Neruda y Matilde, su esposa, en Isla Negra. Fotografía: Sara Facio
https://letralia.com/ciudad-letralia/fechado-en-panama/2024/06/28/leica-de-sara-facio/
Periodista, escritor y poeta chileno en Panamá
Neruda y Matilde, su esposa, en Isla Negra. Fotografía: Sara Facio
https://letralia.com/ciudad-letralia/fechado-en-panama/2024/06/28/leica-de-sara-facio/
solo un poema
que nadie lea
para olvidar,
pasar el tiempo
descuidadamente,
sin una motivación.
Por el contrario,
descubrir, solo eso,
una palabra nueva,
por si hace falta.
Rolando Gabrielli2024
Just a poem
that no one reads
to forget,
to pass the time
carelessly,
without motivation.
On the contrary,
discover, just that,
a new word,
just in case.
es la imagen,
impone su voluntad ciega.
Nos deja sin palabras.
Rolando Gabrielli2024
Majestic is the image,
imposes its blind will.
It leaves us speechless.
ni espero escuchar
una frase
más maravillosa:
"me has tocado el corazón
con la yema de tus dedos".
La poesía sabe
cuando el silencio
no tiene mejores palabras.
Rolando Gabrielli2024
I haven't heard, nor do I expect to hear
a more wonderful phrase:
"you have touched my heart
with the tips of your fingers".
Poetry knows
when silence
a qué olerá su invisible sabiduría,
por dónde aparecerá o desaparecerá
al mismo tiempo que mi infancia,
para solo concedernos algo de su encanto
y sigamos creyendo en su ilusión
más allá de los trucos
con que piensan engañarnos.?
La magia está, en lo que la ilusión
nos deja ver.
Rolando Gabrielli2024
Beyond the tricks
What will magic taste like
what will its invisible wisdom smell like,
where will it appear or disappear
at the same time as my childhood,
only to grant us some of its charm
and let us keep believing in its illusion
beyond the tricks
with which they think they can deceive us?
Magic is in what the illusion
allows us to see.
Al poeta debes leerlo
con sus luces y sombras.
El poema es un camino,
para ascender a su cumbre,
no olvides, pon todos tus sentido
y se revelarán las palabras
que tú has leído.
Rolando Gabrielli2024
To the poet, you must read him
with his lights and shadows.
The poem is a path,
it was not written without meaning.
There are obstacles on the way,
to ascend to its summit,
don't forget, put all your senses
and the words you have read
will be revealed.
la muerte se auto convoca
en las narices del mundo
frente al mar,
pasean tanques sobre una angosta,
miserable, exhausta franja de tierra.
Los muertos se preguntan
incrédulos: ¿qué buscan?
y vuelven a respirar bajo tierra.
Tantas muertes y nada encuentran,
escombros humeantes,
huele azufre la indiferencia del mal,
gente sin nombre, carne de cañón,
escenas de terror que ni el terror se hace cargo.
El siglo de las tecnologías
-me dices-
camina al abismo,
mentes brillantes, drones asesinos,
paisajes de horror y de espanto,
solo piedras muertas,
palabras más, palabras menos,
el infierno está aquí en esta tierra,
árida, pobre, crucificada.
Ecos siguen resonando,
son los muertos que oran
por los vivos que aún quedan.
Rolando Gabrielli2024
What has been done cannot be undone, but it can be prevented from happening again. Ana Frank, Bergen-Belsen, Germany, 1945.
Deaf ears are what you hear, death self-summons
right under the world's nose
by the sea,
tanks roll over a narrow,
miserable, exhausted strip of land.
The dead ask
incredulously: what are they seeking?
and they breathe again underground.
So many deaths and they find nothing,
smoldering rubble,
the indifference of evil smells of sulfur,
nameless people, cannon fodder,
scenes of terror that even terror disowns.
The century of technologies
-you tell me-
walks to the abyss,
brilliant minds, killer drones,
landscapes of horror and dread,
only dead stones,
more words, fewer words,
hell is here on this earth,
arid, poor, crucified.
Echoes keep resonating,
it is the dead who pray
for the living who still remain.