sábado, marzo 21, 2026

El poema libre/The free poem

 El poema

es absolutamente libre,

independiente, soberano,

hasta donde son posibles,

sin duda, las palabras.

Un río que en su cauce

el mar recibe, abraza

y expande infinitamente.

El poema es un himno,

aparentemente solitario,

comienza por respirar,

 conocerse así mismo,

a tientas dar unos pasos,

buscar las palabras

que el poema sabe

que lo han encontrado,

que es él y ningún otro,

porque es único.

Rolando Gabrielli2026


The free poem

The poem
is absolutely free,
independent, sovereign,
as far as words
can possibly go,
no doubt.

A river within its course
received by the sea,
embraced
and infinitely expanded.

The poem is a hymn,
apparently solitary,
it begins by breathing,
by knowing itself,
groping, taking a few steps,
seeking the words
that the poem knows
have found it,
that it is itself and no other,
because it is unique.


viernes, marzo 20, 2026

El mundo está en llamas/The World in Flames

El mundo está en llamas,
me dices frente al mar,
contemplando como el sol
arde en sí mismo en uno
de sus ejercicios terrenales
más vistosos para nuestros sentidos,
sabiendo que mañana,
no solo será otro día,
sino que repetirá su espectacular
ceremonia sobre las aguas
y volverá a desaparecer,
solo para hipnotizarnos,
con su renovado rostro adolescente.
Rolando Gabrielli2026

The World in Flames

The world is in flames,
you tell me by the sea,
watching as the sun
burns within itself in one
of its most dazzling earthly displays
for our senses,
knowing that tomorrow
will not just be another day,
but that it will repeat its spectacular
ceremony over the waters
and disappear again,
only to hypnotize us
with its renewed adolescent face.

Buenos días/Good morning

 El fin del mundo,

no avisa,

me dice un ángel,

al servirme

un ca

Buenos días,

respondo.

Rolando Gabrielli2026


The end of the world
gives no warning,

an angel tells me
as it serves me
a cup of coffee.

Good morning,
I reply.

jueves, marzo 19, 2026

De pronto el poema/Suddenly the poem

 De pronto el poema

no se ve.

Su presencia es ausencia,

una manera tácita,

de no estar y ser.

Su lugar es la palabra,

expectativa del lector.

El poema es presente,

por su propia voluntad,

una experiencia que atraviesa

a un lector y fluye ante sus ojos.

El poema no siempre quiere decir,

abre puertas por donde siempre

entra el lector,

con nuevas

palabras.

Rolando Gabrielli2026

Suddenly the poem

is not seen.

Its presence is absence,

a tacit way

of not being and being.

Its place is the word,

the reader’s expectation.

The poem is present

by its own will,

an experience that passes through

a reader and flows before their eyes.

The poem does not always want to mean,

it opens doors through which

the reader always enters,

with new

words.

miércoles, marzo 18, 2026

El cielo no está estrellado/The Sky Is Not Starry

 El hombre riega

sus jardines,

mira el cielo

y no está estrellado,

pero sí, silencioso,

cargado de humedad

y esperanza.

Al otro lado del mundo,

caen bombas, misiles,

drones, la metralla

despierta hasta los muertos.

Rolando Gabrielli2026


Man waters
his gardens,

looks up at the sky
and it is not starry,

yet it is silent,
laden with moisture
and hope.

On the other side of the world,
bombs fall, missiles,
drones — shrapnel
awakens even the dead.


martes, marzo 17, 2026

Prisa sin tiempo/Hurry without time

 

Suena, suena,

el teléfono,

no siempre estoy,

ni siquiera

para mí mismo.

Rolando Gabrielli2026


It rings, it rings,
the telephone—
I’m not always there,
not even
for myself.

lunes, marzo 16, 2026

Las palabras/Words

 Las  palabras,

no solo tienen

la vigencia,

respiración,

sino el tiempo,

la memoria,

libertad.

Rolando Gabrielli2026

Words
do not only have
vitality,
breath,
but also time,
memory,
freedom

domingo, marzo 15, 2026

15 de marzo/March 15

Si crees que te he olvidado,

te equivocas y vuelves a equivocarte,

si piensas que me he olvidado

de la fecha.

