viernes, diciembre 05, 2025

Y en tres pájaros/And in three birds

 Y en tres pájaros

se vuela el poema,

sin rumbo pareciera

verlo escrito en el cielo

en esta hermosa primavera.

De solo saberlo,

callado, sin una palabra

demás y que no fuera

la precisa, no me

pronunciara rotundamente

complacido,

que existiera.

Rolando Gabrielli2025

And in three birds
the poem takes flight,
aimless it would seem
to see it written in the sky
in this beautiful spring.

Just knowing it,
silent, without a single
superfluous word, none
but the precise one,
it would declare itself to me
utterly,
content,
to exist.

Ejércitos locos/Crazy Armies

 No puedes arreglar el mundo,

hay barcos a la deriva sin puerto,

navegan y navegan casi si razón,

sin rumbo en sombrías aguas,

esperan la caída del sol,

sin saber cuando y adonde,

la mar les lleva en silencio,

tiene sus propios términos,

suavemente mece sus cunas,

solo la locura sabe adonde van

con sus ejércitos locos.

Rolando Gabrielli2025

You cannot fix the world,

there are ships adrift with no port,

they sail and sail almost without reason,

aimless in shadowed waters,

they await the fall of the sun,

not knowing when or where,

the sea carries them in silence,

it has its own terms,

gently rocking their cradles,

only madness knows where they go

with their crazy armies.

jueves, diciembre 04, 2025

La ciudad somos nosotros/The city is us

 

La ciudad permanece anclada,

vibrante,

la definen sus laberintos,

de calles sin nombre,

Sal si puedes,

y desprevenidos transeúntes

la caminan a un ritmo de un sol quemante

bajo las distraídas sombrillas

que se pierden en el paisaje

de un cielo de aves peregrinas.

Nada es más verde que sus selvas,

ni comparable a las lluvias

que inundan sus calles.

Es la memoria de los conquistadores,

de quienes han llegado a sus playas,

impulsados por el viento de la historia.

Allí la naturaleza se llena de esperanza,

el tiempo respira a sus anchas,

crece el bienestar del árbol y del hombre.

La ciudad no solo son sus clavos

y el cemento que la sostiene,

ni sus autos que la viajan y contaminan,

el óxido húmedo de la estación lluviosa,

el hongo que crece solitario  o el nido

que incuba sus polluelos bajo alas nuevas.

La ciudad somos nosotros,

la frontera posible de nuestros sueños,

el eco agónico, tartamudo,

las palabras que me devuelven tu voz,

tu risa inconfundible que la ciudad reclama,

lo que el sol desnuda a la luz de tus ojos,

el paisaje que la memoria convierte

en un solo camino, aquí y ahora.

Rolando Gabrielli2025


The city remains anchored,
vibrant,

defined by its labyrinths,

by streets without names.

Leave if you can,

and unwary passersby

walk it to the rhythm of a burning sun

beneath distracted umbrellas

that fade into the landscape

of a sky of wandering birds.

Nothing is greener than its jungles,

nor comparable to the rains

that flood its streets.

It is the memory of the conquistadors,

of those who have reached its shores,

carried by the winds of history.

There, nature fills itself with hope,

time breathes freely,

the well-being of tree and man grows.

The city is not only its nails

and the concrete that holds it up,

nor the cars that travel and pollute it,

the damp rust of the rainy season,

the solitary mushroom that grows, or the nest

that warms its chicks beneath new wings.

The city is us,

the possible frontier of our dreams,

the agonized, stammering echo,

the words that return your voice to me,

your unmistakable laughter the city demands,

what the sun reveals in the light of your eyes,

the landscape that memory transforms

into a single path, here and now.

miércoles, diciembre 03, 2025

Busqué hasta encontrar/I searched until I found


Busqué hasta encontrar las palabras,

que podían decir, decirme, algo más,

creí que despertando lo desconocido,

descubriría en ellas,

la virtuosidad del silencio,

lo inefable, pero aún así,

sigo intentando con las que

no expresaban nada,

de lo sugerido, esperado

y desde un principio

me motivaron a persistir

en el poema,

una y otra vez hasta lograr

el silencio absoluto,

definitivo, de las palabras.

Rolando Gabrielli2025


I searched until I found the words
that might speak —
or whisper to me — something more.

I thought that by stirring the unknown
I would uncover in them
the art of silence,
the unsayable;
yet still I try
with those that revealed nothing
of what I hoped for, imagined,

and that from the very beginning
compelled me to remain
within the poem,

returning to it again and again
until I reached
the final, absolute
silence
of words.

martes, diciembre 02, 2025

Vida y muerte/Life and Death

 La muerte

es un pedazo 

de materia,

 oscura, inerte.

Nos acompañará

por el resto de nuestros

días,

hasta el fin 

de los tiempos.

La vida,

en cambio

es una luz previa,

viva, radiante.

La victoria del sol

sobre un trigal.

Rolando Gabrielli2025


Death
is a piece
of matter,
dark, inert.

It will accompany us
for the rest of our
days,
until the end
of time.

Life,
on the other hand,
is an earlier light,
alive, radiant.

The victory of the sun
over a field of wheat.

lunes, diciembre 01, 2025

Un tiempo aprueba/A time approves

 

El  ejercicio de estos días,

un tiempo aprueba,

un juego amenazante.

¿Rumbo sin rumbo?,

la pregunta,

alguien fabrica,

bajo las sucias mangas

de la historia,

sus propias razones,

pálidas justificaciones,

un hábito que la libertad

desconocía y hoy se convierte

en santo y seña,

de lo desconocido.

Rolando Gabrielli2025