martes, febrero 03, 2026

El blog/The Blog

 Un pez en el mar

Un grano de arena en el desierto

Una estrella en la Galaxia

Un árbol en el bosque

Un átomo en cualquier lugar del universo

Una palabra, solo una palabra

en la memoria de Babel.

Rolando Gabrielli2026

A Fish in the Sea

A grain of sand in the desert

A star in the galaxy

A tree in the forest

An atom anywhere in the universe

A word, just one word

in the memory of Babel.

La memoria de Heráclito/HERACLITUS’ MEMORY


Qué río este de Heráclito,

sucio, bajando, subiendo

barroso, tipografía arriba,

soñando que piedras trae

y lleva a la mar:

muerte del agua,

salvación del pez.

Un millón de gotas,

 que Heráclito

vuelve a bañarse,

no una, sino mil veces,

en la memoria.

Rolando Gabrielli2026

HERACLITUS’ MEMORY

What river is this, Heraclitus’,
dirty, descending, rising,
mud-thick, text running upward,
dreaming it carries stones
and bears them to the sea:
death of the water,
salvation of the fish.

A million drops,
and Heraclitus
bathes again—
not once, but a thousand times
in memory.

lunes, febrero 02, 2026

Aquí la lágrima/Here, the tear


 Aquí la lágrima no despoja al llanto,

el fuego quema a la madera,

solo el viento libera lo que ya no queda

y es imposible de superar.

Ha subido la marea en el plácido Mediterráneo,

ni una lágrima más queda en el paisaje

y el mar no sabe explicar en su orilla ni altamar.

Pasa un burro con una carreta destartalada

que conduce un fantasma de rostro desolado.

El camino y las ruinas están empedrados

de cadáveres sin nombre

que algún día saldrán a caminar.

El burro ignora quién es y por qué

está vivo de la mano de su amo

que la muerte le ha dado en gracia,

un último viaje, quizás,

aferrado a las riendas de un destino

efímero, incierto, inesperado.

El mar pertenece al silencio,

su oleaje es lo único vivo que queda,

al parecer, en el paisaje.

Rolando Gabrielli2026

HERE, THE TEAR

Here, the tear does not undo the act of crying.
Fire keeps faith with wood.

Only the wind releases
what is already gone,
what cannot be survived.

The tide has risen
in the calm Mediterranean.

No tears remain in the landscape.
The sea cannot give an account of itself—
neither at the shore
nor in deep water.

A donkey passes, pulling a broken cart,
guided by a ghost with a ruined face.

The road, the ruins,
are cobbled with nameless bodies
that one day will stand
and walk again.

The donkey does not know who it is,
or why it lives,
led by the hand of its master,
a gift from death—

perhaps a final journey,
holding to the reins of a destiny
brief, unstable, unforeseen.

The sea belongs to silence.
Its pulse of waves
is the only living thing left,
it seems,
in the landscape.

domingo, febrero 01, 2026

Febrero, te declaro/February, I declare you

 Febrero,

te declaro,

mes de la poesía,

nacimiento del poeta,

tiempos para la paz,

sitio de encuentro,

el nuestro,

las palabras no mienten

o no debieran mentir,

ni callar,

deben ser escritas

para superar el silencio,

ser escuchadas

a su turno,

por la memoria

de todos los tiempos.

Rolando Gabrielli2026

February,

I declare you,

month of poetry,

birth of the poet,

time for peace,

a meeting place,

ours,

words do not lie

or should not lie,

nor remain silent,

they must be written

to overcome silence,

to be heard

in their turn,

by the memory

of all times.

sábado, enero 31, 2026

Vacaciones de invierno

 

¿Adónde nos lleva el terror,?

¿Alguien se preguntará,

cuándo se vaciará el mar?

¿El caos es tu mejor carta,

campeón?

Es gris el cielo y la nieve cae

como nunca antes,

la muerte pareciera abrazar

a sus propios cadáveres

en pleno incendio.

¿El fin no tiene fin?

No tengo más que preguntas

para respuestas desconocidas.

El enfermo no siempre tiene cura.

Hay pacientes que viajan por el tiempo

en su propia oscuridad,

la muerte anda a pie,

está de moda, feliz, divirtiéndose,

se siente autorizada, ella,

que no necesita jefe,

es la reina del más allá.

viernes, enero 30, 2026

Después de todo


Después de todo,

el silencio

no ocupa espacio,

solo se hace escuchar.

Su presencia

es tácita.

No ausente.

Rolando Gabrielli202

jueves, enero 29, 2026

El infierno está de moda/Hell is in vogue

 

El infierno está de moda,

 el diablo anda suelto

 y dice que solo quiere

 un pedazo de hielo,

 para saciar, tal vez,

 no lo dice,

 su insaciable sed.

Rolando Gabrielli2026

Hell is in vogue,

the devil walks unchained,

murmuring he wants nothing more

than a shard of ice—

to soothe, perhaps,

though he never says it,

the thirst that gnaws without end.

miércoles, enero 28, 2026

Las cinco estaciones del poeta/The Five Seasons of the Poet

 

La estación cero es el silencio,

no pareciera tener principio ni fin,

una moneda con una misma cara

capaz de alterar cualquier decisión,

inalterable al parecer del observador.

La primera estación es la del olvido

en pleno invierno bajo el ejercicio

de la soledad de la poesía.

La número dos de las estaciones,

el tiempo la convoca en el llamativo

Otoño de las palabras que caen como hojas

sin otro sentido que encontrar nuevas palabras.

La primavera nace como una estación

que no deja de sorprendernos con el encanto

indiscutido de su belleza innegable,

de pacíficas aguas, placenteros aromas.

El verano, renacimiento absoluto

de lo nuevo y desconocido, inaugural,

un tiempo para el placer sin fin,

estación del ocio y lujo de los días soleados,

vocales y consonantes en un mismo paisaje,

nada cambiará lo vivido.

Rolando Gabrielli2026


The zero season is silence—
it has no origin, no after,
a coin stamped with a single face,
able to bend any choice,
immutable beneath the watcher’s gaze.

The first season is forgetting,
deep winter, practiced
in the disciplined solitude of poetry.

The second season arrives when time calls it forth:
a flamboyant autumn
where words fall like leaves,
seeking no meaning
but the birth of other words.

Spring emerges as the season
that never stops astonishing us—
the unquestioned spell of its beauty,
waters at peace,
air heavy with pleasure.

Summer: total rebirth,
of the new, the unnamed, the inaugural.
Time opens into endless pleasure—
a season of leisure,
the luxury of sun-drenched days,
vowels and consonants sharing one horizon.

Nothing will undo what has been lived.


The Poet’s Five Seasons

Zero:

silence before the mouth opens,

after it closes.

A coin with one face only,

spinning inside choice,

untouched by the eye that names it.

One:

forgetting.

Winter rehearses its cold

in the strict solitude of poems,

where memory loosens its grip.

Two:

time calls, and autumn answers—

words fall, unshelled,

leaves without meaning,

driven only by the hunger

to become other words.

Three:

spring breaks open.

Beauty without defense, without argument.

Water rests.

Air breathes sweetness.

Everything trembles, alive.

Four:

summer—

absolute return.

The new. The unnamed. The first time.

Pleasure without measure,

idle hours blazing in sunlight,

vowels and consonants melting

into a single, burning landscape.

Nothing revises what has been lived.

Nothing. 

martes, enero 27, 2026

Soledades/Solitudes


A mis soledades voy

de mis soledades vengo

Félix López de Vega


No puede estar mejor dicho,

nosotros mismos venimos

y a nosotros vamos

en un solo paréntesis

de caminos que se bifurcan

en iguales destinos.

Vamos por un tiempo

y regresamos por la eternidad.

Si apenas solo saliendo vamos,

a estas inmensas soledades,

regresamos.

Rolando Gabrielli2026

Solitudes

"To my solitudes I go,
from my solitudes I come."

—Félix López de Vega

It could not be better said:
from ourselves we come,
and to ourselves we go,
within a single parenthesis
of paths that branch out
toward identical destinies.

We depart for a time
and return through eternity.

If barely, only by leaving, we go
to these immense solitudes,
to them we return.


lunes, enero 26, 2026

¿Quién escucha el silencio del mundo?

 

¿Quién escucha

 el silencio del mundo?

Nadie dice nada.

Es una dictadura silenciosa.

Rolando Gabrielli2026


Who listens to the world’s silence?
No one dares to speak.
It is a dictatorship of hush.

domingo, enero 25, 2026

El viento se fue

 


El viento se fue

con tus palabras.

