sábado, abril 18, 2026

Los poetas se han quedado sin voz, la humanidad sin poesía/The poets have lost their voice; humanity has lost its poetry

 

https://letralia.com/ciudad-letralia/fechado-en-panama/2026/04/17/poetas-sin-voz/

https://muckrack.com/rolando-gabrielli

Poetry has almost always been a shooting star on the publishing horizon, yet it continues to occupy a secret, hidden, special corner in the hearts of its readers. It is difficult to find pages devoted to poets in the scarce literary supplements of newspapers. Poetry magazines have become objects of cult interest. Internet pages spread the word, but there is no lively, vibrant dialogue between authors and audiences. Some competitions, it is true, encourage and stimulate the more daring writers. It has become a genre for emotional survival, a kind of spiritual amulet in this mercantile, digital society, where life unfolds on autopilot. Poetry requires attention, a love of words, passion, curiosity, and above all, I would say, complicity. Poets have been left voiceless, and humanity without poetry. The facts do not contradict these words; they reaffirm them.

For a long time now, poets have not made the news; they do not speak out in the face of universal chaos and misery, even though poetry is an essentially humanistic genre—its very skin is humanity itself, its voice millennia-old, whose echoes still resound in the 21st century.

For publishers, publishing a poet is a high-risk economic venture, immediately and pragmatically classified as a loss of money and time. Poets have no audience, no platform; their stage is verbal clandestinity, as if the word itself had been proscribed and forgotten. It is more entertaining to waste time on a network, watch a movie, amuse oneself with a video game, chat endlessly, gamble in a casino, learn the rules of entrepreneurship, survive in this dystopian universe.

Poets such as Octavio Paz, Ernesto Cardenal, Neruda, Borges, Dalton, Benedetti, Parra, De Rokha, Bolaño, Oliverio Girondo, Gelman, Heraud, Cisneros, and so many others have disappeared from the scene, leaving poetry in a kind of aphonia. Bertolt Brecht left a formidable legacy for human commitment in any era, because humanity’s challenges repeat themselves cyclically. In his poem praising the indispensable person, he says:

There are men who fight for a day
and they are good. There are others who fight for a year
and are better. There are those who fight for many years
and are very good. But there are those who fight all their lives:
they are the indispensable ones.

The poem is well known, quoted, repeated, and has not lost its relevance—especially in volatile times.

The book, in general, is an object that may decorate a wall, but it is not part of people’s everyday lives, and it would be considered odd for someone to quote an author in a conversation or meeting—let alone a poet. Pulling out a book in a group, mentioning a philosopher, are things of the past. One must operate with programs and technologies, at the pace of algorithms, in the shortest possible time. Very soon, people with higher incomes will be able to buy their own personal robot that, in their free time, can recite a poem suited to the occasion.

Curiously, even people who have never been interested in reading poetry say in their daily lives—often marked by supreme banality—“this lacks poetry,” “it has no poetry,” “add some poetry to it.” It seems as though this kind of casual refrain were a reminder of the splendor, importance, and essential nature that poetry once had since time immemorial. Poetry is not the cherry on top.

This reflection, in these times when reading often becomes a heavy burden, arises from the fact that in the Chilean imagination—at least in my time—it was said that Chile is a country of poets. Not without reason: two Nobel Prize winners and dozens of extraordinary poets throughout its entire geography—nearly 4,500 kilometers of fine poetry. Mountain, maritime, desert, urban, social, popular poets—the full range of possible adjectives. This year, without going any further, 81 years after Gabriela Mistral received the Nobel Prize, a monument has been erected in her honor in Plaza Italia, the site that divides Santiago into north and south. The work of artists Mariana Silva and Norma Ramírez presides over that emblematic place for Chileans through “16 vertical steel prisms that combine images of the poet with excerpts from her poem ‘We Were All Going to Be Queens,’ one of the most well-known in her body of work.” There are mixed opinions about the piece; Gabriela was always immersed in controversy, and an anonymous critic even coined the following phrase in reference to the monument: “When politics fails, politicians resort to myth and poetry.”

Poetry seems to be a kind of cosmetic resource—at least it serves some purpose amid so much prosaic prose. This spontaneous note has emerged, unsurprisingly, after an interview with the Chilean National Poetry Prize winner of 2016, my friend Manuel Silva Acevedo, who at 83 tells us that he has knocked on the doors of various Chilean publishers; three refused him with different excuses about prior commitments. Silva Acevedo, with 60 years of poetic practice, a recognized body of work, and a hard-earned place in Chilean poetry, has wandered for months through the publishing market without reaching port. This is a stark example of the state of interest in poetry in Chile. The jury that awarded him described his work as a “key poetic presence in our literature, from his prophetic and multivalent poem Wolves and Sheep (1976),” as reported by Diego Quivira, the interviewer. “There are only 50 poems,” the poet notes, under the title Shards and Impertinences.

