sábado, octubre 18, 2025

Una misma canción y letra/The same old song and lyrics"

No me pidas escribir letras tontas

para canciones que repiten las mismas

estrofas, palabras aburridas en una tarde tediosa

y seguramente habrá quienes las escuche,

como el sonido de las cadenciosas cervezas

que en coro alegran las tardes ociosas de los bares

Los tiempos no están para perder el tiempo,

ponte a hacer algo me decían en casa,

la infancia  era para seguir en silencio

el curso de las horas sin pensar en nada,

dejar caer el ocio como la interminable lluvia

que golpea los techos sin ningún propósito,

es cadencia pura que viene del cielo,

alguna nube errante loca que no deja de llorar,

me decías casi con la certeza de una profecía.

Para palabras huecas no se necesita mucha letra,

solo seguir tarareando una misma canción y letra.

Rolando Gabrielli2025

Don’t ask me to write silly lyrics
for songs that repeat the same
verses, dull words on a tedious afternoon
—and surely there will be those who listen,
like the sound of clinking beers
that in chorus cheer the idle hours of bars.

These are not times for wasting time,
“Go do something,” they used to say at home.
Childhood was about quietly following
the passing of hours without thinking,
letting idleness fall like the endless rain
that hits rooftops without any purpose,
pure cadence coming from the sky,
some wandering mad cloud that won’t stop crying,
you told me, almost with the certainty of a prophecy.

For hollow words, you don’t need much writing,
just keep humming the same song and lyrics.

viernes, octubre 17, 2025

Sólo el silencio/Only silence


Solo el silencio
conoce mi monólogo
y lo repite de memoria.
Estás sola como yo
en casa del silencio,
y su obra maestra
somos nosotros,
convertidos en señal
a la distancia.
El más mínimo gesto o pausa
es una luz asombrosa.
Las palabras son a veces
la voz interior,
que el silencio repite
como si quisiera hablarnos.
Rolando Gabrielli2025
Only silence
knows my monologue
and whispers it by heart.
You are as alone as I am
in silence’s home,
where its masterpiece
is us—
transformed into a signal
from a distance.
The faintest gesture,
the softest pause,
becomes a radiant light.
Words are, at times,
an inner voice
that silence echoes
as if longing
to speak to us.

jueves, octubre 16, 2025

Nómade ha sido la palabra/Nomad has been the word


Nómade ha sido la palabra,
errante, sin casa fija aparente,
de tribu en tribu la lengua,
se hizo sol, luna, estrella,
la noche que la resguarda
y trae sobre el papel
frente a mi ventana,
que es todo lo que veo
en las mañanas y es
libre de revelar o no
lo que hay dentro del silencio,
que escribe la única palabra,
la de la tribu.
Rolando Gabrielli2025
Nomad has been the word,

wandering, with no fixed home in sight,
from tribe to tribe the tongue
became sun, moon, star,
the night that shelters it
and brings it to the page
before my window,
which is all I see
in the mornings—and it is
free to reveal, or not,
what lies within the silence
that writes the only word:
the word of the tribe.

miércoles, octubre 15, 2025

La sin par/The Peerless One


Tú eres la sin par,

mi folletín del atardecer,

musa soleada en el rojo espejo.

Te recuerdo en una taberna

y sólo se ve nieve,

una nube imaginaria

de una Catedral que asciende.

Qué esperas ángel para volar,

soy el agua adivinada

en el bautizo de tu mano.

Un búho que arroja sus ojos,

en el pozo de un  hilo sin punta,

que crece en la noche del poema.

Rolando Gabrielli2025


You are the peerless one,
my evening pamphlet,
sunlit muse in the crimson mirror.

I remember you in a tavern,
and all I see is snow,
an imaginary cloud
from a Cathedral rising.

What are you waiting for, angel, to fly?
I am the foretold water
in the baptism of your hand.

An owl casting its eyes
into the well of a thread with no end,
growing in the night of the poem.

martes, octubre 14, 2025

LA LOCURA INSOSTENIBLE/The Unsustainable Madness


Finalmente,

la locura se hizo insostenible,

se interrumpió el intermitente,

infernal bombardeo,

la metralla indiscriminada cesó,

los desplazados comienzan a volver,

a contemplar un paisaje en ruinas,

el escombro desvencijado de sus casas,

a reconocer sitios, calles, lugares,

edificaciones sin puertas, ni ventanas,

balcones  en el aire, frente a la nada,

todo  fue borrado de sus vidas,

del mapa cotidiano,

van de la mano de la vida, aún temblando

en sus cuerpos vestidos de harapos y hambre,

frente a un taciturno Mediterráneo,

vuelven a saber y ver que sus muertos

están bajo los escombros, pulverizados,

cubiertos, desaparecidos por el polvo de la nada.

¿Finalmente,

los  millares de vivos y muertos,

se preguntan,

han derrotado, quizás, a la invencible muerte

de mil cabezas?

Rolando Gabrielli2025

At last,
madness became unsustainable.
The relentless, hellish shelling
stuttered—
then stopped.

The indiscriminate shrapnel ceased.
The displaced begin to return,
to gaze upon a landscape in ruins:
the crumbling wreckage of their homes,
familiar places half-remembered—
streets, corners,
buildings with no doors,
no windows,
balconies suspended
before the void.

All has been erased
from their lives,
from the map of the everyday.

Hand in hand with life,
they walk—
bodies trembling,
clothed in rags
and hunger—
before a taciturn Mediterranean.

They come to know again,
to see again,
that their dead lie beneath the rubble:
pulverized,
buried,
vanished into the dust of nothingness.

And at last,
the thousands—
the living and the dead—
ask themselves:

Have we, perhaps,
defeated the invincible,
thousand-headed
Death?

lunes, octubre 13, 2025

Diane Hall Keaton/Diane Hall Keaton has died

Ha muerto Diane Hall Keaton,

al menos es lo que reportan

los medios internacionales,

sin decir, dónde, cuándo  y cómo,

pero sucedió tristemente

y en todas las fotos vemos

su marcada, reconocible sonrisa

de ahora y siempre.

Sin embargo, disculpen un entre líneas,

su deceso puede ser una realidad,

la evidencia corporal que llaman

los forenses sin mostrar expresión alguna,

pero, me pregunto por quienes

nos quedamos extasiados con Annie Hall,

¿ se habrá enterado de esta noticia?

Rolando Gabrielli2025

----------------------------------------

Sin ella este es un mundo muy triste. Woody Allen

"Without her, this is a very sad world." — Woody Allen

Diane Hall Keaton is gone.
Or so the international press reports—
no mention of where,
or when,
or how.

Only that it happened.
Sadly.

And in every photograph,
that unmistakable smile appears,
etched across time,
as if nothing had changed.

But forgive me for reading between the lines—
perhaps her death is real,
the kind the forensics confirm
without a flicker of feeling.

Still, I can't help but wonder:

for those of us
who once stood awestruck by Annie Hall,
has she heard the news.

domingo, octubre 12, 2025

CANCIÓN DEL DESPERTAR/Awakening Song


No hagas ruido,

algo va a despertar,

el tiempo está dormido,

aparentemente no se mueve

un alma, ni hace ruido el mar.

Deja que todo ocurra,

comienza a fluir,

cierra los ojos,

lo desconocido no avisa,

va a pasar.

Rolando Gabrielli2025

Hush now, don’t make a sound,
something’s stirring underground.
Time is sleeping, slow and deep,
not a soul moves,
not even the sea.

Let it come, let it unfold,
feel the silence taking hold.
Close your eyes, don’t be afraid—
what’s unknown won’t give a sign,
but it will find its way.