El agua pasa en ti como un cuchillo
y separa el amor en dos mitades
con un frío de dólares metidos
hasta la empuñadura en tus panales;
yo te digo las penas que yo siento
si otros no ven estas calamidades
piensa que estoy perdido o que bebí
demasiadas botellas en tus bares,
pero estas construcciones, estos lagos,
estas aguas azules de dos mares
no deben ser la espada que divide
a los felices de los miserables,
debiera ser la puerta de esta espuma
la gran unión de dos mundos nupciales:
un pequeño camino construido
para hombres y no para caimanes,
para el amor y no para el dinero,
no para el odio, sino para los panes,
hay que decir que a ti te pertenece
este canal y todos los canales
que se construyan en tu territorio:
éstos son tus sagrados manantiales.
El manantial del mar que te rodea
es tuyo, es una vena de tu sangre
y los vampiros que te la devoran
deben hacer valijas y marcharse
y sólo tu bandera de navío
debe mover al viento de la tarde:
el viento panameño que pregunta
como un chiquillo que perdió a su madre
dónde está la bandera de su patria.
Está esperando, y Panamá lo sabe.
Y lo sabemos los americanos
desde la Patagonia al Río Grande:
una sola bandera en el canal
debe mover su pétalo fragante:
no puede ser bandera de piratas,
sino una rosa más de nuestra sangre
y el puro pabellón de Panamá
presidirá el camino de las naves.
(Pablo Neruda)
The water passes through you like a knife
and splits love into two halves,
with a cold of dollars stuck
up to the hilt in your hives;
I tell you the sorrows I feel
if others do not see these calamities.
Think that I am lost or that I drank
too many bottles in your bars,
but these constructions, these lakes,
these blue waters from two seas
should not be the sword that divides
the happy from the miserable.
It should be the door of this foam,
the great union of two nuptial worlds:
a small path built
for men and not for alligators,
for love and not for money,
not for hatred, but for bread.
One must say that this canal belongs to you
and all the canals
that are built on your land:
these are your sacred springs.
The spring of the sea that surrounds you
is yours, it is a vein of your blood,
and the vampires that devour it
must pack their bags and leave.
And only your ship’s flag
should move in the afternoon wind:
the Panamanian wind that asks
like a little child who lost his mother
where is the flag of his homeland.
It is waiting, and Panama knows it.
And we know it, the Americans
from Patagonia to the Rio Grande:
one single flag in the canal
must move its fragrant petal:
it cannot be the flag of pirates,
but one more rose from our blood,
and the pure flag of Panama
will preside over the path of the ships.
(Pablo Neruda)
A Pablo Neruda, los chilenos de su tiempo, le llamávamos el Vate, por el arte de vaticinar que tiene en cierta medida la poesía, al menos en nuestra época, el siglo de la poesía chilena en habla castellana. El poema El futurodel Canal, escrito poco después del 9 de enero de 1964, fecha de la gesta heroica del pueblo panameño y de sus mártires, que intentaron ondear la bandera panameña en la llamada Zona del Canal, un territorio de 1432.2 kilómetros cuadrados ocupado por Estados Unidos durante todo el siglo XX.
Neruda, siempre apoyó las causas de Nuestra América, su Canto General, refleja su vocación americana y este poema sobre la ruta canalera, el emblemático Canal, hoy en el tapete de la actualidad mundial, nos muestra la visión futurista del poeta en los años sesenta con ese verso emblemático: una sola bandera en el Canal. Verso premonitorio y he ahí el arte de vaticinar; 13 años después Panamá firmaría sendos tratados con Estados Unidos para recuperar el Canal y su zona adyacente.
Es un verso que guarda vigencia, ayer una consigna durante las negociaciones, hoy un recuerdo premonitorio que adquiere presencia en un inesperado presente, un simulacro de Deja vu, porque la historia se repite.
a ti te pertenece/ este canal y todos los canales/ que se construyan en tu territorio, vaticina el poeta en los sesenta del siglo pasado y casi por arte de magia se sucede un nuevo canal ampliado. Vuelve la poesía a ver un futuro ya cumplido. Es el viento de la patria, advierte el poeta, quien pregunta dónde está la bandera. El poeta responde: Está esperando, y Panamá lo sabe.
Y lo sabemos los americanos
desde la Patagonia al Río Grande:
una sola bandera en el canal /debe mover su pétalo fragante:
no puede ser bandera de piratas,
sino una rosa más de nuestra sangre
y el puro pabellón de Panamá
presidirá el camino de las naves.
Neruda, como un Almirante, vislumbra el puerto adonde ha de llegar Panamá a presidir el camino de las naves que transitan el canal. La poesía es profesía y se cumplen sus palabras.
To Pablo Neruda, Chileans of his time called him "the Vate," for the art of prophecy that poetry possesses, to some extent, at least in our era, the century of Chilean poetry in Spanish. The poem El futuro del Canal (The Future of the Canal), written shortly after January 9, 1964, the date of the heroic struggle of the Panamanian people and their martyrs, who attempted to raise the Panamanian flag in the so-called Canal Zone, a territory of 1,432.2 square kilometers occupied by the United States throughout the 20th century.
Neruda always supported the causes of Our America. His Canto General reflects his American vocation, and this poem about the canal route, the emblematic Canal, now back in the spotlight of global current affairs, shows the poet's futuristic vision in the 1960s with that iconic line: one flag in the Canal. A prophetic line, and here lies the art of prophecy: thirteen years later, Panama would sign treaties with the United States to recover the Canal and its adjacent area.
It is a line that remains relevant—yesterday a rallying cry during negotiations, today a prophetic reminder that takes on presence in an unexpected present, a simulation of Deja Vu, because history repeats itself.
To you belongs this canal and all the canals that will be built in your territory, the poet prophesied in the sixties of the last century, and almost by magic, a new expanded canal emerges. Poetry once again envisions a fulfilled future. It is the wind of the homeland, the poet warns, who asks where the flag is. The poet responds: It is waiting, and Panama knows it.
Neruda, like an admiral, envisions the port to which Panama will arrive, to preside over the path of the ships crossing the canal. Poetry is prophecy, and his words come true.
Rolando Gabrielli2025
No hay comentarios.:
Publicar un comentario