sábado, noviembre 23, 2024

Madame Nueva York/Madame New York

 Olvídame, Nueva York,

no somos nada,

más que tú y yo,

frente a un mar de cristales

crispados por la distancia,

amantes del mar y sus aguas,

un museo flotante, rascacielos erizados

como si la noche descendiera a volarnos de su altura

inverosímil escrita en el infinito abecedario

de tus palabras rentadas

para la ocasión.

Sospechas que las deudas la realidad

y nada  ilumina 

que la oscuridad en medio de la luz,

donde queman las entrañas

esas falsas monedas

falsas de W.S.

Multitudes sin aire respiran

una misma burbuja soleada

horadan con sus pies la huella de Nueva York

nieve oscura sobre el espinazo tibio

extranjero.

Cabes apenas en un recorrido de mi memoria

de gourmet de provincia,

me digo,

flor de las distancias, alas pájaras

tu opulencia de sacerdotisa

babilonia gastronómica histriónica

llena de basura mi nostalgia

este desconocido noviembre

No me pongas a prueba 

con tus diamantes degastados

Alguien nos ha engañado

con pasos que en alguna calle

resuenan en mi memoria

A nadie le sobra tiempo

para ver la nieve pálida,

detrás del vidrio la cara

del poeta en Nueva York

Y venir a hablarnos sus perros,

de la sombra, de sus días

ladrándonos

par de desconocidos

cada un caminando

a la inversa

de nuestras historias

por el Central Park

al lado de nadie,

como en el cine mudo

flotando con el aire

de las carcajadas

Madame Nueva York

por tu ombligo 

de moneda corriente,

te amo.

Rolando Gabrielli2024

Madame New York

Forget me, New York,
we are nothing,
just you and I,
facing a sea of glass
shattered by distance,
lovers of the sea and its waters,
a floating museum, skyscrapers bristling
as if the night descended to steal us from your improbable heights,
written in the infinite alphabet
of your rented words
for the occasion.
You suspect that debts surpass
reality, and nothing shines brighter
than darkness amidst the light,
where false coins burn
in the gut,
false like those of W.S.
Breathless multitudes inhale
the same sunlit bubble,
carving with their steps the footprints of New York,
dark snow on the warm spine
of a foreigner.
You barely fit within a journey of my memory,
a provincial gourmet,
I tell myself,
flower of distances, winged birds,
your opulence of a mundane priestess,
Babylonian, gastronomic, histrionic,
fills my nostalgia with trash
this unfamiliar November.
Don’t test me
with your worn diamonds.
Someone has deceived us
with steps that on some street
echo in my memory.
No one has time to spare
to gaze at pale snow,
behind the glass, the face
of the poet in New York,
his dogs coming to speak to us
of shadows, of their days,
barking at us.
A pair of strangers,

Forget me, New York,
we are nothing,
just you and I,
facing a sea of glass
shattered by distance,
lovers of the sea and its waters,
a floating museum, skyscrapers bristling
as if the night descended to steal us from your improbable heights,
written in the infinite alphabet
of your rented words
for the occasion.
You suspect that debts surpass
reality, and nothing shines brighter
than darkness amidst the light,
where false coins burn
in the gut,
false like those of W.S.
Breathless multitudes inhale
the same sunlit bubble,
carving with their steps the footprints of New York,
dark snow on the warm spine
of a foreigner.
You barely fit within a journey of my memory,
a provincial gourmet,
I tell myself,
flower of distances, winged birds,
your opulence of a mundane priestess,
Babylonian, gastronomic, histrionic,
fills my nostalgia with trash
this unfamiliar November.
Don’t test me
with your worn diamonds.
Someone has deceived us
with steps that on some street
echo in my memory.
No one has time to spare
to gaze at pale snow,
behind the glass, the face
of the poet in New York,
his dogs coming to speak to us
of shadows, of their days,
barking at us.
A pair of strangers,
each walking
the reverse path
of our stories
through Central Park,
beside no one,
as in a silent film
floating with the air
of laughter.
Madame New York,
through your navel
of common currency,
I love you.


viernes, noviembre 22, 2024

N.York/N.York

 Nueva York, los edificios crecen

bajo la sombra de otros edificios.

La ciudad es una espiral,

o duerme, dicen, somnolientas

sombras del atardecer y más.

