sábado, enero 24, 2026

La paz de los muertos/Peace of the dead

 

La Paz

de los muertos

goza de buena salud

en Gaza.

Rolando Gabrielli2026

 

Peace 

 of the dead 

enjoys good health 

 in Gaza.

viernes, enero 23, 2026

Valentino


Valentino

 (”Amo la belleza, no es culpa mía”)

La muerte es bella y perfecta,

dura una eternidad,

siempre está de moda

con su traje a la medida

y hoy la viste Valentino,

del rojo al negro absoluto.

Rolando Gabrielli2026

Valentino

(“I love beauty—it’s not my fault”)

Death is beautiful, immaculate,
it endures beyond time itself,
forever in vogue,
clad in a bespoke suit—
and today, Valentino dresses her.

From crimson
to utter, absolute black.

2

Valentino

(“I love beauty—it’s not my fault”)

Death is beautiful and perfect,
it lasts an eternity,
it is always in fashion
in its tailored suit,
and today Valentino dresses it,

from red
to absolute black.

¿Qué seríamos sin el pasado?/What would we be without the past?


¿Qué seríamos sin el pasado?

sino olvido

un presente fragmentado

un futuro para una nueva memoria

Leer el territorio

transitar caminos desconocidos

aventuras nuevas

lo que fuimos, somos y seremos

Nada sin el pasado

todo con el futuro

un mismo principio

un presente, presente

un final desconocido.

Rolando Gabrielli2026

What would we be without the past?
if not forgetfulness,
a fragmented present,
a future for a new memory.

Reading the territory,
walking through unknown paths,
new adventures.

What we were, what we are, and what we will be.
Nothing without the past,
everything with the future,
the same beginning,
a present that is truly present,
an unknown ending.


jueves, enero 22, 2026

LA POESÍA EN ESTE MUNDO Y OTROS POEMAS/Poetry in This World and Other Poems

 


 (Los poetas son los guardianes de las palabras) El verano siempre trae nuevos aires, frescos, una brisa suave, lenta que viene del norte frío de temperaturas que dejan en vilo el alma. La poesía no sabe de estaciones, naturalmente debiera florecer en primavera, ser austera, densa en invierno, más alegre en otoño y en verano cantar a los cuatro vientos. Pablo Neruda en una entrevista, cito de memoria, le recordó al mundo que la poesía en América latina debía ser más cálida, transparente que en los continentes y países fríos. Humanizó el verbo, la acción, la esperanza, el porvenir, y a su manera cumplió con ese postulado en uno de los más amplios registros poéticos de la historia del siglo XX, para no ir más atrás y dejar cada siglo en su tiempo y lugar. El mundo no pareciera estar para escarbar más allá de lo comprensible para la frágil generación cristal que mantiene su atención muy lejos de la poesía y de otras aburridas tendencias del arte, al parecer. Sin embargo, la poesía sigue aleteando como el pez que llega a la arena, a la orilla del mar, por su supervivencia, una y otra vez. No doblega su espíritu, lucha palabra a palabra, verbo a verbo, se manifiesta de una u otra manera. Su pasión es tenaz. Así lo ha demostrado de siglo en siglo, aun cuando sus autores y libros han pasado por la hoguera o la guillotina. Sí, no se deja intimidar, porque su voluntad es propia de su humanidad, existencia misma, un hábito coherente con lo mejor de la especie. ¿Qué sería de la vida sin poesía? ¿Qué sería de las palabras sin poesía? ¿Qué sería de la poesía sin poesía, del pobre hombre sepultado por su pobre existencia? La poesía le ha dado grandes lecciones al hombre a lo largo de su existencia y derrotado la muerte, en no pocas ocasiones, porque las obras de esos poetas los han transformado en inmortales. La poesía le ha dado grandes lecciones al hombre en las épocas más oscuras, a lo largo de su historia no ha dejado de estar presente, cantando a la belleza, al amor, denunciando las injusticias. La poesía está en todas partes, porque es vida, y se viene manifestando desde las pinturas rupestres en las cavernas, porque todo lo que crea y trasciende en el hombre es poesía. Basta con dar un vistazo a nuestras modernas ciudades habitadas por millones de personas en su vibrante quehacer y movilidad diaria, para ver la poesía en las construcciones, calles, los lugares más insospechados que de tanto ser habitados muchas veces pasan desapercibidos al ojo del hombre. El poema como el río busca su cauce y en vez de morir, se agranda, crece, con cada lectura es infinito. Suelo leer a viejos poetas conocidos en vida, magníficos poetas, y los veo vivos ante mis ojos, suelen hablarme de su poesía, me guían, me recuerdan los días más extraordinarios de nuestras vidas, vivir la poesía. No dan consejos, sino te invitan a leerlos, disfrutar de sus mundos, en qué, cómo y por qué apostaron al camino recorrido. No buscaron el éxito, solo se identificaron con la fuerza de sus palabras, con la geografía que habitaron, las cosas propias del corazón y literalmente del ser humano. Festejaron la palabra, una y otra vez, nada les fue ajeno de cuanto veían y ocurría, se propusieron transformar lo cotidiano, lo simple, las complejidades de la realidad y relaciones entre el hombre y la naturaleza, entre los hombres. Su asunto principal fue la vida, es decir, la poesía. Dirás, amigo lector, estos no son tiempos para la poesía. Hay quienes quieren convertir el mundo en algo por, sobre todo, hostil, inhabitable, oscuro, enemigo de sí mismo, bárbaro, cruel podríamos decir, en una palabra. Theodor Adorno, filósofo alemán, por ejemplo, nos advirtió que "escribir poesía después de Auschwitz es un acto de barbarie". Dijo también: “Después de Auschwitz, ya no son posibles más poemas, excepto sobre la base del mismo Auschwitz”. La humanidad ha vuelto a vivir un genocidio. Eso no indica que no se repetirá. Si conocieran esta nueva historia las víctimas del Holocausto, de qué lado estarían. Qué puedo decir. Que seguiré escribiendo poesía, porque la poesía es una pieza clave de la condición humana. Los poetas son los guardianes de las palabras.

