En la fotografía de Ricardo Cuadros, el poeta Oliver Welden
Tres
poemas de Rolando Gabrielli en traducción de Oliver Welden
En
la perfección de las alas
vuela
la muerte.
El
cuerpo asciende
en
silencio
un
último peldaño.
Aire
o tierra,
polvo,
polvo.
In the perfection of wings
flies death.
The body ascends
silently
one last step.
Air or earth,
dust, dust.
La
casa se ha quedado sola,
sorda,
sin ojos, vacía
y
yo estoy adentro,
viendo
caer una lluvia intensa,
que me borra.
The house is now alone,
deaf, sightless, empty,
and I´m inside
watching the pouring rain
wipe me out.
En
el orden digital de los días,
¿alguien
preguntó por mí?,
que
yo sepa, no.
¿Quién necesita más palabras?
In the digital order of the days,
did someone ask about me?
Not that I know of.
Who needs more words?