El poema sí es una incógnita
cuando balbucea en la página en blanco,
ya lo creo y qué puedo decir sino escribir,
como la tierra circunvala y de que lado está el sol,
caminar sobre la superficie de la esfera azul,
libre y despreocupadamente como cualquier transeúnte.
No somos distintos, unos de otros, así como la estación,
anuncia un tiempo más o menos regular,
no siempre apacible, manso, como el pastar de las vacas.
Podrás ignorar el invierno o un verano,
quizás volverán los viejos miedos
que los años ni la historia tal vez no superen
y menos puedan olvidar.
Hay señales agoreras de oráculos ciegos
y no somos espantapájaros
para ahuyentar las aves que destruyen las cosechas.
Piensa que la nada no será menos
de lo que tendremos en un futuro cercano.
Rolando Gabrielli2024
The poem, indeed, is an enigma
when it stammers on the blank page.
I truly believe it, and what else can I do but write,
just as the earth circumnavigates and the sun takes its place,
walking on the surface of the blue sphere,
freely and carelessly like any passerby.
We are not different from each other, just like the season,
announces a more or less regular time,
not always calm, gentle, like cows grazing.
You might ignore the winter or a summer,
perhaps the old fears will return
that neither the years nor history may overcome
and even less be able to forget.
There are ominous signs from blind oracles
and we are not scarecrows
to frighten away the birds that destroy the crops.
Think that nothingness will not be less
than what we will have in the near future.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario