En tiempos
de incertidumbre,
hay páginas
muertas
que alguien
revivirá y convertirá
en luminosos escritos,
voces que
se reencontrarán
en la memoria de un discreto lector.
Rolando Gabrielli2025
Periodista, escritor y poeta chileno en Panamá
En tiempos
de incertidumbre,
hay páginas
muertas
que alguien
revivirá y convertirá
en luminosos escritos,
voces que
se reencontrarán
en la memoria de un discreto lector.
Rolando Gabrielli2025
1
El poeta viaja
en la lucidez
de sus palabras
2
No hay poesía
sino usas
los cinco sentidos.
3
La poesía
es el lenguaje
que la infancia
no termina
de expresar.
Rolando Gabrielli2025
The poet travel
sin the lucidity
og his word.
2
There is no poetry
unless you use
all five senses.
3
Poetry is
the language
that childhood
never quite finishes expressing.
Es cierto,
es como si
te estuviera viendo,
hay imágenes
evocadoras
que la
memoria instala
en un
presente perpetuo,
es cuanto
vivimos
en el
rotundo hoy,
cuando el
futuro se crea
borra
asimismo con la perfección
de un mago
instalado en todos
los tiempos de su magia.
Rolando Gabrielli2025
It is true,
it is as if I were seeing you,
there are evocative images
that memory installs
in a perpetual present,
it is what we live
in the resounding today,
when the future is created
it also erases with the perfection
of a magician settled in all
the times of his magic.
El amor y el arte,
todo lo demás,
absolutamente,
puede esperar
Rolando Gabrielli2025
Love and art,
everything else,
absolutely,
can wait.
Siempre habrá un libro
que esté al alcance de tu mano
para seguir la aventura de sus palabras,
la historia de sus personajes,
vivir sus paisajes,
lo que el autor nos dice
entre líneas,
aquello que solo el arte
de las palabras dice
en su profundidad y misterio,
a cada lector.
Rolando Gabrielli2025
There will always be a book
within your reach
to follow the adventure of its words,
the story of its characters,
to live its landscapes,
what the author tells us
between the lines,
that which only the art
of words conveys
in its depth and mystery,
to each reader.
¿Adónde va
la multitud?,
se pregunta
el desierto.
Rolando Gabrielli2025
Where is the crowd going?
the desert wonders.
El poeta llegó a ser
un maestro, a perfeccionarse
con toda propiedad,
en el olvido,
como un ghostwriter,
que nadie leía.
Ese fue su mayor éxito.
Rolando Gabrielli2025
That was his greatest success.
El mejor poema del mundo,
de ser escrito,
intentarlo siquiera.
si alguien osara
pretender recoger
toda la belleza,
por ejemplo,
la desesperación,
placer, el paisaje que reuniera
todos los horizontes imaginables,
la noche en su perfecta oscuridad,
el sol que amanece con sus cinco sentidos,
aunque no nos demos cuenta.
Solo pregunto, cómo reunir lo desconocido
en la página en blanco,
el silencio intangible,
el placer oculto de la felicidad.
Un poema debiera ser
lo más distinto a otro poema,
único, irrepetible, sin ninguna
pretensión más que ser.
Rolando Gabrielli2025
To be written,
to even attempt it.
If someone dared
to try to gather
all beauty,
for example,
despair, pleasure,
the landscape that would unite
all imaginable horizons,
the night in its perfect darkness,
the sun rising with all five senses,
even if we do not realize it.
I only ask, how to gather the unknown
on the blank page,
the intangible silence,
the hidden pleasure of happiness.
A poem should be
as different as possible from another poem,
unique, unrepeatable, with no
other pretense than to be.
El domingo,
en su encierro,
la ciudad sin agua,
inmóvil, húmeda, asfixiante,
los árboles rodean la casa
y no dejan de botar hojas.
Aquí el otoño no existe,
es fin de verano,
vendrán las lluvias
y también el lunes.
Rolando Gabrielli2025
Sunday,
in its confinement,
the city without water,
still, humid, suffocating,
the trees surround the house
and never stop shedding leaves.
Here, autumn does not exist,
it is the end of summer,
the rains will come,
and so will Monday.