sábado, mayo 31, 2025

Qué desolado se encuentra/How Desolate the World Is

Qué desolado se encuentra el mundo,

los muertos atraviesan con sus ojos abiertos,

son un mundo vacío sin puertas ni ventanas,

no escuchan ni ven pasar las sombras

sepultadas bajo los escombros y la arena.

¿Por qué la muerte no cava su propia tumba

 y deja vivir, respirar a la primavera?

Te encuentras en la estación del dolor,

nadie corrige la dirección de estos tiempos,

frágiles huertos para aves migratorias,

qué lujo se permite el silencio,

ampliar un paisaje destruido, muerto.

Rolando Gabrielli2025

How Desolate the World Is

The dead walk through
with open eyes—
a world empty,
without doors or windows.

They neither hear nor see
the passing shadows,
buried beneath rubble and sand.

Why doesn’t death
dig its own grave
and let spring
live and breathe?

You find yourself
in the season of pain.
No one steers
the course of these times—

fragile orchards
for migrating birds.

What a luxury silence allows itself—
to widen
a ruined, lifeless landscape.

viernes, mayo 30, 2025

El tiempo no ha cambiado/Time hasn’t changed

 

El tiempo no ha cambiado

de actitud, sigue allí mismo,

esperando en el cuarto

de la infancia,

en el patio de la vieja escuela,

batiendo las hojas en un parque,

donde exista un ser humano,

algo vivo, no se detiene,

pasa con la fuerza de lo irrecuperable,

no deja de ser la tácita medida

de todas las cosas, del hombre

y de las bestias que le rodean,

nos habitan en el planeta tierra.

Posee el don de la eternidad,

nos transforma en pasajeros,

personas con principio y fin,

nos recuerda que estamos de paso,

tenemos los días contados,

más o menos,

una medida brevísima

en el suspiro del mundo.

Rolando Gabrielli2025

Time hasn’t changed

its attitude, it remains right there,
waiting in the room
of childhood,
in the yard of the old school,
stirring the leaves in a park,

wherever there is a human being,
something alive, it does not stop,
it passes with the force of the irretrievable,

it remains the silent measure
of all things, of man
and the beasts that surround him,
that dwell with us on planet Earth.

It holds the gift of eternity,
it transforms us into travelers,
people with a beginning and an end,
reminding us we are just passing through,

our days are numbered,
more or less,
a very brief measure
in the world’s sigh.

jueves, mayo 29, 2025

Este no es un poema/This is not a poem

 


La fotografía de Mahmoud Ajjour, hecha por Samar Abu Elouf, ganó el World Press Photo 2025.

Este no es un poema,

es una realidad,

está ocurriendo,

lo estamos viendo,

sucede y las palabras

no tienen palabras

para expresar

 su indignación.

Aquí al lenguaje

le amputaron

los brazos, las piernas,

lo dejaron mudo,

sin voz.

La muerte está matando

a los hambrientos,

 a los muertos

de hambre.

Rolando Gabrielli2025

Si no te vuelves

 Si no te vuelves 

más humano,

ahora,

te equivocaste

de especie.
Rolando Gabrielli2025

miércoles, mayo 28, 2025

Señales, señales/Signs/signs

 Señales, señales,

nos dijimos.

¿Sólo señales?,

preguntamos.

Nunca se termina

de saber del todo.

Sagrada es la palabra,

supimos desde un principio.

Verbo puro, contaminado,

de memorioso futuro,

se nos hizo presente.

El pasado,

ya volverá,

nos dijimos,

siempre con esperanza.

Rolando Gabrielli2025

Signs, signs,
we told ourselves.

Only signs?
we asked.

One never
completely knows.

Sacred is the word,
we knew from the beginning.

Pure verb, contaminated,
of a remembering future,
became present to us.

The past,
it will return,
we told ourselves,
always with hope.

Un lugar sin nombre/A nameless place

 Un lugar sin nombre,

por algo estoy aquí,

ahora sé donde correr

para encontrarnos,

en un lugar sin nombre.

Rolando Gabrielli2025

A nameless plae
there’s a purpose that brought me here,
now I know where to run
to meet you again,
in that place without a name.

martes, mayo 27, 2025

Vayan acostumbrándose/Get used to it

 

Vayan acostumbrándose

al silencio de un poeta,

la humanidad se habrá quedado

sin palabras,

rota como una guitarra

sin cuerdas,

para rasgar el pentagrama

de la soledad de la poesía,

el vacío de las palabras.

Rolando Gabrielli2025

Get used to it
to the silence of a poet,
humanity will have run out
of words,
broken like a guitar
without strings,
unable to strum the staff
of poetry's solitude,
the emptiness of words.

Detalles de un loco abecedario/Secrets of a Wild Alphabet

 GOURMET

¿Qué puedo hacer?.

Confieso: me gustan

todas las palabras,

me las comería.

¿Soy un caníbal verbal.?


EL ROBOT ME MIRA

El robot me mira

y dice, hola,

respondo, hola

 y devuelve mi saludo

con un apretón de tuercas,

qué frío estás, digo.


LA SOMBRA ES AVARA

La sombra es avara,

no persiste,

abandona el cuerpo,

en las cenizas

o frente al gusano.


LA MUERTE ACUMULA

¿La muerte acumula

cadáveres muertos

que ella mató

o mandó a matar.?

Ahora todos saben

que vivir a sus espaldas

es un riesgo mortal.

Rolando Gabrielli2025



GOURMET

What can I do?

I confess: I like

all the words,

I would eat them.

Am I a verbal cannibal?


THE ROBOT LOOKS AT ME

The robot looks at me
and says, hello,
I reply, hello
and it returns my greeting
with a wrench-tight handshake,
you're so cold, I say.


THE SHADOW IS STINGY

The shadow is stingy,
it doesn't linger,
it abandons the body,
to the ashes
or before the worm.


DEATH ACCUMULATES

Does death accumulate
dead corpses
that it killed
or ordered killed?
Now everyone knows
that living behind its back
is a deadly risk.

lunes, mayo 26, 2025

En la casa del poeta/In the Poet’s House

 En la casa del poeta,

sus  palabras simples, únicas,

pero no definitivas,

guardan silencio,

en la página en blanco. 

Rolando Gabrielli2025

In the Poet’s House

In the poet’s house,

their simple, unique words—

but not final—

keep silence,

on the blank page.

Primeros auxilios/First Aid

 

Pasa una ambulancia

con su sirena trinando,

estremeciendo los sentidos

de la ciudad

Se abre paso

como un gran oso blanco

sobre los témpanos de hielo

La fragilidad del tiempo

la conocen el chofer

de la ambulancia

y el oso en el gélido invierno

Alguien respira aún bajo el oxígeno,

el tráfico se paraliza unos segundos

y un corazón anónimo bombea aún

en la ciudad

El oso blanco se abre paso

como un gran oso blanco

La sirena es la última

en abandonar la ciudad.

Rolando Gabrielli2025

An ambulance passes by
with its siren wailing,
shaking the senses
of the city.

It makes its way
like a great white bear
over ice floes.

The fragility of time
is known by
the ambulance driver
and the bear in the frozen winter.

Someone still breathes beneath the oxygen,
traffic halts for a few seconds,
and an anonymous heart still pumps
in the city.

The white bear pushes forward—
like a great white bear.

The siren is the last
to leave the city.

domingo, mayo 25, 2025

No hay espacio/There is no space

 No hay espacio

sin tu cuerpo,

ni silencio

sin tu voz.

No hay camino 

sin tus pasos.

Rolando Gabrielli2025

There is no space
without your body,

no silence
without your voice.

There is no path
without your steps.