La noche ya nos devuelve su cara

y le sonreí a esta virgen puta y santa,

Con su velo de diosa cae el alba,

los escalones fríos que llevan sus tacos

y la veo correr en el Central Park,

loca, le digo, no dejes tu cintura

al viento, boca abajo sopla,

arriba el techo vuela estrellas,

un, dos, tres, cuatro pasos resuenan,

los días que no vuelven, vuelan,

la ciudad cruza la acer, un helado,

el frío no inmoviliza las palabras,

la ciudad es de risa, un cuerpo

inmóvil de cera, abrázame,

en el violeta la pared devora el grafiti.

Es el turno, la hora, sin emergencia,

no me pidas un epitafio,

ahora quiero bailar.

Rolando Gabrielli2024

N. York
New York, the buildings grow
under the shadow of other buildings.
The city is a spiral
or sleeps, they say, drowsy
shadows of twilight and beyond.

The night already returns its face to us,
and I smile at this holy virgin whore.
With her goddess veil, the dawn falls,
cold steps echoing beneath her heels.
I see her running in Central Park,
crazy, I tell her, don’t leave your waist
to the wind; face down, it blows,
above, the roof scatters stars.

One, two, three, four steps resound,
the days that don’t return, they fly.
The city crosses the sidewalk, an ice cream;
the cold doesn’t immobilize the words.
The city laughs, an immobile body of wax.
Hold me.
In violet, the wall devours the graffiti.

It’s the moment, the hour without urgency;
don’t ask me for an epitaph.
Right now, I want to dance.

Estos textos fueron pensados sobre una ciudad desconocida por el autor, imaginada, soñada. No es cualquier ciudad o espacio. Todo lugar tiene una historia y de él poseemos una percepción, aun a la distancia. Hay sitios imanes, emblemáticos, que forman parte de la memoria aun sin conocerlos. Imágenes que traen otras imágenes como si alguien nos dibujara un sueño. El tiempo trabaja como un doble a sueldo de la imaginación y nos repite sensaciones desconocidas, únicas, irrepetibles. La ciudad nos habita por lo que es y no es. No existe el tiempo, ni el paso de las horas, sino el lugar, que fue y volverá a ser con o sin nosotros. El pasado en las grandes ciudades pareciera no existir por un presente absorbente que devora e interpreta el eco de nuestros pasos en otra calle. Lo anónimo y vital, adquiere la forma de un sueño irrealizable, la performance perfecta de la ausencia. Estos textos hablan de lo vivido detrás del espejo, quizás pensando que así ocurrió o que podría suceder. ¿La historia puede llegar a superar su propia historia? Es parte de un principio. ¿O todo es una película, un terrible mal entendido? Sí, es cierto, hablo de  N. York, Madame Nueva York,  Whitman en N.Y., la Gran Manzana, un fruto apetecido por millones de extranjeros en la menos extranjera ciudad quizás del mundo. Son palabras sobre palabras acuñadas en el tiempo, mientras veo caer el silencio blanco de la nieve como si el tiempo se ilusionara con un espacio nuevo, ignorado, por venir. Estos textos circularon en Nueva York, New Jersey, Connecticut, Chicago, Miami, el pasado viernes 9 de diciembre del 2011. Fueron anunciados en noviembre por el mensuario Rapanui Times que recorre las calles y negocios de Nueva York y estas otras ciudades que menciono. Fueron escritos para un lector desconocido, pero estas palabras siempre le pertenecieron.

 

These texts were conceived in relation to a city unknown to the author, imagined, dreamed.
It is not just any city or space. Every place has a history, and we hold a perception of it, even from a distance. There are magnetic, emblematic places that become part of our memory without ever being visited. Images evoke other images, as if someone were sketching a dream for us. Time works as a double, hired by the imagination, replaying unfamiliar sensations that are unique and unrepeatable. The city inhabits us for what it is and what it is not. Time does not exist, nor the passage of hours, only the place that was and will be again, with or without us. In great cities, the past seems not to exist, swallowed by an all-consuming present that devours and reinterprets the echo of our steps on another street. The anonymous and vital take the shape of an unrealizable dream, the perfect performance of absence.

These texts speak of what was lived behind the mirror, perhaps imagining it happened that way or that it could. Can history surpass its own history? It’s part of a beginning. Or is it all a film, a terrible misunderstanding? Yes, it’s true, I speak of N. York, Madame New York, Whitman in N.Y., the Big Apple, a fruit desired by millions of foreigners in what may be the least foreign city in the world. These are words upon words minted in time, as I watch the white silence of snow fall, as if time itself were enchanted with a new, unknown, yet-to-come space.

