sábado, abril 11, 2026

Bajo el árbol de la vida/Beneath the Tree of Life




Bajo el árbol de la vida,

fruto de las palabras,

crecerá un mundo mejor,

con fuerza y esperanza.

Eso espero, al menos, creo,

mientras veo pasar, sin apuro,

 una estación cualquiera 

del año en curso.

La guerra no cesa, sin embargo,

en la misma parte del mundo,

oscurecida  por el mal de siempre.

No me pidan más precisión,

vivimos en un mundo espantosamente,

volátil, arbitrario, caprichoso.

Decir la verdad, es un lujo.

Rolando Gabrielli2026


Beneath the Tree of Life,

where words bear fruit,

a better world

shall come to be—

in strength and in hope.

So I wait, so I believe,

as I behold, unhurried,

the passing of a season

within the turning year.

Yet war does not relent,

in that same region of the earth,

cast into shadow

by the ancient evil.

Ask me not for greater precision—

we dwell in a world

fearfully unstable,

arbitrary and capricious.

To speak the truth

is now a rare grace.


viernes, abril 10, 2026

La luna se deja seducir/The Moon lets herself be seduced

 La luna

cada vez más

promiscua

con la tierra,

se deja seducir

en su lado oscuro,

pero no habitar.

Rolando Gabrielli2026

The Moon lets herself be seduced

The Moon,
increasingly
promiscuous
with the Earth,
lets herself be seduced
on her dark side,
yet never to dwell there.

jueves, abril 09, 2026

La página en blanco/The Blank Page

 

La página en blanco

es una invitación,

oportunidad,

prueba sin garantía,

más bien, un desafío.

Anfitriona de la pureza,

es pura transparencia

a la espera de la palabra

que revela el poder

de la palabra verdadera,

que busca superar

la esperanza 

de la página en blanco.

Rolando Gabriellii2026

The Blank Page

The blank page
is an invitation,
an opportunity,
a test without guarantee—
rather, a challenge.

Host to purity,
it is sheer transparency,
waiting for the word
that reveals the power
of the true word,

which seeks to surpass
the hope
of the blank page.


miércoles, abril 08, 2026

¿Se Irán o no se Irán?/Will they leave or won’t they leave?

 ¿Se Irán o no se Irán?

Esa es la cuestión.

Rolando Gabrielli2026

Will they leave or won’t they leave? 

That is the question.

martes, abril 07, 2026

Gabriela

 

Gabriela, tu tiempo no tenía tiempo,

llegas plena en el otoño chileno,

en cuerpo y alma, sin sombras,

para fundar la palabra.

En tu larga espera vuelves a recorrer

la patria esquiva, festeja reina en tu hora

 la fecha en la majestad  precisa,

de tu eterna huella. 

Rolando Gabrielli2026

Gabriela, your time had no time,

you arrive fulfilled in the Chilean autumn,

in body and soul, without shadows,

to found the word.

In your long انتظار you walk again

through the elusive homeland; reign, celebrate your hour,

the moment in its precise majesty,

of your eternal trace.

lunes, abril 06, 2026

Si te encuentras/If you find yourself

 

Si te encuentras

con este poema,

no olvides,

la poesía eres tú.

Rolando Gabrielli2026

If you find this poem,

don’t forget,

you are the poetry.

domingo, abril 05, 2026

Mis amigos, los poetas malditos/My friends, the accursed poets


Mis amigos, los poetas malditos,

lo dieron todo por la poesía,

no tengo palabras para explicarlo,

siguieron su feroz instinto día a día,

no tranzaron por ningún momento

con sus ideales, su  vida, su poesía,

no se hicieron querer por el poder,

como dijo Enrique Lihn sin anestesia,

no fueron bufones, ni diplomáticos,

ni adictos a los premios de ocasión,

ni oficiales o a becas  internacionales.

Fueron poetas que no se escondieron

detrás  de las palabras, dijeron

lo que pensaron, lo que corría

por sus venas, fueron fieles a su tiempo,

a sus sagradas palabras que acompañaron

paso a paso sus días, los años intangibles

 de unos sueños inconfesables.

Les agradezco haber compartido,

el rayo misterioso de la poesía.

Rolando Gabrielli2026

 

MY FRIENDS, THE ACCURSED POETS

My friends, the accursed poets,
gave everything to poetry.
I have no words to explain it.
They followed their fierce instinct day by day,
never compromising, not for a moment,
their ideals, their lives, their poetry.

They did not seek the favor of power—
as Enrique Lihn said, without anesthesia.
They were not buffoons, nor diplomats,
nor addicts to occasional prizes,
nor officials, nor seekers of international grants.

They were poets who did not hide
behind words; they said
what they thought, what ran
through their veins. They were faithful to their time,
to their sacred words that walked
step by step with their days,
the intangible years
of unconfessable dreams.

I thank them
for having shared
the mysterious lightning of poetry.