
perfume bottles and haircuts—
it brands the air we breathe.
It paints over boredom
with limited editions
and curated desire.

It seduces with fabric,
flatters with labels,
disguises need as taste,
and calls it identity.

From storefront windows
to private lounges,
runways to rooftop parties,
it spreads—
ubiquitous, like gossip,
precise, like envy,
irresistible, like fear
of not belonging.

If the seasons didn't exist,
fashion would invent them—
just to name itself
Spring/Summer,
Fall/Winter,
and charge double.

It is sacred.
It is shallow.

And it goes with everything.