viernes, febrero 06, 2026

Qué tiempos/Such times

 

 Qué tiempos,
cuando el verano cae,
si el mar, si el silencio
devuelve la cadencia
a las olas en la tormenta
y a remar vuelve el hombre
para llegar a puerto,
en calma a la orilla del silencio.
 2
Vuelves a seguir remando
como el esclavo en la galera,
los brazos salvan tu destino,
nada está más lejano
que lo que no vemos,
solo el silencio de los remos
nos alivia la pesada carga
de la memoria.
3
Tierra es lo primero que deseas ver,
sobrevivir es la urgencia
que nos pone aprueba.
El mar no tiene dueño, es su propio amo.
Todo viaje es un desafío, una aventura,
la respuesta a un deseo.
Explora, no dejes de intentarlo,
es la razón de ser de nuestro tiempo:
el espacio, la tierra, el mar,
existen para soñar y ser soñados.
Rolando Gabrielli2026

Such times—such times—

when summer falters,

when sea and silence

return their measure

to the waves in storm,

and man turns once more to the oar,

to find the harbor,

the calm verge of silence.

II

You row on still,

as one bound to the galley.

The arms preserve the course;

nothing lies farther

than what is not seen.

Only the soundless stroke of oars

relieves the weight

that memory bears.

III

Land is the first sign desired.

Survival is the trial

by which we are proved.

The sea has no master;

it is sufficient unto itself.

Every journey is a crossing,

a response to longing.

Go on. Do not cease.

This is the meaning of our time:

space, land, the sea—

made for dreaming,

and for being dreamed.

No hay comentarios.: