una última palabra
sobre una sepultura,
in memoriam, un recuerdo,
con futuro.
Rolando Gabrielli22024
Periodista, escritor y poeta chileno en Panamá
una última palabra
sobre una sepultura,
in memoriam, un recuerdo,
con futuro.
Rolando Gabrielli22024
Desolación,
no pensaba escribir
este poema,
ni decir estas palabras
que pudieran nombrar
lo innombrable.
2
Este es el mundo
que rueda sin rumbo
de abismo en abismo.
La muerte viste traje de gala
y se pasea impune
bajo el silencio
de vivos y muertos,
qué siglo de espanto.
3
Intraducible
es el silencio
de la humanidad.
Qué decir,
la muerte en curso
sigue su marcha,
implacable maestra del mal.
Un atmósfera irrespirable
se respira, mortal,
las bombas no dejan de caer
de un cielo implacable.
4
Desolación,
la multitud desplazada
no encuentra donde estar,
ni sabe adónde ir.
¿Para qué las palabras,
si solo golpean el hocico
de las bestias?
5
Desolación,
las ruinas hirientes
abrazan a los muertos
bajo los escombros
y nadie respira,
ni asoma sus narices
al paso de los blindados
sobre la tierra árida, baldía,
brutalmente muerta, ocupada.
6
Nada queda, nada,
ni el pellejo de las palabras
para terminar este poema
que el viento de la historia
hará memoria y responsables,
a los indiferentes sin memoria.
Rolando Gabrielli2024
Desolation,
I didn't intend to write
this poem,
nor to say these words
that could name
the unnameable.
2
This is the world
that rolls aimlessly
from abyss to abyss.
Death wears a gala suit
and strolls unpunished
under the silence
of the living and the dead,
what a century of dread.
3
Untranslatable
is the silence
of humanity.
What to say,
death in progress
continues its march,
implacable mistress of evil.
An unbreathable atmosphere
is breathed, deadly,
the bombs keep falling
from an implacable sky.
4
Desolation,
the displaced multitude
doesn't find where to be,
nor knows where to go.
What use are words,
if they only hit the snout
of the beasts?
5
Desolation,
the wounding ruins
embrace the dead
under the rubble
and no one breathes,
nor pokes their noses
at the passing of the armored vehicles
over the arid, barren land,
brutally dead, occupied.
6
Nothing remains, nothing,
not even the skin of words
to end this poem
that the wind of history
will record and hold accountable
those indifferent without memory.
son un ejercicio
sobrecogedor,
impresiona verlos,
desnudos, desamparados,
como si vinieran saliendo
de un oscuro pozo
escribiendo, reescribiendo,
borrando lo que nunca será definitivo.
como algunos suelen creer
y obsesivamente describen
en paisajes de novelas,
conversaciones
banales
o en algunas guías turísticas,
que destacan su profunda soledad
interior y riesgo para aquellos
que suelen recorrerlo sin más
orientación que el deseo y la aventura.
El desierto es un profundo conocedor
de sí mismo, no engaña a nadie
con su apariencia de paz interior,
su infinita paciencia budista,
encanto de gigante ensimismado,
sin tiempo ni memoria.
Los espejismos que
suelen ver
los hombres cuando se pierden
en el desierto, son una mera ilusión,
una de las tantas fantasías humanas
que nos enseñan a vivir o morir.
Rolando Gabrielli2024
The desert is not alone,
as some often believe
and obsessively describe
in novel landscapes,
banal conversations
or in some travel guides,
that highlight its deep inner solitude
and risk for those
who traverse it with no more
guidance than desire and adventure.
The desert is a profound knower
of itself, deceiving no one
with its appearance of inner peace,
its infinite Buddhist patience,
charm of a self-absorbed giant,
without time or memory.
The mirages that men often see
when they get lost
in the desert are mere illusions,
one of the many human fantasies
that teach us to live or die.