Marisol Vera, director of Editorial Cuarto Propio, puts it bluntly regarding the publication of poetry: “Publishing poetry in a country where every activity is expected to be profitable is extremely difficult, because poetry—even by renowned poets—does not generate economic returns.” Vera recalls that since the founding of Cuarto Propio in 1984, “the only (poetry) book that has covered its costs and generated income for the publishing house has been, in recent times, the work of Stella Díaz Varín.” I’m glad for the fiery Stella Díaz Varín, whom I met in the wild nights of Santiago’s bohemian scene, alongside Teillier, Barquero, Cárdenas, and Poli Délano.

viernes, abril 17, 2026

Las palabras/The words

 Me fueron fieles,

no siempre,

y permanecieron

sin reproche,

con dignidad,

ausentes,

a veces,

persistentemente,

por demás

retraídas,

tal vez,

nunca perdidas

o sin voz

propia,

quizás próximas,

al silencio.

Rolando Gabrielli2026

Were faithful to me,

not always,
yet they remained
without reproach,
with dignity—
absent,
at times,
persistently,
even overly withdrawn,
perhaps
never lost
nor without
a voice
of their own,
maybe close
to silence.


Q

jueves, abril 16, 2026

Pessoa se acuarteló/Pessoa barricaded himself

 

Pessoa

se acuarteló

en sí mismo.

Hermético

hasta la sombra,

que era lo más

próximo a su vida.

Aún se le ve en fotografías

de la época caminando

por Lisboa dejando atrás

todo, principalmente,

así mismo.

Rolando Gabrielli2026

Pessoa

barricaded himself
within himself.

Hermetic
even to his own shadow,
which was the closest
thing to his life.

He can still be seen
in photographs of the time,
walking through Lisbon,
leaving everything behind—
above all,
himself.

miércoles, abril 15, 2026

Piedras Rodantes/Rolling Stones

 

Los Rolling Stones, estas ruidosas

piedras rodantes, no dejan de rodar,

hacen ruido sin parar

en el centro erótico de la palabra,

viven y vuelven a agitar

polvos de estrellas.

Viejos trovadores, rockeros del pecado,

ancianos felices juegan al amor,

perpetúan el deseo  como monjes

pornográficos, no tienen, nunca,

 han tenido freno, ni buscan

la salvación espiritual.

The Rolling Stones, dirán en el recuerdo,

muchachos no dejen de tocar,

no paren aunque prendan

en llamas el mismo infierno,

las piedras son eternas

y no deben dejar de rodar.

Rolando Gabrielli2026 

.

The Rolling Stones, those noisy
rolling stones, never stop rolling,
they make endless noise at the erotic
center of the word, they live and stir again
stardust.

Old troubadours, rockers of sin,
happy elders playing at love,
they perpetuate desire like
pornographic monks, they have no—
have never had—brake, nor do they seek
spiritual salvation.

The Rolling Stones, it will be said in memory,
boys, never stop playing,
don’t stop even if you set
hell itself on fire,
stones are eternal
and must never cease to roll.

martes, abril 14, 2026

Voy hasta donde sea/ I go wherever it may lead

 Voy hasta donde sea

que el silencio

no rompa mil cristales,

con mi viejo carro y bastón

 metálico negro.

Mi tiempo no tiene apuro,

soldado y menos la guerra,

siempre debimos ser respetuosos 

del reloj de la la historia.

Tal y como lo oyes,

el tiempo es una convención,

nadie improvisa

más allá de lo permitido

por el paso del tiempo.

Y, sí sus alas son el viento, 

nada importa más 

que la huella que ha dejado

la inmortalidad del tiempo.

Rolando Gabrielli2026

I go as far as anywhere
where silence
does not shatter a thousand crystals,
with my old car and black
metal cane.

My time is in no hurry,
a lone soldier, and even less war—
we should always have been respectful
of the clock of history.

Just as you hear it,
time is a convention;
no one improvises
beyond what is permitted
by the passage of time.

And yes, if its wings are the wind,
nothing matters more
than the trace it has left—
the immortality of time.


lunes, abril 13, 2026

Ángel/Angel

 ¿Dónde está el ángel

que en tus pies vuela,

me pregunto, en verdad,

por tus pasos aquí

en mi memoria,

palabra escrita

sobre mi cicatriz?

Rolando Gabrielli2026

Angel

Where is the angel
that takes flight at your feet?

I wonder—truly—
about your footsteps here,
within my memory,

a written word
etched
upon my scar.

domingo, abril 12, 2026

La verdad no tiene precio/The truth has no price

 Estimados señores:

absolutamente imposible

suscribirme a vuestro periódico,

a pesar de tan tentadoras,

casi obscenas ofertas.

Dadas las circunstancias,

lo cierto es, que la verdad,

no tiene precio. 

Rolando Gabrielli2026

Dear Sirs,

utterly impossible
for me to subscribe
to your newspaper,

despite such tempting—
almost obscene—offers.

Given the circumstances,

the truth, in fact,
has no price.