viernes, mayo 23, 2025

Un hombre predicaba/A man was preaching

 Un hombre predicaba en una esquina de la ciudad,

el mundo seguía inmóvil frente al abismo.

El hombre parecía orar en voz alta  una letanía ilegible:

sería una irresponsabilidad -decía-sin límites-

ser arrojados a este  gran manicomio y darnos cuenta

que no existe un ser superior, repetía, repetía,

hasta quedar sin aliento, sin sentidos.

La tierra cumplía su circunvalación alrededor del sol

en el perfecto orden y  ciclo de sus estaciones.

Rolando Gabrielli2025


A man was preaching

on a street corner
somewhere in the city.

the world
didn’t move.
just stared
into the void.

he sounded like he was praying—
a glitching loop
of unreadable words.

"reckless," he said,
"to be thrown
into this massive asylum
and find out
no one’s in charge."

he said it again.
and again.
until he ran out of breath.
out of feeling.

meanwhile,
earth kept orbiting the sun,
clicking through
its seasons
like clockwork.

jueves, mayo 22, 2025

La flor/The flower

 La flor,

que nadie ve

a la vera 

del camino,

no tiene más dueño,

que su destino.

Rolando Gabrielli2025

The flower,
that no one sees
by the side
of the road,
belongs to no one,
but its own fate.

miércoles, mayo 21, 2025

Ejercicio atemporal/Timeless Exercise

 El espejo te da confianza,

mira y se deja mirar,

va cambiando de cara

contigo mismo y aún así

es fiel a su trabajo.

Solo advierte silenciosamente,

que nada será igual

a la primera mirada.

El tiempo no pasa ociosamente

para el hombre que ve pasar

su presente en el cristal.

Rolando Gabrielli2025

The mirror gives you confidence,
it looks and lets itself be looked at,
its face keeps changing
with your own — and even so,
it remains faithful to its task.

It only warns, silently,
that nothing will be the same
as it was at first glance.

Time does not pass idly
for the man who watches
his present drift by in the glass.

martes, mayo 20, 2025

EJERCICIOS BANALES DE LA MUERTE/Trivial Exercises of Death


Aquí nadie muere

de muerte natural,

caen bombas,

todo muere

bajo la metralla,

se dispara, se dispara

de un solo lado,

nadie dice nada

a nadie.

La muerte

no descansará

en paz,

hasta que muera

el último

muerto.

 2

La muerte,

es emprendedora,

laboriosa,

empecinada

tenaz, diría,

conoce a sus clientes

-víctimas- diría

y procede

con todas las ventajas

de un oficio eterno,

 verdugo.

 3

Todos los muertos

están fuera de servicio.

La ciudad es un montón

de escombros, chatarra,

huesos rotos, huérfanos,

niños sepultados

bajo las silenciosas ruinas.

El paisaje ha muerto.

Nadie dice nada.

4

Burros hambrientos,

llevan gente hacia donde

nadie sabe dónde,

porque no hay donde ir.

5

La Humanidad,

pareciera no tener

un espejo donde

mirar su vergüenza.

Rolando Gabrielli2025


Here, no one dies

a natural death,

bombs fall,

everything dies

under shrapnel,

they shoot, they shoot

from only one side,

no one says

anything

to anyone.

Death

will not rest

in peace,

until the last

dead one

dies.

2

Death,

is entrepreneurial,

hard-working,

stubborn,

tenacious, I'd say,

she knows her clients

–victims– I’d say,

and proceeds

with all the advantages

of an eternal trade,

executioner.

3

All the dead

are out of service.

The city is a pile

of rubble, scrap,

broken bones, orphans,

children buried

under the silent ruins.

The landscape has died.

No one says a thing.

4

Hungry donkeys,

carry people to where

no one knows where,

because there is nowhere to go.

5

Humanity

seems to have no

mirror in which

to see its shame.

lunes, mayo 19, 2025

Preguntas mortales/Deadly Questions

 

¿La muerte es cómplice

cuándo se trata

de una asesinato?

2

¿La muerte,

debe ser detenida

cuándo asesina a miles?

3

¿La muerte puede vivir

tranquilamente

con tantas muertes

innecesarias?

4

¿La muerte es asesina

por naturaleza

o alguien la empuja

a sobrepasar los límites

de una vida que comienza

a vivir?

5

¿La muerte sabe

que su amo

la utiliza

con fines aviesos?

6

¿La muerte

es tan inocente

que guarda silencio?

7

¿La muerte teme

perder prestigio

que no se revela?

8

La muerte

no debiera perder

de vista que tiene

una cita ineludible

con la vida,

naturalmente.

Rolando Gabrielli2025


1
Is death an accomplice
when it comes
to murder?

2
Should death
be stopped
when it kills thousands?

3
Can death live
peacefully
with so many
unnecessary deaths?

4
Is death a killer
by nature,
or is it pushed
to cross the limits
of a life
just beginning to live?

5
Does death know
its master
uses it
for wicked ends?

6
Is death
so innocent
that it keeps silent?

7

Does death fear
losing prestige
that it won't speak?

8

Death
should not lose sight
of its inevitable meeting
with life,
naturally.

Esas palabras

 Esas palabras

que nombran y  fundan,

son las indispensables.

Rolando Gabrielli2025

Those words
that name and create,
are the indispensable ones.

domingo, mayo 18, 2025

Nadie dijo nada

 La inmensa soledad

hizo silencio

y nadie dijo nada.

Rolando Gabrielli2025

The immense solitude
fell silent,
and no one said a word.

Una gota de agua/A Drop of Water

 Una gota de agua

no llena un vaso,

ni hace más grande

el mar.

Un grano de arena

no transforma en desierto

al desierto.

Una palabra, 

convertida en esa gota,

grano de arena,

puede iluminar

un poema,

si  suma otras palabras.

Rolando Gabrielli2025


A drop of water
does not fill a glass,
nor make the sea
any greater.

A grain of sand
does not turn the desert
into a desert.

A word,
turned into that drop,
that grain of sand,
can light up
a poem,
if it gathers
other words.

Un nido/A Nest

 Un nido

no nace

para ser

jaula,

tiene alas.

Rolando Gabrielli2025

A nest

is not born
to be
a cage—
it has wings.