Crees conocerme en cada uno

de los detalles, cada esquina

de mi ser, quizás, me gustaría

saberlo y que así fuera.

Rolando Gabrielli2026

If you think I have forgotten you,
you are wrong—
wrong again
if you believe
I have forgotten the date.

You think you know me
in every detail,
every corner
of my being.

Perhaps.
I would like to know it,
and that it were true.

La inmortalidad del cangrejo/The Immortality of the Crab

 

A propósito de la inmortalidad,

del cangrejo,

el hombre se plantea superar al tiempo,

proyectarse al más allá.

Ha intentado volar en carnes vivas,

transitar de su espacio vital,

alcanzar nuevas marcas, alturas,

una obsesión infinita buscar lo inalcanzable,

fantasear con el frívolo artilugio de la inmortalidad.

Es un viejo juego versus su destino,

el camino infinito hacia el universo infinito,

 al parecer, lo que no se tiene ni alcanza a ver,

lo desconocido, es lo más preciado, 

dejar atrás la caverna, aún permaneciendo

en ella mentalmente.

Es tiempo de repicar campanas 

para ese sol del brillante espacio

  que muere en el ocaso,

pero nos deslumbra y convoca,

paso a paso, se anuncia en su  agonía,

va y viene en una tierra desolada 

de almas muertas, cuerpos sepultados,

escondrijo de un mundo deshumanizado.

Sus autores sacan a bailar la muerte

en cualquier esquina, a su paso

los humanos son tratados como en un insectario.

Todo muere, absolutamente,

de pies a cabeza nada queda,

una apuesta macabra de este siglo

imitar  a la muerte en todas sus dimensiones

y vivirla, que es aún peor.

Hoy me entero, da lo mismo el tiempo,

los viejos tanques de la memoria

avanzan  casi con rigor romano,

precisos, aplastan, van aplastando

todo lo que obstaculiza su paso,

edificaciones, gente, piedras sobre piedras,

felices avanzan inmortales sobre la nada,

dejan un desamparado  paisaje,

pero la muerte les acompaña.

A propósito de inmortalidad,

el hombre se plantea superar al tiempo,

de tantas maneras se proyecta más allá

de su espacio vital,

en el camino del universo,

mientras la Tierra se debate aquí,

en una anunciada agonía,

que va y viene  con silencio esclavo

del hombre que se niega a vivir en paz.

Si la muerte vive sin esperanza de vida,

seguirá siendo inmortal.

Rolando Gabrielli2026


On the subject of immortality,
of the crab,
man imagines surpassing time,
projecting himself beyond.

He has tried to fly in living flesh,
to move beyond his vital space,
to reach new marks, new heights—
an endless obsession with seeking the unreachable,
fantasizing about the frivolous device of immortality.

It is an old game against his destiny,
the infinite path toward the infinite universe;
apparently, what one does not have nor can see,
the unknown, is the most precious—
to leave the cave behind, even while
remaining in it mentally.

It is time to ring the bells
for that sun of the brilliant space
that dies in the sunset,
yet dazzles and summons us;
step by step it announces itself in its agony,
coming and going over a desolate earth
of dead souls, buried bodies,
the hiding place of a dehumanized world.

Its authors make death dance
on any street corner; in their passing
humans are treated as if in an insectarium.

Everything dies, absolutely—
from head to foot nothing remains,
a macabre wager of this century:
to imitate death in all its dimensions
and to live it, which is even worse.

Today I learn it makes no difference—time.
The old tanks of memory
advance with almost Roman rigor,
precise, crushing, crushing
everything that obstructs their path—
buildings, people, stones upon stones.
Happily they move forward, immortal over nothing,
leaving behind a forsaken landscape,
yet death accompanies them.

On the subject of immortality,
man imagines surpassing time,
in so many ways projecting himself beyond
his vital space,
along the road of the universe,
while the Earth struggles here
in a foretold agony
that comes and goes in a silence enslaved
to the man who refuses to live in peace.

If death lives without hope of life,
it will continue to be immortal.