sábado, julio 05, 2025

Blanco en el blanco/White on white

Blancas paredes,

no hablan,

ni dejan huella,

se reconocen así mismas

en su inmaculado silencio.

Es un mirar

sin oleaje el paisaje,

un vasto mar blanco,

monólogo de un ciego 

espejo,

blanco en el blanco.

Rolando Gabrielli2025

White walls,
silent, unspeaking,
leaving no trace —
they know themselves
by their immaculate hush.
A gaze drifts
over a landscape without waves,
a vast white sea,
a blind mirror’s monologue,
white within white,
echoing its own absence.

viernes, julio 04, 2025

La muerte es un negocio/Death is a business

 

La muerte

es un negocio.

El horror y el espanto,

aplauden.

La vida, 

permanece agazapada,

en silencio.

¿T tú,

amigo lector,

estás distraído?

Rolando Gabrielli2025

Death
is a business.
Horror and dread
applaud.
Life
remains crouched,
in silence.
And you,
dear reader,
are you distracted?

jueves, julio 03, 2025

En tiempos difíciles/In Difficult Times

 En el sueño,

la muerte se apropia

del cuerpo y dispone

de sus cinco sentidos.

2

El poema recurre

al silencio,

cuando las palabras

sobran.

3

En tiempos difíciles,

una buena cama

hace posible  un sueño

por cumplir.

4

El poeta

se traga sus propias

palabras,

si es preciso,

hasta encontrar 

las verdaderas.

5

El poema busca,

a través

de las palabras,

 hablar desde

el silencio.

6

La estupidez

se hizo viral.

Comparte

este mensaje.

7

El revés

puede ser

la verdadera cara

de un objeto.

8

Un niño,

es una puerta abierta

a la imaginación.

Rolando Gabrielli2025


1

In dreams,
death lays claim
to the body
and commands
its five senses.

2

The poem leans
into silence,
when words
are too much.

3

In difficult times,
a good bed
makes room
for a dream
still waiting
to be fulfilled.

4

The poet
swallows his own
words,
if he must,
until he finds
the true ones.

5

The poem searches,
through words,
for a way
to speak
from silence.

6

Stupidity
went viral.
Share
this message.

7

The flip side
might be
the true face
of a thing.

8

A child
is an open door
to imagination.

miércoles, julio 02, 2025

Canción del vagabundo/Song of the Vagabond

 El vagabundo me convenció

que el mundo vaga sin rumbo

y nosotros somos esa canción,

una sensación desesperada

que va y viene

hacia algún lugar.

Aquí estoy yo,

en el centro de lanada,

viendo para donde cruzar.

Las fronteras están cerradas

para un tipo como yo.

No soy monedita de oro,

pero tampoco basura para botar.

El vagabundo me convenció

que el mundo vaga sin rumbo

y nosostros somos esa canción,

una sensación desesperada

que va y viene

hacia algún lugar.

Aquí estoy yo

en el centro de la nada,

viendo para donde cruzar.

Las fronteras están cerradas

para un tipo comoyo.

No soy monedita de oro,

pero tampocobasura para botar.

Rolando Gabrielli2025


The vagabond convinced me
that the world wanders aimlessly
and we are that song,
a desperate feeling
that comes and goes
toward some place.

Here I am,
in the middle of nothing,
looking for where to cross.

The borders are closed
for a guy like me.
I’m no little gold coin,
but I’m not trash to throw away either.

The vagabond convinced me
that the world wanders aimlessly
and we are that song,
a desperate feeling
that comes and goes
toward some place.

Here I am,
in the middle of nothing,
looking for where to cross.

The borders are closed
for a guy like me.
I’m no little gold coin,
but I’m not trash to throw away either.

martes, julio 01, 2025

La palabra comienza/The word begins

La apalabra comienza

por inquietar al lector 

más distraído, menos audaz ,

un cierto hormigueo

 en verbos y adjetivos,

 diría, inquietar, sorprender,

 a desprevenidos y curiosos, 

a quienes aún no hayan entendido,

 el valor de la palabra, 

su verdadero sentido,

significado más literal,

abstracto,

que está para ser descubierto,

en la lucidez de la superficie

de la lectura,

en la profundidad

de la palabra. 

Rolando Gabrielli2025

The word begins

by unsettling the most distracted,
the least daring reader,
a certain tingling
in verbs and adjectives,
I’d say: to unsettle, to surprise
the unsuspecting and the curious,
those who have yet to grasp
the value of the word,
its true meaning,
its most literal
and abstract sense,
waiting to be discovered
in the lucidity of the surface
of reading,
in the depth
of the word.

lunes, junio 30, 2025

La muerte frente al mar/Death Before the Sea

 Nada queda,

 nada ha de quedar.

¿Es el juicio final,

nos preguntamos

en esta hora?

La muerte está

en todas partes,

en una calle,

en un hospital,

en un café

junto al mar.

La infancia

de la  muerte está

de luto,

se sorprende

así misma,

pocos quedan

por enterrar.

Rolando Gabrielli2025


Nothing remains,

nothing shall remain.

Is this the final judgment,

we wonder

at this hour?

Death drifts

everywhere—

down a street,

inside a hospital,

in a seaside café.

The childhood

of death

wears mourning,

startled

by itself,

with so few

left to bury.

domingo, junio 29, 2025

La Mistral que no vimos/The Mistral We Never Saw

  

 

La Mistral que no vimos,

está en todas partes,

como una diosa desprevenida

caminando por los Andes.

Se fue de Chile desilusionada,

por el mundo anduvo, anduvo

su imponente figura, sencilla,

de maestra rural y poeta universal.

Regresó para recobrar a su gente amada,

a la que nunca olvidó.

Elqui, era su valle,

pequeño rincón de Chile,

de cielos limpios, cerros desnudos,

así fue también su palabra,

pura, clara, profunda, comprometida,

enamorada de su tierra, la infancia,

de su patria indígena, americana.

Cargó su patria chica

por el mundo entero,

Chile fue más que memoria,

una partida bautismal,

la huella imborrable

de su andadura,

la palabra que aún respiramos.

¿Qué vimos en ella?, ¿nada?,

hasta la pregunta nos asombra

 en este mar de ceguera perturbada,

de olvido infecundo.

Rolando Gabrielli2026

 

The Mistral We Never Saw
is everywhere—
a barefoot goddess
wandering the high Andes.
She left Chile with her soul splintered,
and drifted, drifted—
an immense, simple figure,
rural teacher, mother-poet
for a world without borders.
She returned to gather her beloved ones,
those she never abandoned in memory.
Elqui was her valley—
a hidden cradle of Chile,
bare hills, skies scrubbed clean—
so too her word:
naked, limpid, deep,
rooted in love for earth,
for childhood,
for her indigenous, American blood.
She carried that small homeland
like a secret flame across the globe.
Chile—more than memory,
more than a baptismal trace—
an indelible footprint
of her wandering,
the living word we still breathe.
What did we see in her? Nothing?
Even the question stings—
adrift in this troubled sea of blindness,
this barren garden of forgetting.