sábado, julio 26, 2025

Disco duro


Disco duro,

rígido almacén,

memoria silente,

lengua digital,

borrón y cuenta

nueva.

Rolando Gabrielli2025

viernes, julio 25, 2025

La historia vuelve afilar/History sharpens

 

La historia vuelve afilar

los mismos cuchillos

para comensales que solo

cambian de nombre,

de manteles tal vez,

pero la presa es la misma.

Rolando Gabrielli2025

History sharpens 

the same knives again 

for diners who only 

change their names, 

perhaps their tablecloths, 

but the prey remains the same.

jueves, julio 24, 2025

Denver, querida/Denver, beloved


Denver, querida, Denver,

¿por qué el pájaro está herido

y mi mano sangra?

La memoria nos detiene,

en Denver.

Estas horas no bautizadas,

son de Denver, querida,

la ciudad es el límite

de tu ausencia,

mis palabras.

Rolando Gabrielli2025

Denver, beloved, Denver,
why does the bird lie wounded,
and my hand drip red?
Memory holds us captive
in Denver.

These hours, unnamed, unblessed,
belong to Denver, beloved—
the city marks the edge
of your absence,
of my words.

miércoles, julio 23, 2025

A quien la palabra nombra/Whomever the word dares name

A quien la palabra nombra,
se  vuelve muda.
Antes de la escritura,
era una voz viva,
de boca en boca,
un murmullo solemne,
que al silencio convoca.
Rolando Gabrielli2025
Whomever the word dares name,
it renders voiceless.
Before it was written,
it lived—
a voice passed on,
mouth to mouth,
a solemn murmur
calling silence forth.

A quien nombra,
la palabra,
se vuelve muda
ante la escritura
que era una voz viva,
de boca en boca,
un murmullo solemne,
el silencio.

martes, julio 22, 2025

Naces con los poemas precisos/You are born with the precise


 Naces con los poemas precisos,

necesarios, diría,

ni uno más, ni uno menos,

quizás contados con los dedos

de una mano.

Todo lo demás,

son ejercicios ilusorios

de la palabra.

Rolando Gabrielli2025

You are born with the precise,
necessary poems, I’d say,

not one more, not one less,

perhaps counted
on the fingers
of one hand.

Everything else
is an illusory exercise
in words.

lunes, julio 21, 2025

Ha muerto un poeta/A poet has died


Ha muerto un poeta

en cualquier parte,

lugar de este mundo

y la  palabra arrastra

aún la podrida guerra,

la muerte insostenible.

Entiérrenlo con cada una

de las palabras escritas.

Que su epitafio diga:

viva la vida,

aún después de muerto.

Rolando Gabrielli2025

A poet has died
somewhere,
in this world’s place,
and the word still carries
the rotten war,
the unbearable death.
Bury him with every
written word.
Let his epitaph say:
long live life,
even after death.


Efraín, el poeta milagroso/Efraín, the miraculous poet

 Efraín, el poeta milagroso,

iba de pueblo en pueblo

 recitando poemas

 en las plazas públicas,

a la salida de las iglesias,

en bares y casas 

de dudosa reputación.

Su palabra era una suerte

de sermón terapéutico,

una energía inclasificable,

absolutamente sanadora.

El loco del pueblo rejuvenecía,

la viuda del pueblo renovaba

su vestuario,

la bella paseaba su belleza

como un soneto encantado.

Nada era lo mismo,

ni sería igual,

Efraín deslumbraba

con el irresistible sonido

de sus palabras.

Rolando Gabrielli2025

Efraín, the miraculous poet,
went from town to town
reciting poems
in public squares,
outside churches,
in bars and houses
of questionable repute.

His words were a kind
of therapeutic sermon,
an unclassifiable energy,
utterly healing.

The village madman grew younger,
the town widow renewed
her wardrobe,
the beautiful woman flaunted her beauty
like an enchanted sonnet.

Nothing was the same,
nor would it ever be,
Efraín dazzled
with the irresistible sound
of his words.

domingo, julio 20, 2025

No repitan en vano/Do not repeat in vain


No repitan en vano

las mismas palabras

que no agregan

nada nuevo

 y solo arrastran

la voz oculta del vacío,

lo que no debemos

dejar avanzar en esta hora

oscura, sin tiempo,

por las venas de la poesía.

Rolando Gabrielli2025

Do not repeat in vain
those worn-out words
that bring no spark,
no breath of newness—
only the hushed echo
of emptiness they trail behind.

Let us not allow
this hollow murmur
to seep, unchecked,
through poetry’s veins
in this dark hour
outside of time.