viernes, julio 18, 2025

Pienso en mi primera biblioteca/ I think of my first library

Pienso en mi primera biblioteca,

joven, audaz, juvenil, 

anárquica, libre, informalmente

personal,

literatura sin etiquetas,

palabras en feria, sin censura,

al azar de sus posibilidades

y gustos circunstanciales,

libros amados sin duda,

con sus propias historias,

discusiones, críticas, aportes,

testigos de mi tiempo, admirados,

indudablemente iniciáticos,

compañeros de viaje, de viciosas lecturas,

en voz alta de amaneceres silenciosos,

noches insomnes,

tardes infinitas, soleadas, lluviosas,

al borde del abismo de las palabras

que aún resuenan en la memoria

de quienes tuvieron la dicha

de leerlas por primera vez.

Rolando Gabrielli2025

 I think of my first library,
young, bold, youthful,
anarchic, free, informally
personal,
literature without labels,
words in a fairground, uncensored,
at the mercy of possibilities
and circumstantial tastes,
undoubtedly beloved books,
with their own stories,
debates, critiques, contributions.
witnesses of my time, admired,
undeniably initiatory,
travel companions, of indulgent readings
out loud, of silent dawns,
sleepless nights,
endless afternoons, sunlit, rainy,
on the edge of the abyss of words
that still echo in the memory
of those who had the joy
of reading them for pleasure.

jueves, julio 17, 2025


 Hacia dónde vamos,

le preguntó la paloma

a sus alas

y no hubo más

Norte  ni Sur,

solo espacio 

para el viento

de sus alas.

Rolando Gabrielli2025

miércoles, julio 16, 2025

A un lector curioso/For the inquisitive reader


Con rostro de maniquí,

de  espantapájaros,

el poema espera ser descubierto,

una y otra vez,

mostrar siempre su nuevo rostro

oculto para un lector curioso,

dispuesto a sorprenderse.

Rolando Gabrielli2025

With a mannequin’s face,
a scarecrow’s mask,
the poem waits to be found,
again and again—
always revealing a secret face,
hidden for the curious reader
who dares to be astonished.

martes, julio 15, 2025

Aquí están frente a la muerte/ Here they stand before death

 

Aquí están frente a la muerte,

sin dios, sin ley, sin nada,

ante el insaciable pelotón

de la muerte anónima,

entre escombros  muertos,

improvisados hospitales

se atiende  de urgencia la muerte,

sin agua, ni luz, sin oxígeno.

La muerte sin vida ya no respira,

ni el vientre de la madre muerta,

volverá a dar vida.

Por fin,

el luto descansa en paz,

la muerte futura se baña

inocente en  el Mediterráneo,

pero no habrá olvido.

Rolando Gabrielli2025


 

         Here they stand before death,
without god, without law, without anything,
facing the insatiable squad
of anonymous death,
amid dead rubble,
makeshift hospitals
tend urgently to death,
without water, no light, no oxygen.
Death, lifeless, breathes no more,
nor will the womb of the dead mother
bring life again.
At last,
mourning rests in peace,
the death to come bathes
innocent in the Mediterranean,

but there will be no forgetting. 

lunes, julio 14, 2025

Mi palabra/My Word

 Me nazco,

reproduzco,

soy mi propia

herencia,

palabra por palabra,

me reescribo

de adentro

hacia fuera,

fruto y cáscara, 

mi palabra.

Rolando Gabrielli2025


I birth myself,
reproduce,
I am my own
inheritance,
word by word,
I rewrite myself
from the inside
outward,
fruit and rind,
my word.

domingo, julio 13, 2025

Utopía/Utopia

 Utopía,

utopía,

utopía.

No repitas

la palabra,

es un sueño

que necesita

despertar.

Rolando Gabrielli2025

Utopia,
utopia,
utopia.
Don’t repeat
the word,
it’s a dream
that needs
to wake up.