These texts circulated in New York, New Jersey, Connecticut, Chicago, and Miami on Friday, December 9, 2011. They were announced in November by the monthly Rapanui Times, a publication that traverses the streets and businesses of New York and the other cities I mention. They were written for an unknown reader, but these words have always belonged to them.

jueves, noviembre 21, 2024

Un paso más hacia el abismo/One More Step Toward the Abyss

 

Un paso más hacia el abismo,

puede llegar a tener, en estos tiempos,

impredecibles consecuencias,

y sin darnos por enterados,

volar ciegamente tras la inalcanzable

mariposa de la infancia.

2

Caer, caer,

al fondo de la nada,

sin retorno,

como un huésped indeseado

y no saber adonde ir.

3


René Char

¿Para qué sirve un paragüas nuclear,

te preguntas, en nuestro joven siglo suicida,

rehén de su propia historia?

4

Sí, los poetas dejan señales, René Char,

también develan el paisaje oculto de las palabras

que divulgan los ventrílocuos del gran capital.

5

Una encrucijada, como esta, me dices,

pareciera sostener su propia cruz.

Rolando Gabrielli2024

One More Step Toward the Abyss

One more step toward the abyss,
in these times,
can lead to unpredictable consequences,
and without realizing it,
we blindly chase after the unreachable
butterfly of childhood.

2

Falling, falling,
to the bottom of nothingness,
with no return,
like an unwanted guest,
not knowing where to go.

3

What use is a nuclear umbrella,
you ask, in our young suicidal century,
a hostage to its own history?

4

Yes, poets leave signs, René Char,
they also unveil the hidden landscape of words
disseminated by the ventriloquists of great capital.

5

A crossroads, like this one, you tell me,
seems to bear its own cross.

miércoles, noviembre 20, 2024

¿Cambiar la historia?/Change the story?


1

¿Cambiar la historia,

como si nos fuéramos

a vivir a otro mundo,

respirar otro aire

y soñar, tal vez,

con una esfera azul,

que no supimos amar?

2

Nos seguiremos preguntando:

¿De dónde venimos,

 hacia dónde vamos,

 y no sabremos,

aún,

quiénes somos,?

Rolando Gabrielli2024


Change the story,

as if we were going
to live in another world,
breathe different air
and dream, perhaps,
of a blue sphere
we failed to love.?

2

We will keep asking:
Where do we come from,
where are we going,
and still,
we won’t know
who we are.?

martes, noviembre 19, 2024

Es un océano inmenso/It is an immense ocean


Es un océano inmenso, mar y mar,

no puedo creer que allí se ahoguen

mis palabras en el oscuro centro

del monólogo donde el silencio

se escucha después de la tempestad.

Rolando Gabrielli2024

It is an immense ocean, sea upon sea,

I cannot believe that there my words
drown in the dark center
of the monologue where silence
is heard after the storm.

lunes, noviembre 18, 2024

Sin darme cuenta bien del todo/Withou fully trealizing it

 Sin darme cuenta bien del todo,

yo le escribí a mi amor,

esa carta que escribió Joyce a Nora,

su futura esposa,

al menos unas palabras decisivas,

que solo la angustia dicta a la razón.

No sé cómo nos atrevimos a decir esas palabras.

Tal vez por la emergencia, la ansiedad de esos días,

la necesidad de aferrarse a la existencia misma,

saber que puede ser la última oportunidad de salvarse.

"¡Sálvame, fiel amor mío"!

¡"Sálvame de las malicias de este mundo y de mi propio corazón."!

Quizás si me hubieras escuchado y atendido,

no estaría escribiendo este poema.

Rolando Gabrielli2024


Nora y Joyce

Withou fully trealizing it,

 I wrote to my love, that letter

Joyce wrote to Nora, his future wife,
at least a few decisive words,
the kind only anguish dictates to reason.
I don’t know how we dared to say those words.
Perhaps due to urgency, the anxiety of those days,
the need to cling to existence itself,
to know it might be the last chance to be saved.
“Save me, my faithful love!
Save me from the malice of this world
and from my own heart!”
Perhaps, if you had listened, had heard me,

I would not be writing this poem.

domingo, noviembre 17, 2024

 

Ya no es necesario estar viéndonos,

tocándonos como perros callejeros,

mordiéndonos la oreja,

olisqueándonos,

aullando juntos a la luz de la luna

o de algún farol,

el mundo virtual nos ofrece casi todo,

guardándonos la debida distancia.

Rolando Gabrielli2024 

It´s no longer necessary 

to see to each other,

touch each other

like stray dogs,

biting eacho other´s ears,

sniffing around,

howlinf together

under the light of te moon

or some streetlamp,

The virtual world

offers us almost everything,

keeping the proper

distance betwee us.