sábado, febrero 28, 2026

No hablo de poesía/I don’t speak of poetry


Con mis hermanos/
no hablo de poesía/
Con mis compañeros de trabajo/
no hablo de poesía/
Con mis hijos /
no hablo de poesía/
Con mis colegas/
no hablo de poesía/
Con los conocidos/
no hablo de poesía/
Con los desconocidos/
no hablo de poesía.
 Mi amiga ve el mundo/
como debiéramos verlo todos/
con poesía, 
con el alma/
la que preside todos los sentidos.
Rolando Gabriellii2026

I do not speak of poetry with my brothers.
I do not speak of poetry with my coworkers.
I do not speak of poetry with my children.
I do not speak of poetry with my colleagues.
I do not speak of poetry with acquaintances.
I do not speak of poetry with strangers.

My friend sees the world
as we all should see it—
with poetry, with the soul
that presides over all the senses. 

viernes, febrero 27, 2026

Algo que el viento/Something the wind carries




Algo que el viento no improvisa,

la innegable presencia de tu partida,

el viaje y aquí  en el aire me quedo,

el espacio inmóvil que sigue tu curso,

infinito como el silencio que viene

llegando con tu ausencia que me niego

aceptar en cualquier tiempo, amor.

Rolando Gabrielli2026

Something the wind does not improvise,

the undeniable presence of your departure,

the journey—and here in the air I remain,

the motionless space that follows your course,

infinite as the silence that comes

arriving with your absence, which I refuse

to accept in any time, my love.

jueves, febrero 26, 2026

A mis horas muertas/In My Idle Hours

 A mis horas muertas

les dedico

mi presencia,

disfrutan

de una inesperada

compañía.

Rolando Gabrielli2026


In my idle hours,
I offer them
my presence;

they enjoy
an unexpected
company.

miércoles, febrero 25, 2026

Pausa/Pause

 El día de hoy,

exigente, lunático, rutinario, solitario,

con salida casual al sol de la mañana,

vagas estrellas nocturnas,

nubes errantes sin lluvias.

No es un sueño,

el día corre por su cuenta,

en cuerpo y alma,

seguiremos respirando.

Pause

Today—
demanding, moody, habitual, alone—
steps out casually into the morning sun,
beneath wandering stars of night,
beneath drifting clouds that carry no rain.

It is not a dream.
The day runs on its own,
and in body and in soul,
we will go on breathing. 

martes, febrero 24, 2026

¿El alma es el peldaño?/Is the Soul the Final Ascent?

 ¿El alma

 es el peldaño

superior

de una escalera

que el cielo

espera?

Rolando Gabrielli2026

Is the Soul the Final Ascent?

Is the soul
the hidden step—
the luminous rung
of an unseen ladder
ascending through shadow
toward the hush of heaven?

Is it the breath
between earth and eternity,
the trembling threshold
where dust becomes light?


lunes, febrero 23, 2026

Bajo la persistente nieve/Under the persistent snow

 

Bajo la persistente nieve que cae en Nueva York,

Nueva York filma su propia película de terror

y no se rinde al espanto de la tormenta,

su innegable belleza adicional que el tiempo le brinda

y convierte en novia del asombro,

 ciudad fantasma por un tiempo de tormenta.

No te niegues ante este nuevo espectáculo,

la nieve no podrá derretir los sueños,

ni congelar el futuro si no dejas de ser

Nueva York en cualquier estación.

Por algo eres mi favorita,

vieja nave invernal del porvenir.

Rolando Gabrielli2026


Under the persistent snow falling over New York,

New York films its own horror movie

and does not surrender to the terror of the storm,

its undeniable added beauty that time bestows

and turns into the bride of wonder,

a ghost city for a spell of storm.

Do not refuse this new spectacle;

the snow will not be able to melt dreams,

nor freeze the future if you never cease to be

New York in every season.

For good reason you are my favorite,

old winter vessel of the days to come.

puedes más poética

Beneath the tireless snow that falls on New York,

New York shoots its own tale of terror

and will not yield to the storm’s dread,

to that unmistakable beauty time lays upon her,

crowning her the bride of astonishment,

a ghostly city for the span of a tempest.

Do not turn away from this new spectacle;

the snow cannot dissolve our dreams,

nor ice the promise of tomorrow

if you remain yourself—

New York, in every season.

No wonder you are my chosen one,

ancient winter ship sailing toward the future.


domingo, febrero 22, 2026

N.Y./N.Y



 La nieve cae en silencio,

blanca, sola, monótona,

dibuja la ventana.

Adentro y afuera,

el paisaje no se renueva,

la nieve cae en silencio,

impertubablemente,

blanca, sola, monótona.

Rolando Gabrielli2026

The snow falls in silence,

white, alone, monotonous,

tracing the window.

Inside and outside,

the landscape does not renew itself,

the snow falls in silence,

imperturbably,

white, alone, monotonous.

La vida es un hilo/ Life is a thread

 

La vida es un hilo,

que pronto se corta

para siempre,

sin hacer ruido,

ni volver anundar.

Rolando Gabrielli2026

Life is a thread,

that is soon cut
forever,

without making a sound,
never to flood again.

La infancia me recibe/Childhood welcomes me

 La infancia me recibe

con los brazos abiertos.

Dónde andabas,

me pregunta

y me abraza,

como si fuera

el primer día de clases.

Rolando Gabrielli2026

Childhood welcomes me
with open arms.

“Where have you been?”
it asks,

and embraces me
as if it were
the first day of school.