sábado, marzo 28, 2026

La guerra es un festejo absurdo/War is an absurd celebration

 La guerra es un festejo absurdo, una peste.

Para la muerte, un acto lúnático,

sin pies ni cabeza.

Es fácil iniciar una guerra

-ya lo vieron-,

lo difícil, terminarla.
La guerra es un acto cruel,

despiadado, obsceno.

Tiene  importantes patrocinadores,

admiradores, ejecutores.

Quienes la cultivan

con sincera perversidad,

son entusiastas propagandistas

de éxitos engañosos,

falsos, sin riesgo,

no garantizado.

Los muertos terminan transformando la guerra,

en un fantasma que los vivos lloran,

definitivamente

y no saben por que.

Rolando Gabrielli2026

viernes, marzo 27, 2026

Sobre la mesa del mediodía/At the midday table


Sobre la mesa del mediodía
el silencio sepulcral del padre,
es la atmósfera de la infancia,
que reúne un orden de las cosas.
La autoridad preside con la mirada
y nos lleva a un tiempo que vive
en la memoria, pero no es
ausencia de los días.

Rolando Gabrielli2026

At the midday table,
the father's sepulchral silence
is the atmosphere of childhood,
gathering an order of things.
Authority presides with its gaze
and carries us to a time that lives
in memory, yet is not
an absence of days.

jueves, marzo 26, 2026

Somos nosotros/We Are the Ones

 Somos nosotros,

los fantasmas enamorados,

los que polinizamos

el amor en todas

sus dimensiones

y a orillas del tiempo,

las sombras de nuestros

cuerpos presiden

momentos irrepetibles,

definitivamente, memoria.

Rolando Gabrielli2026


We Are the Ones

We are the ones,
the lovers—ghosts—
who pollinate
love in all
its dimensions,

and along the shores of time,
the shadows of our bodies
preside over
unrepeatable moments—
definitively, memory.

martes, marzo 24, 2026

Memoria, memoria/Memory, memory

 

Memoria, memoria,

lo que cada presente

funda y refunda

y vuelve a convertirse

en presente.

Somos el pasado,

tiempo, tiempo,

no hay olvido.

Rolando Gabrielli2026

Memory, memory,

what each present
founds and refounds
and becomes
present again.

We are the past,
time, time,

there is no forgetting.

Solo/Alone


 Solo,

silenciosamente,

solo,

el silencio tiene

voz propia.

Rolando Gabrielli2026

Alone,
silently,
alone,
only silence
has its own voice.

domingo, marzo 22, 2026

Este pequeño bosque/This Little Forest

 

Este pequeño bosque

que rodea la casa,

lo recorre un riachuelo

largo y algo desconocido

por las personas común

y corrientes que habitan el lugar.

Con una calculada indiferencia,

se hacen llamar vecinos:

-alguien cercano, próximo, inmediato-.

El diccionario es literal,

no admite interpretaciones,

desconoce situaciones particulares,

se atiene a significados generales

y deja correr a las personas

con la indiferencia del riachuelo

que lucha obstinadamente

por sobrevivir a los vecinos

que acuden a él para botar

basura, desperdicios,

sus propios excesos, inmundicia,

con su indiferencia acostumbrada.

Rolando Gabrielli2026


This Little Forest

This little forest
that encircles the house
is crossed by a stream,
long and somewhat unknown
to the ordinary people
who live in this place.

With a measured indifference,
they call themselves neighbors—
someone near, adjacent, immediate.

The dictionary is literal,
admits no interpretations,
ignores particular circumstances,
clings to general meanings
and lets people pass by
with the indifference of the stream
that stubbornly struggles
to survive the neighbors
who come to it to dump
garbage, refuse,
their own excesses, filth,
with their habitual indifference.



La poesía sobrevive/Poetry Survives

 La poesía

sobrevive,

vive,

palabra a palabra,

al delirio

 y estupidez infinita

de las guerras.

Rolando Gabrielli2026


Poetry Survives

Poetry
survives,
lives,
word by word,
through the delirium
and infinite stupidity
of wars.