Rolando Gabrielli2026



(Poets Are the Guardians of Words)

Summer always brings new airs, fresh ones, a gentle, slow breeze that comes from the cold north, from temperatures that leave the soul suspended. Poetry knows nothing of seasons; naturally it should bloom in spring, be austere and dense in winter, more joyful in autumn, and in summer sing to the four winds. Pablo Neruda, in an interview—quoted here from memory—reminded the world that poetry in Latin America ought to be warmer and more transparent than in cold continents and countries. He humanized the verb, action, hope, and the future, and in his own way fulfilled that postulate in one of the broadest poetic registers of the twentieth century, to go no further back and leave each century in its time and place.

The world does not seem inclined to dig beyond what is comprehensible for the fragile crystal generation, which keeps its attention far from poetry and from other supposedly boring trends in art. And yet poetry continues to flutter like the fish that reaches the sand, the shore of the sea, struggling for survival again and again. It does not bend its spirit; it fights word by word, verb by verb, manifesting itself in one way or another. Its passion is tenacious. Thus it has proven itself century after century, even when its authors and books have passed through the bonfire or the guillotine. Yes, it does not allow itself to be intimidated, because its will is inherent to its humanity, to existence itself—a habit consistent with the best of the species. What would life be without poetry? What would words be without poetry? What would poetry be without poetry, and the poor man buried beneath his poor existence?

Poetry has given humanity great lessons throughout its existence and has defeated death on more than a few occasions, because the works of those poets have made them immortal. Poetry has given humanity great lessons in the darkest times; throughout history it has never ceased to be present, singing of beauty and love, denouncing injustices. Poetry is everywhere, because it is life, and it has been manifesting itself since the cave paintings on cavern walls, because everything that human beings create and that transcends them is poetry. It is enough to take a glance at our modern cities, inhabited by millions of people in their vibrant daily activity and movement, to see poetry in buildings, streets, and the most unsuspected places which, from being so inhabited, often go unnoticed by the human eye.

The poem, like the river, seeks its course, and instead of dying it grows, it expands; with each reading it becomes infinite. I often read old poets whom I knew in life—magnificent poets—and I see them alive before my eyes. They tend to speak to me of their poetry, they guide me, they remind me of the most extraordinary days of our lives: living poetry. They do not give advice; rather, they invite you to read them, to enjoy their worlds—what, how, and why they wagered on the path they traveled. They did not seek success; they simply identified with the force of their words, with the geography they inhabited, with the matters of the heart and, literally, of the human being. They celebrated the word again and again; nothing they saw or that occurred was alien to them. They set out to transform the everyday, the simple, the complexities of reality and the relationships between humanity and nature, among human beings themselves. Their main concern was life—that is, poetry.

You may say, friend reader, these are not times for poetry. There are those who want to turn the world into something above all hostile, uninhabitable, dark, an enemy to itself—barbaric, cruel, one might say, in a word. Theodor Adorno, the German philosopher, for example, warned us that “to write poetry after Auschwitz is an act of barbarism.” He also said: “After Auschwitz, no more poems are possible, except on the basis of Auschwitz itself.” Humanity has once again lived through a genocide. That does not mean it will not be repeated. If the victims of the Holocaust knew this new history, on which side would they stand? What can I say? That I will continue writing poetry, because poetry is a key piece of the human condition. Poets are the guardians of words.


miércoles, enero 21, 2026

Los poetas son los guardianes/Poets are the guardians


Los poetas son los guardianes,

los guardianes de las palabras,

hablan con los vivos y los muertos,

sin prisa, sin tiempo

Sus voces se comunican con el viento,

no son más que señales,

huellas invisibles,

voces que acuden silenciosas

Los poetas son los guardianes.

Rolando Gabrielli2026

Poets are the guardians,

the guardians of words.

They speak with the living and the dead,

without haste, without time.

Their voices commune with the wind;

they are nothing more than signals,

Invisible traces,

voices that come in silence.

Poets are their guardians.

martes, enero 20, 2026

No hay tiempo que perder/There is no time to lose


No hay tiempo que perder

en esta prisa de nuestro tiempo

Difícil no sucumbir al vértigo

tan próximo, cercano al abismo

No hay tiempo para frívolas nostalgias,

la escena supera a cualquier actor,

el espectáculo arde en llamas

¿Qué se va a construir después

de las cenizas?

El fuego volverá a encenderse nuevamente,

para invocar los conjuros del provenir

La palabra está llamada a convocarnos

desde el silencio

 No lo olvides

No lo olvides.


Rolando Gabrielli2026


There is no time to lose

in the haste of our times.
It is hard not to succumb to vertigo,
so near, so close to the abyss.
There is no time for frivolous nostalgias;
the scene surpasses any actor,
the spectacle burns in flames.
What will be built
from the ashes?
The fire will be lit again,
to invoke the spells of what is to come.
The word is called to summon us
from silence.
Do not forget
Do not forget

lunes, enero 19, 2026

En el reino del poema/In the realm of the poem

 En el reino del poema,

la palabra no es ciega

y menos, muda.

Rolando Gabrielli2026

In the realm of the poem,
the word is not blind
and even less, mute.

domingo, enero 18, 2026

Si vienen por ti/If they come for you


Si vienen por ti,

ignóralos,

su amo

les robó

el alma.

Rolando Gabrielli2026

If they come for you 

ignore them

 their master

  stole

 their soul.