Qué nos queda,

debiéramos preguntarnos,

si al pasar la frágil huella,

de cada uno de nosotros

el viento lleva y deja,

lo que siempre nos perteneció.

Rolando Gabrielli2026

sábado, enero 24, 2026

La paz de los muertos/Peace of the dead

 

La Paz

de los muertos

goza de buena salud

en Gaza.

Rolando Gabrielli2026

 

Peace 

 of the dead 

enjoys good health 

 in Gaza.

viernes, enero 23, 2026

Valentino


Valentino

 (”Amo la belleza, no es culpa mía”)

La muerte es bella y perfecta,

dura una eternidad,

siempre está de moda

con su traje a la medida

y hoy la viste Valentino,

del rojo al negro absoluto.

Rolando Gabrielli2026

Valentino

(“I love beauty—it’s not my fault”)

Death is beautiful, immaculate,
it endures beyond time itself,
forever in vogue,
clad in a bespoke suit—
and today, Valentino dresses her.

From crimson
to utter, absolute black.

2

Valentino

(“I love beauty—it’s not my fault”)

Death is beautiful and perfect,
it lasts an eternity,
it is always in fashion
in its tailored suit,
and today Valentino dresses it,

from red
to absolute black.

¿Qué seríamos sin el pasado?/What would we be without the past?


¿Qué seríamos sin el pasado?

sino olvido

un presente fragmentado

un futuro para una nueva memoria

Leer el territorio

transitar caminos desconocidos

aventuras nuevas

lo que fuimos, somos y seremos

Nada sin el pasado

todo con el futuro

un mismo principio

un presente, presente

un final desconocido.

Rolando Gabrielli2026

What would we be without the past?
if not forgetfulness,
a fragmented present,
a future for a new memory.

Reading the territory,
walking through unknown paths,
new adventures.

What we were, what we are, and what we will be.
Nothing without the past,
everything with the future,
the same beginning,
a present that is truly present,
an unknown ending.


jueves, enero 22, 2026

LA POESÍA EN ESTE MUNDO Y OTROS POEMAS/Poetry in This World and Other Poems

 


 (Los poetas son los guardianes de las palabras) El verano siempre trae nuevos aires, frescos, una brisa suave, lenta que viene del norte frío de temperaturas que dejan en vilo el alma. La poesía no sabe de estaciones, naturalmente debiera florecer en primavera, ser austera, densa en invierno, más alegre en otoño y en verano cantar a los cuatro vientos. Pablo Neruda en una entrevista, cito de memoria, le recordó al mundo que la poesía en América latina debía ser más cálida, transparente que en los continentes y países fríos. Humanizó el verbo, la acción, la esperanza, el porvenir, y a su manera cumplió con ese postulado en uno de los más amplios registros poéticos de la historia del siglo XX, para no ir más atrás y dejar cada siglo en su tiempo y lugar. El mundo no pareciera estar para escarbar más allá de lo comprensible para la frágil generación cristal que mantiene su atención muy lejos de la poesía y de otras aburridas tendencias del arte, al parecer. Sin embargo, la poesía sigue aleteando como el pez que llega a la arena, a la orilla del mar, por su supervivencia, una y otra vez. No doblega su espíritu, lucha palabra a palabra, verbo a verbo, se manifiesta de una u otra manera. Su pasión es tenaz. Así lo ha demostrado de siglo en siglo, aun cuando sus autores y libros han pasado por la hoguera o la guillotina. Sí, no se deja intimidar, porque su voluntad es propia de su humanidad, existencia misma, un hábito coherente con lo mejor de la especie. ¿Qué sería de la vida sin poesía? ¿Qué sería de las palabras sin poesía? ¿Qué sería de la poesía sin poesía, del pobre hombre sepultado por su pobre existencia? La poesía le ha dado grandes lecciones al hombre a lo largo de su existencia y derrotado la muerte, en no pocas ocasiones, porque las obras de esos poetas los han transformado en inmortales. La poesía le ha dado grandes lecciones al hombre en las épocas más oscuras, a lo largo de su historia no ha dejado de estar presente, cantando a la belleza, al amor, denunciando las injusticias. La poesía está en todas partes, porque es vida, y se viene manifestando desde las pinturas rupestres en las cavernas, porque todo lo que crea y trasciende en el hombre es poesía. Basta con dar un vistazo a nuestras modernas ciudades habitadas por millones de personas en su vibrante quehacer y movilidad diaria, para ver la poesía en las construcciones, calles, los lugares más insospechados que de tanto ser habitados muchas veces pasan desapercibidos al ojo del hombre. El poema como el río busca su cauce y en vez de morir, se agranda, crece, con cada lectura es infinito. Suelo leer a viejos poetas conocidos en vida, magníficos poetas, y los veo vivos ante mis ojos, suelen hablarme de su poesía, me guían, me recuerdan los días más extraordinarios de nuestras vidas, vivir la poesía. No dan consejos, sino te invitan a leerlos, disfrutar de sus mundos, en qué, cómo y por qué apostaron al camino recorrido. No buscaron el éxito, solo se identificaron con la fuerza de sus palabras, con la geografía que habitaron, las cosas propias del corazón y literalmente del ser humano. Festejaron la palabra, una y otra vez, nada les fue ajeno de cuanto veían y ocurría, se propusieron transformar lo cotidiano, lo simple, las complejidades de la realidad y relaciones entre el hombre y la naturaleza, entre los hombres. Su asunto principal fue la vida, es decir, la poesía. Dirás, amigo lector, estos no son tiempos para la poesía. Hay quienes quieren convertir el mundo en algo por, sobre todo, hostil, inhabitable, oscuro, enemigo de sí mismo, bárbaro, cruel podríamos decir, en una palabra. Theodor Adorno, filósofo alemán, por ejemplo, nos advirtió que "escribir poesía después de Auschwitz es un acto de barbarie". Dijo también: “Después de Auschwitz, ya no son posibles más poemas, excepto sobre la base del mismo Auschwitz”. La humanidad ha vuelto a vivir un genocidio. Eso no indica que no se repetirá. Si conocieran esta nueva historia las víctimas del Holocausto, de qué lado estarían. Qué puedo decir. Que seguiré escribiendo poesía, porque la poesía es una pieza clave de la condición humana. Los poetas son los guardianes de las palabras.

Rolando Gabrielli2026



(Poets Are the Guardians of Words)

Summer always brings new airs, fresh ones, a gentle, slow breeze that comes from the cold north, from temperatures that leave the soul suspended. Poetry knows nothing of seasons; naturally it should bloom in spring, be austere and dense in winter, more joyful in autumn, and in summer sing to the four winds. Pablo Neruda, in an interview—quoted here from memory—reminded the world that poetry in Latin America ought to be warmer and more transparent than in cold continents and countries. He humanized the verb, action, hope, and the future, and in his own way fulfilled that postulate in one of the broadest poetic registers of the twentieth century, to go no further back and leave each century in its time and place.

The world does not seem inclined to dig beyond what is comprehensible for the fragile crystal generation, which keeps its attention far from poetry and from other supposedly boring trends in art. And yet poetry continues to flutter like the fish that reaches the sand, the shore of the sea, struggling for survival again and again. It does not bend its spirit; it fights word by word, verb by verb, manifesting itself in one way or another. Its passion is tenacious. Thus it has proven itself century after century, even when its authors and books have passed through the bonfire or the guillotine. Yes, it does not allow itself to be intimidated, because its will is inherent to its humanity, to existence itself—a habit consistent with the best of the species. What would life be without poetry? What would words be without poetry? What would poetry be without poetry, and the poor man buried beneath his poor existence?

Poetry has given humanity great lessons throughout its existence and has defeated death on more than a few occasions, because the works of those poets have made them immortal. Poetry has given humanity great lessons in the darkest times; throughout history it has never ceased to be present, singing of beauty and love, denouncing injustices. Poetry is everywhere, because it is life, and it has been manifesting itself since the cave paintings on cavern walls, because everything that human beings create and that transcends them is poetry. It is enough to take a glance at our modern cities, inhabited by millions of people in their vibrant daily activity and movement, to see poetry in buildings, streets, and the most unsuspected places which, from being so inhabited, often go unnoticed by the human eye.

The poem, like the river, seeks its course, and instead of dying it grows, it expands; with each reading it becomes infinite. I often read old poets whom I knew in life—magnificent poets—and I see them alive before my eyes. They tend to speak to me of their poetry, they guide me, they remind me of the most extraordinary days of our lives: living poetry. They do not give advice; rather, they invite you to read them, to enjoy their worlds—what, how, and why they wagered on the path they traveled. They did not seek success; they simply identified with the force of their words, with the geography they inhabited, with the matters of the heart and, literally, of the human being. They celebrated the word again and again; nothing they saw or that occurred was alien to them. They set out to transform the everyday, the simple, the complexities of reality and the relationships between humanity and nature, among human beings themselves. Their main concern was life—that is, poetry.

