sábado, enero 10, 2026

Una palabra

 Una palabra,

solo una palabra,

abre el poema,

se hace silencio

y todo lo que nombra,

ya no existe.

Rolando Gabrielli2026

jueves, enero 08, 2026

Me quedo con el poema/I choose the poem.

 Me quedo con el poema,

que se niega rotundamente

a ser claro como el agua,

exige lo imposible,

ver en la oscuridad,

lo que solo el poema es capaz

de descubrirnos a la luz

de las palabras.

se niega en verdad ser

un poema común y corriente.

Rolando Gabrielli2026

I choose the poem—
the one that refuses outright
to be transparent as water.

It asks for the impossible:
to see within the dark
what only a poem can bring to light
through words.

In truth,
it will not consent
to being just another
ordinary poem.

La mano invisible/The Invisible Hand

 La mano invisible

del poeta,

es palabra,

escritura secreta,

voz del poema.

Rolando Gabrielli2026

The Invisible Hand

of the poet,

is word,

secret writing,

the voice of the poem.

miércoles, enero 07, 2026

Por la boca muere el pez/By its mouth the fish meets its death

 Por la boca muere el  pez

y el mar permanece 

en silencio.

Ni todas las aguas reunidas

podrán salvar a esa criatura,

del destino que el hombre

le ha reservado, escogido.

Rolando Gabrielli2026


By its mouth the fish meets its death,

and the sea remains

in silence.

Not even all the gathered waters

could save that creature

from the hook, the destiny

that man

has set aside for it, chosen.

martes, enero 06, 2026

Tiempos modernos/Modern Times

 Hay palabras

que se ausentan,

quieren ser libres

al uso del silencio,del olvido.

No admiten

la perversidad

dela traducción

y menos ser parte

de un discurso

banal y de cínica retórica.

Rolando Gabrielli2026


There are words
that withdraw,

they want to be free
for the use of silence, of forgetting.

They do not accept
the perversity
of translation,

nor even less
to be part
of a discourse
banal and of cynical rhetoric.

lunes, enero 05, 2026

El patíbulo siempre/The gallows always

El patíbulo siempre

ha inspirado terror,

cuando menos, respeto.

Para un verdugo, 

la horca es un vicio,

un deber insospechable

de inevitable costumbre.

El ahorcado, sabe,

no tiene futuro,

la sentencia está indicada

con la soga al cuello,

el cuerpo y el alma

colgada.

Rolando Gabrielli2026


The gallows have always
inspired terror,
or at least, respect.

For an executioner,
the noose is a vice,
an unsuspected duty
of inevitable habit.

The hanged one knows
there is no future,
the sentence is declared
with the rope around the neck,
body and soul
hanging.


Qué tiempos, qué tiempos/What times, what times

 Qué tiempos, qué tiempos,

cuando cae el verano,

si el mar, si el silencio

devuelve la cadencia

a las olas en la tormenta

y a remar vuelve el hombre

para llegar a puerto,

tal vez en calma,

a la orilla del silencio.

Rolando Gabrielli2026

What times, what times,

when summer falls,

if the sea, if the silence

returns the cadence

to the waves in the storm

and the man takes up the oars again

to reach the harbor,

perhaps in calm,

to the shore of silence.