sábado, marzo 14, 2026

Frente a La Moneda/In Front of La Moneda



                                              Gabrielli y Millán

 ¿Quién nos sacó esa foto, Gonzalo,

me pregunto más de medio siglo después,

un 10 de septiembre de 1973,

frente a La Moneda, en Santiago?

El azar tiene caminos inexplicables,

irrefutables, misteriosos.

Estaba por llegar, estallar,

 la silenciosa primavera, 

y horas después ardería en llamas

La Moneda, el Palacio de Gobierno

con el presidente sangrante entre sus muros.

Éramos tan jóvenes,

vivíamos alegres un presente incierto,

pero felices en el mejor de los mundos,

disfrutando cada palabra,

las calles grises de Santiago.

Un río de aguas turbias cruzaba

entonces nuestras vidas,

imperturbablemente.

Viene el lobo nos decíamos,

como el cuento,

Chile estaba asediado,

respirábamos incertidumbre,

un cielo denso, espeso, brumoso,

se había instalado en la memoria.

El día era una sorpresa inevitable,

que ya no dependía de nosotros.

Rolando Gabrielli2026

In Front of La Moneda

Who took that photograph of us, Gonzalo,
I ask myself more than half a century later—
September 10, 1973,
in front of La Moneda,
in Santiago.

Chance moves along inexplicable paths,
irrefutable, mysterious.

The silent spring
was about to break open,
and hours later
La Moneda would burn,
the palace of government in flames,
the president bleeding within its walls.

We were so young,
living lightly an uncertain present,
yet happy in the best of worlds,
tasting every word,
the gray streets of Santiago.

A river of murky waters
was already crossing our lives,
without disturbance.

“The wolf is coming,”
we told each other—
like in the story.

Chile was under siege.
We breathed uncertainty.
A dense, thick, misted sky
had settled in memory.

The day itself
was an inevitable surprise,
no longer ours to decide.

viernes, marzo 13, 2026

Toda la poesía/All poetry

Toda la poesía,

la que he leído,

escrito,

y la que aún

no he escrito,

está relacionada

con la memoria

y si quedara

algún espacio,

para el presente,

volvería al principio,

el Verbo.

Rolando Gabrielli2026

All poetry,

the one I have read,

the one I have written,

and the one

still unwritten,

belongs to memory.

And if there were

any space left

for the present,

I would return

to the beginning—

the Word.


jueves, marzo 12, 2026

El tiempo no se detiene/Time does not stop


El tiempo no se detiene

 dos veces en un mismo sitio

 y las imágenes  que vivieron su vida

 juegan quizás con el pasado.

 El desvencijado tobogán de la historia

 pasa revista en alguna esquina

de la ciudad que siempre desconozco.

 No hay más poesía en las palabras

que las mismas palabras usadas,

una y otra vez malgastadas.

Nadie podría decirme que no estuve aquí

 en el lugar antes de nacer

 o en ningún otro que pudiera superar

 la fecha que no encuentro

la hora y el sitio preciso

 que estremece las páginas

 de un autor desconocido.

 Nada es más seguro a veces,

 que la mano circular

sobre la piel de un esclavo.

Es la tinta milenaria de un cuerpo

 la grasa y el sudor de un continente negro.

Es aquí donde el pasado pareciera ignorarme

 Sostengo que no hay peor cuña

que la de un mismo palo

 jalo de mi sombra que me persigue

sin ninguna razón confiable

 y bajo el telón.

La performance no es mi estilo

de vida, ni de muerte,

sin embargo, he logrado sobrevivir

con unos cuantos trucos.

Rolando Gabrielli2026

Time does not stop
twice in the same place,
and the images that once lived their lives
perhaps now play with the past.

The dilapidated slide of history
takes roll call on some corner
of the city I always fail to recognize.

There is no more poetry in words
than the very words themselves,
used again and again,
wasted.

No one could tell me I was not here
in this place before being born,
nor in any other that might surpass
the date I cannot find,
the hour and the precise site
that makes the pages tremble
of an unknown author.

Nothing is sometimes more certain
than the circling hand
upon the skin of a slave.

It is the millenary ink of a body,
the grease and sweat
of a black continent.

It is here where the past
seems to ignore me.

I maintain that there is no worse wedge
than one cut from the same wood.

I pull at my shadow that follows me
for no trustworthy reason,
and the curtain falls.

Performance is not my style
of life, nor of death;
yet I have managed to survive
with a few tricks.


miércoles, marzo 11, 2026

Buscaba la palabra/I was searching for the word




Buscaba la palabra,

si no he hecho otra cosa

en estos últimos años,

que el tiempo cruza historias

y me devuelve siempre

al punto de partida,

donde precisamente no estás

y siento que repito las mismas

palabras sin sentido.

Rolando Gabrielli2026

I was searching for the word,
if I have done nothing else
in these last years,
while time crosses through stories
and always brings me back
to the point of departure,
where you are precisely not,
and I feel I repeat the same
meaningless words.

martes, marzo 10, 2026

La fuerza de la poesía/The force of poetry

 

La fuerza de la poesía,

es la fuerza del amor.

Rolando Gabrielli2026


Poetry’s strength
is the strength of love.

lunes, marzo 09, 2026

La Diosa lee/The Goddess reads


La Diosa lee,

el silencio,

escucha.

Rolando Gabrielli2026

The Goddess reads,
the silence,
listens.

domingo, marzo 08, 2026

Un día perfecto/A Perfect Day


Un día perfecto

¿La vida está en otra parte?,

pareciera una pregunta de ciencia ficción,

una ruta al más allá del planeta ausente,

mientras aquí y ahora, el plomo cae

sin gloria ni piedad, dolorosamente

mortal, inequívoca, rotundamente,

al ulular de sirenas con sus alarmas

dementes, propias del manicomio

que viene del espacio y por todas partes,

luces ciegas, luces de muerte

y la poesía no puede hacer milagros

 en un mundo cruel que patrocina

 en sus grandes cadenas el espanto.

¿Alguien debiera detener a la muerte?

La oscura mano del mal aprieta dientes

y gatilla fuego, barre lo que no logra ver

en la arena de la nada.

¿Es el peso de la eternidad,

el que vuela con alas jóvenes

y vuelve al amanecer?

Rolando Gabrielli2026

A Perfect Day

Is life somewhere else?

It sounds like a question of science fiction,
a route toward the beyond
of an absent planet,

while here and now
lead falls
without glory and without mercy,
painfully mortal,
unequivocal, absolute,

to the wailing of sirens
with their demented alarms,
as if from an asylum
arriving from space
and from every direction—

blind lights,
lights of death,

and poetry cannot work miracles
in a cruel world
that sponsors terror
through its great chains.

Should someone stop death?

The dark hand of evil
grits its teeth
and pulls the trigger of fire,
sweeping away what it cannot see
on the sand of nothingness.

Is it the weight of eternity
that flies on young wings

and returns at dawn?