sábado, noviembre 22, 2025

Silencio/Silence


El silencio

no se agota

en un grito

Rolando Gabrielli2025

Silence

does not end

in a scream.

viernes, noviembre 21, 2025

Escribo este poema

  Escribo este poema

en tu nombre

y sé que te habría gustado leer

y saber que con estas palabras

comunes, simples,

sigo recordándote.

Rolando Gabrielli2025

jueves, noviembre 20, 2025

Soñé sombras sobre la nieve/ I dreamed of shadows upon the snow


  Soñé sombras sobre la nieve, 

 una luz que se olvida así misma, 

todo paisaje es una réplica del tiempo 

y el no lugar, 

 algo que no siempre vemos

 como único, irrepetible, a orillas, 

en las márgenes de cualquier día vivido.  

Rolando Gabrielli2025


I dreamed of shadows upon the snow,
a light that forgets itself,
every landscape is a replica
of time and of the non-place,
something we don’t always see
as unique, unrepeatable,
on the shores, at the margins
of any day we’ve lived.

miércoles, noviembre 19, 2025

¿Qué se cocina en medio de la muerte?/A glimmer at the tunnel’s end?


¿Qué se cocina

en medio de la muerte?

¿Una luz al final

del túnel?

¿Un fuego ardiente,

que solo deja cenizas?

Tan primitivo como esencial,

el fuego reúne la vida

y alumbra la miseria, el terror,

lo que siempre deja un invasor.

Aquí la muerte no está en duda,

solo un paisaje de escombros

traza el futuro, una huella imborrable,

la vida se niega a morir,

por un instante.

Rolando Gabrielli2025

What is being cooked
in the midst of death?
A light at the end
of the tunnel?
A burning fire
that leaves nothing but ashes?
As primitive as it is essential,
fire gathers life
and illuminates the misery, the terror,
all that an invader always leaves behind.
Here, death is never in doubt;
only a landscape of rubble
traces the future, an indelible mark.
Life refuses to die,
for an instant.

martes, noviembre 18, 2025

Vivir en el poema/Living the Poem

 

Hermosa, única, intransferible,

es la palabra que simplemente

dice la verdad sin otra intención

que hacerla vivir

en el poema,

reafirmar su belleza

en los cinco sentidos

del lector.

Rolando Gabrielli2025


Beautiful, unique, untransferable,

is the word that simply

speaks the truth with no other intention

than to make it live

within the poem,

to reaffirm its beauty

in the reader’s

five senses.

lunes, noviembre 17, 2025

Hay días, amor/There are days, my love


Hay días, amor,

en que las brasas y el fuego

solo queman,

son un mismo ardor.

Días, en que tú y yo

quisiéramos estar

como en un solo fuego,

arder en una pequeña llama,

compartir la luz y la oscuridad

del tiempo y la sombra inacabada,

que en tus ojos renace misteriosa,

y que hoy contemplo

en este camino de cruces,

hacia donde tú me llevas,

el mar, el desierto, la montaña,

la geografía, ese inmenso río

que no tiene puerto, sino

cuando tú llegas.

Rolando Gabrielli2025

There are days, my love,
when embers and fire
only burn,
they are the same blaze.

Days when you and I
would wish to be
as if in a single fire,
burning in a small flame,
sharing the light and the darkness
of time and its unfinished shadow,
which in your eyes is reborn, mysterious,
and which today I behold
on this path of crossings,
toward where you lead me—
the sea, the desert, the mountain,
the geography, that immense river
that has no harbor except
when you arrive.

domingo, noviembre 16, 2025

Occidente/West


Occidente,

 en la herrumbre de su oscuridad,

viaja un mundo distópico,

de oscuras golondrinas,

qué belleza la belleza,

multiplica el arte de la naturaleza

en un horizonte casi perfecto

y el paisaje aún parece auspicioso,

de un futuro tan incierto,

 nubes erráticas que deambulan

locas, desoladas, sin sentido

sobre un planeta que no se hace

cargo de sus muertos,

que polinizan las azufrosas praderas

de los desiertos cancerosos, tóxicos,

 lo que el viento lleva  y trae de la muerte,

las cenizas de sus huesos,

nuestros propios escombros,

el estiércol de la miseria humana,

que danza en castillos de hojarasca,

sobre la arena movediza de nuestro tiempo.

Somos un gran pozo azul

que gira, circunvala,

una nave loca que se arroja

confiada a los brazos

del infierno estelar.

Un sol brillante, maravilloso,

espera su turno en nuestra historia,

en una esquina de la memoria planetaria.

Basta un  segundo de la muerte

para  hacer desaparecer 

el instante vital de la vida.

Hombre, las estrellas brillan

por nosotros, no olvidemos,

donde  comenzó  nuestro  amanecer.

Rolando Gabrielli2025

West,
in the rust of its darkness,

a dystopian world travels,

of dark swallows,

what beauty beauty is,

it multiplies the art of nature

on an almost perfect horizon,

and the landscape still seems auspicious,

of such an uncertain future,

erratic clouds that wander

mad, desolate, senseless

over a planet that does not take

responsibility for its dead,

who pollinate the sulfurous meadows

of cancerous, toxic deserts,

what the wind carries to and from death,

the ashes of their bones,

our own debris,

the manure of human misery,

dancing in castles of leaves,

over the quicksand of our time.

We are a great blue well

that spins, circles,

a crazy ship that throws itself

trustingly into the arms

of the stellar hell.

A bright, marvelous sun

awaits its turn in our history,

in a corner of planetary memory.

Just one second of death

is enough to make disappear

the vital instant of life.

Man, the stars shine

for us—let us not forget

where our dawn began.