El tiempo no se
detiene
dos veces en un mismo sitio
y las imágenes que vivieron su vida
juegan quizás con el pasado.
El desvencijado tobogán de la historia
pasa revista en alguna esquina
de la ciudad que
siempre desconozco.
No hay más poesía en las palabras
que las mismas
palabras usadas,
una y otra vez
malgastadas.
Nadie podría
decirme que no estuve aquí
en el lugar antes de nacer
o en ningún otro que pudiera superar
la fecha que no encuentro
la hora y el sitio
preciso
que estremece las páginas
de un autor desconocido.
Nada es más seguro a veces,
que la mano circular
sobre la piel de
un esclavo.
Es la tinta
milenaria de un cuerpo
la grasa y el sudor de un continente negro.
Es aquí donde el
pasado pareciera ignorarme
Sostengo que no hay peor cuña
que la de un mismo
palo
jalo de mi sombra que me persigue
sin ninguna razón
confiable
y bajo el telón.
La performance no
es mi estilo
de vida, ni de
muerte,
sin embargo, he logrado
sobrevivir
con unos cuantos
trucos.
Rolando Gabrielli2026
Time does not stop
twice in the same place,
and the images that once lived their lives
perhaps now play with the past.
The dilapidated slide of history
takes roll call on some corner
of the city I always fail to recognize.
There is no more poetry in words
than the very words themselves,
used again and again,
wasted.
No one could tell me I was not here
in this place before being born,
nor in any other that might surpass
the date I cannot find,
the hour and the precise site
that makes the pages tremble
of an unknown author.
Nothing is sometimes more certain
than the circling hand
upon the skin of a slave.
It is the millenary ink of a body,
the grease and sweat
of a black continent.
It is here where the past
seems to ignore me.
I maintain that there is no worse wedge
than one cut from the same wood.
I pull at my shadow that follows me
for no trustworthy reason,
and the curtain falls.
Performance is not my style
of life, nor of death;
yet I have managed to survive
with a few tricks.