You may say, friend reader, these are not times for poetry. There are those who want to turn the world into something above all hostile, uninhabitable, dark, an enemy to itself—barbaric, cruel, one might say, in a word. Theodor Adorno, the German philosopher, for example, warned us that “to write poetry after Auschwitz is an act of barbarism.” He also said: “After Auschwitz, no more poems are possible, except on the basis of Auschwitz itself.” Humanity has once again lived through a genocide. That does not mean it will not be repeated. If the victims of the Holocaust knew this new history, on which side would they stand? What can I say? That I will continue writing poetry, because poetry is a key piece of the human condition. Poets are the guardians of words.


miércoles, enero 21, 2026

Los poetas son los guardianes/Poets are the guardians


Los poetas son los guardianes,

los guardianes de las palabras,

hablan con los vivos y los muertos,

sin prisa, sin tiempo

Sus voces se comunican con el viento,

no son más que señales,

huellas invisibles,

voces que acuden silenciosas

Los poetas son los guardianes.

Rolando Gabrielli2026

Poets are the guardians,

the guardians of words.

They speak with the living and the dead,

without haste, without time.

Their voices commune with the wind;

they are nothing more than signals,

Invisible traces,

voices that come in silence.

Poets are their guardians.

martes, enero 20, 2026

No hay tiempo que perder/There is no time to lose


No hay tiempo que perder

en esta prisa de nuestro tiempo

Difícil no sucumbir al vértigo

tan próximo, cercano al abismo

No hay tiempo para frívolas nostalgias,

la escena supera a cualquier actor,

el espectáculo arde en llamas

¿Qué se va a construir después

de las cenizas?

El fuego volverá a encenderse nuevamente,

para invocar los conjuros del provenir

La palabra está llamada a convocarnos

desde el silencio

 No lo olvides

No lo olvides.


Rolando Gabrielli2026


There is no time to lose

in the haste of our times.
It is hard not to succumb to vertigo,
so near, so close to the abyss.
There is no time for frivolous nostalgias;
the scene surpasses any actor,
the spectacle burns in flames.
What will be built
from the ashes?
The fire will be lit again,
to invoke the spells of what is to come.
The word is called to summon us
from silence.
Do not forget
Do not forget

lunes, enero 19, 2026

En el reino del poema/In the realm of the poem

 En el reino del poema,

la palabra no es ciega

y menos, muda.

Rolando Gabrielli2026

In the realm of the poem,
the word is not blind
and even less, mute.

domingo, enero 18, 2026

Si vienen por ti/If they come for you


Si vienen por ti,

ignóralos,

su amo

les robó

el alma.

Rolando Gabrielli2026

If they come for you 

ignore them

 their master

  stole

 their soul.

sábado, enero 17, 2026

Nunca olvides/Never forget

 

Nunca olvides

los sueños,

son eternos.

Rolando Gabrielli2026

Never forget

dreams,

are eternal.

viernes, enero 16, 2026

¿Qué hace un poema en este mundo?/What does a poem do in this world?


¿Qué hace un poema en este mundo?,

preguntas:

difícil saber, digo, sin responder,

en qué geografía o espacio

se podría ocultar un poema,

sin ser visto para no llamar

la atención.

Rolando Gabrielli2026

What does a poem do in this world?

questions:

hard to know, I say, without answering,

in what geography or space

a poem could hide,

unseen, so as not to draw

attention.

jueves, enero 15, 2026

Cuando el mundo no deja/When the world does not stop


Cuando el mundo no deja

de asomar su nariz al abismo,

el mar atraviesa por una tormenta,

el hombre se amenaza asimismo

y todo lo que se mueve corre peligro,

reflexiono y pregunto a mis lectores:

¿son personas de carne y hueso

o son simples algoritmos?

Rolando Gabrielli2026

When the world does not stop
poking its nose into the abyss,

the sea is caught in a storm,
man threatens himself,

and everything that moves is in danger.
I reflect and ask my readers:

are they people of flesh and blood,
or are they mere algorithms?