domingo, abril 05, 2026

Mis amigos, los poetas malditos/My friends, the accursed poets


Mis amigos, los poetas malditos,

lo dieron todo por la poesía,

no tengo palabras para explicarlo,

siguieron su feroz instinto día a día,

no tranzaron por ningún momento

con sus ideales, su  vida, su poesía,

no se hicieron querer por el poder,

como dijo Enrique Lihn sin anestesia,

no fueron bufones, ni diplomáticos,

ni adictos a los premios de ocasión,

ni oficiales o a becas  internacionales.

Fueron poetas que no se escondieron

detrás  de las palabras, dijeron

lo que pensaron, lo que corría

por sus venas, fueron fieles a su tiempo,

a sus sagradas palabras que acompañaron

paso a paso sus días, los años intangibles

 de unos sueños inconfesables.

Les agradezco haber compartido,

el rayo misterioso de la poesía.

Rolando Gabrielli2026

 

MY FRIENDS, THE ACCURSED POETS

My friends, the accursed poets,
gave everything to poetry.
I have no words to explain it.
They followed their fierce instinct day by day,
never compromising, not for a moment,
their ideals, their lives, their poetry.

They did not seek the favor of power—
as Enrique Lihn said, without anesthesia.
They were not buffoons, nor diplomats,
nor addicts to occasional prizes,
nor officials, nor seekers of international grants.

They were poets who did not hide
behind words; they said
what they thought, what ran
through their veins. They were faithful to their time,
to their sacred words that walked
step by step with their days,
the intangible years
of unconfessable dreams.

I thank them
for having shared
the mysterious lightning of poetry.



No hay comentarios.: