sábado, marzo 29, 2025

En tiempos de incertidumbre/In times of uncertainty,


En tiempos de incertidumbre,

hay páginas muertas

que alguien revivirá y convertirá

 en luminosos escritos,

voces que se reencontrarán

 en la memoria de un discreto lector.

Rolando Gabrielli2025

In times of uncertainty,
there are dead pages
that someone will revive
and turn into luminous writings,
voices that will reunite
in the memory of a discreet reader.

viernes, marzo 28, 2025

El poeta viaja/The poet travels


1

El poeta viaja

en la lucidez

de sus palabras

2

No hay poesía

sino usas

los cinco sentidos.

3

La poesía 

es el lenguaje

que la infancia

no termina

de expresar.

Rolando Gabrielli2025

The poet travel

sin the lucidity

og his word.

2

There is no poetry

unless you use

all five senses.

3

Poetry is

the language

that childhood

never quite finishes expressing.

jueves, marzo 27, 2025

Es cierto/It is true



Es cierto,

es como si te estuviera viendo,

hay imágenes evocadoras

que la memoria instala

en un presente perpetuo,

es cuanto vivimos

en el rotundo hoy,

cuando el futuro se crea

borra asimismo con la perfección

de un mago instalado en todos

los tiempos de su magia.

Rolando Gabrielli2025

It is true,

it is as if I were seeing you,

there are evocative images

that memory installs

in a perpetual present,

it is what we live

in the resounding today,

when the future is created

it also erases with the perfection

of a magician settled in all

the times of his magic.

El amor y el arte/Love and art

 El amor y el arte,

todo lo demás,

absolutamente,

puede esperar

Rolando Gabrielli2025

Love and art,

everything else,

absolutely,

can wait.

miércoles, marzo 26, 2025

Siempre habrá un libro/There will always be a book


Siempre habrá un libro

que esté al alcance de tu mano

para seguir la aventura de sus palabras,

la historia de sus personajes,

vivir sus paisajes,

lo que el autor nos dice

entre líneas,

aquello que solo el arte

de las palabras dice

en su profundidad y misterio,

a cada lector.

Rolando Gabrielli2025

There will always be a book

within your reach

to follow the adventure of its words,

the story of its characters,

to live its landscapes,

what the author tells us

between the lines,

that which only the art

of words conveys

in its depth and mystery,

to each reader.

¿Adónde va la multitud?/Where is the crowd going?

 

¿Adónde va

la multitud?,

se pregunta

el desierto.

Rolando Gabrielli2025

Where is the crowd going?

the desert wonders.

martes, marzo 25, 2025

El silencioso éxito del olvido/The Silent Success of Oblivion


El poeta llegó a ser

un maestro, a perfeccionarse

con toda propiedad,

en el olvido,

 como un ghostwriter,

que  nadie leía.

Ese fue su mayor éxito.

Rolando Gabrielli2025

The poet became
a master, refining himself
with all propriety,
in oblivion,

like a ghostwriter
whom no one read.

That was his greatest success.

lunes, marzo 24, 2025

El mejor poema/The Best Poem

El mejor poema del mundo,

de ser escrito,

intentarlo siquiera.

si  alguien osara

pretender recoger

toda la belleza,

por ejemplo,

la desesperación,

placer, el paisaje que reuniera

todos los horizontes imaginables,

la noche en su perfecta oscuridad,

el sol que amanece con sus cinco sentidos,

aunque no nos demos cuenta.

Solo pregunto, cómo reunir lo desconocido

en la página en blanco,

el silencio intangible,

el placer oculto de la felicidad.

Un poema debiera ser

lo más distinto a otro poema,

único, irrepetible, sin ninguna

pretensión más que ser.

Rolando Gabrielli2025


To be written,

to even attempt it.

If someone dared

to try to gather

all beauty,

for example,

despair, pleasure,

the landscape that would unite

all imaginable horizons,

the night in its perfect darkness,

the sun rising with all five senses,

even if we do not realize it.

I only ask, how to gather the unknown

on the blank page,

the intangible silence,

the hidden pleasure of happiness.

A poem should be

as different as possible from another poem,

unique, unrepeatable, with no

other pretense than to be.

domingo, marzo 23, 2025

En un domingo/On a Sunday

 El domingo,

 en su encierro,

la ciudad sin agua,

inmóvil, húmeda, asfixiante,

los árboles rodean la casa

y no dejan de botar hojas.

Aquí el otoño no existe,

es fin de verano,

vendrán las lluvias

y también el lunes.

Rolando Gabrielli2025

Sunday,

in its confinement,

the city without water,

still, humid, suffocating,

the trees surround the house

and never stop shedding leaves.

Here, autumn does not exist,

it is the end of summer,

the rains will come,

and so will Monday.