sábado, febrero 07, 2026

Nadie /Nobody

 No hay nadie,

Nada,

que te impida

Amar,

el silencio.

Rolando Gabrielli2026

There is no one,
there is nothing
that can keep you
from loving
what does not speak.


viernes, febrero 06, 2026

Qué tiempos/Such times

 

 Qué tiempos,
cuando el verano cae,
si el mar, si el silencio
devuelve la cadencia
a las olas en la tormenta
y a remar vuelve el hombre
para llegar a puerto,
en calma a la orilla del silencio.
 2
Vuelves a seguir remando
como el esclavo en la galera,
los brazos salvan tu destino,
nada está más lejano
que lo que no vemos,
solo el silencio de los remos
nos alivia la pesada carga
de la memoria.
3
Tierra es lo primero que deseas ver,
sobrevivir es la urgencia
que nos pone aprueba.
El mar no tiene dueño, es su propio amo.
Todo viaje es un desafío, una aventura,
la respuesta a un deseo.
Explora, no dejes de intentarlo,
es la razón de ser de nuestro tiempo:
el espacio, la tierra, el mar,
existen para soñar y ser soñados.
Rolando Gabrielli2026

Such times—such times—

when summer falters,

when sea and silence

return their measure

to the waves in storm,

and man turns once more to the oar,

to find the harbor,

the calm verge of silence.

II

You row on still,

as one bound to the galley.

The arms preserve the course;

nothing lies farther

than what is not seen.

Only the soundless stroke of oars

relieves the weight

that memory bears.

III

Land is the first sign desired.

Survival is the trial

by which we are proved.

The sea has no master;

it is sufficient unto itself.

Every journey is a crossing,

a response to longing.

Go on. Do not cease.

This is the meaning of our time:

space, land, the sea—

made for dreaming,

and for being dreamed.

jueves, febrero 05, 2026

Oscuro, oscuro/Dark, dark

Oscuro, oscuro,

el ojo ciega,

la luz que le mira

y hacia dentro ve

la verdadera imagen,

la luz que lo posee.

Rolando Gabrielli2026


Dark, dark:
the eye blinds the light
it looks at,
and turning inward sees
the true image—
a light that possesses it.

miércoles, febrero 04, 2026

Las palabras /Words

 

 Las palabras son mañosas,

no están en oferta,

 escurridizas, lobas sin manada,

 amagan, fluyen,

 no tienen dueño,

ni rinden pleitesía

a cetro alguno,

 honran sus raíces, lenguas,

al silencio que las precede y nombra.

 Amigas, siempre, rebeldes.  

Rolando Gabrielli2026

Words

Words are tricksters.
They do not linger in the market.
They slip away—
lone she-wolves beneath the moon.
They gesture, they wander,
owing nothing,
bowing to no crown.
They remember their roots,
their ancient tongues,
the silence that breathes before them
and summons them forth.
Allies, always.
Untamed.

martes, febrero 03, 2026

El blog/The Blog

 Un pez en el mar

Un grano de arena en el desierto

Una estrella en la Galaxia

Un árbol en el bosque

Un átomo en cualquier lugar del universo

Una palabra, solo una palabra

en la memoria de Babel.

Rolando Gabrielli2026

A Fish in the Sea

A grain of sand in the desert

A star in the galaxy

A tree in the forest

An atom anywhere in the universe

A word, just one word

in the memory of Babel.

La memoria de Heráclito/HERACLITUS’ MEMORY


Qué río este de Heráclito,

sucio, bajando, subiendo

barroso, tipografía arriba,

soñando que piedras trae

y lleva a la mar:

muerte del agua,

salvación del pez.

Un millón de gotas,

 que Heráclito

vuelve a bañarse,

no una, sino mil veces,

en la memoria.

Rolando Gabrielli2026

HERACLITUS’ MEMORY

What river is this, Heraclitus’,
dirty, descending, rising,
mud-thick, text running upward,
dreaming it carries stones
and bears them to the sea:
death of the water,
salvation of the fish.

A million drops,
and Heraclitus
bathes again—
not once, but a thousand times
in memory.

lunes, febrero 02, 2026

Aquí la lágrima/Here, the tear


 Aquí la lágrima no despoja al llanto,

el fuego quema a la madera,

solo el viento libera lo que ya no queda

y es imposible de superar.

Ha subido la marea en el plácido Mediterráneo,

ni una lágrima más queda en el paisaje

y el mar no sabe explicar en su orilla ni altamar.

Pasa un burro con una carreta destartalada

que conduce un fantasma de rostro desolado.

El camino y las ruinas están empedrados

de cadáveres sin nombre

que algún día saldrán a caminar.

El burro ignora quién es y por qué

está vivo de la mano de su amo

que la muerte le ha dado en gracia,

un último viaje, quizás,

aferrado a las riendas de un destino

efímero, incierto, inesperado.

El mar pertenece al silencio,

su oleaje es lo único vivo que queda,

al parecer, en el paisaje.

Rolando Gabrielli2026

HERE, THE TEAR

Here, the tear does not undo the act of crying.
Fire keeps faith with wood.

Only the wind releases
what is already gone,
what cannot be survived.

The tide has risen
in the calm Mediterranean.

No tears remain in the landscape.
The sea cannot give an account of itself—
neither at the shore
nor in deep water.

A donkey passes, pulling a broken cart,
guided by a ghost with a ruined face.

The road, the ruins,
are cobbled with nameless bodies
that one day will stand
and walk again.

The donkey does not know who it is,
or why it lives,
led by the hand of its master,
a gift from death—

perhaps a final journey,
holding to the reins of a destiny
brief, unstable, unforeseen.

The sea belongs to silence.
Its pulse of waves
is the only living thing left,
it seems,
in the landscape.

domingo, febrero 01, 2026

Febrero, te declaro/February, I declare you

 Febrero,

te declaro,

mes de la poesía,

nacimiento del poeta,

tiempos para la paz,

sitio de encuentro,

el nuestro,

las palabras no mienten

o no debieran mentir,

ni callar,

deben ser escritas

para superar el silencio,

ser escuchadas

a su turno,

por la memoria

de todos los tiempos.

Rolando Gabrielli2026

February,

I declare you,

month of poetry,

birth of the poet,

time for peace,

a meeting place,

ours,

words do not lie

or should not lie,

nor remain silent,

they must be written

to overcome silence,

to be heard

in their turn,

by the memory

of all times.