sábado, octubre 19, 2024

Un cómico, más bien un payaso/A comedian, or rather a clown


Un cómico, más bien

un payaso,

tiene al mundo al borde

del precipicio.

No es Charles Chaplin,

quien nos hacía reír

con su arte y filosofía,

cine mudo lleno de voces

y de esperanza.

Estamos ante la estupidez humana,

un talento en su mejor versión,

sin límites, ni fin,

a la espera de no sabemos qué.

Rolando Gabrielli2024


A comedian, or rather

a clown,

has the world teetering

on the edge of a precipice.

It´s not Charlie Chaplin

who made us and philosophy,

silent films full of voices

and hope.

We are faced whit human stupidity,

a talent at is peak,

without limits, without end,

waiting for something we cannot foresee.

viernes, octubre 18, 2024

Viajero de la palabra/Traveler of the word


El poeta, principalmente,

es un viajero de la palabra,

camina, da pasos, por la tierra,

que el mar rodea,

su casa es la poesía,

quizás su memoria

sea su mayor patrimonio,

sueña como sus ancestros,

con otros mundos,

pero no deja de tener,

los pies en la tierra.

Rolando Gabrielli2024


The poet, primarily,

is a traveler of words,

walking, taking steps, across the land,

surrounded by the sea,

his home is poetry,

perhaps his memory

is his greatest inheritance,

he dreams like his ancestors,

of other worlds,

but he never stops having

his feet on the ground.

jueves, octubre 17, 2024

19 AÑOS EN EL UNIVERSO DE LAS PALABRAS/19 Years in the Universe of Words

 19 AÑOS EN EL UNIVERSO DE LAS PALABRAS

Octubre, mes de nuestro cumpleaños n.19, un Blog que rinde homenaje a la poesía, a la palabra, con más de 5 mil 350 textos editados. Las palabras tienen alas propias,  viaja desde las profundidades marinas de la ofiuras, nos hacen soñar con nuevos mundos, cosas simples, detalles, nos dan señales. Agradezco a mis fieles y anónimos lectores su entusiasmo, amor por las palabras, el Arte, la solidaridad humana, todos gestos que expresan lo mejor de nuestra especie y para nuestro espíritu. 

Son tiempos trágicos, de terror, de un extraordinario cinismo, impotencia, indiferencia, estupidez sin límites. Diría, también de solidaridad, valentía y búsqueda de un mundo mejor para todos. Recuerdo una canción de Violeta Parra, que no pierde vigencia en la sabiduría popular, titulada:

(¿Qué dirá el Santo Padre), que dice:” Miren cómo nos hablan de libertad/cuando de ella nos privan en realidad/miren como pregonan tranquilidad/cuando nos atormenta la autorida/Qué dirá el Santo Padre que vive en Roma/que le están degollando a sus palomas?.

La poesía, el Arte de lo inefable, opera con los cinco sentidos y comunica lo esencial de la vida.

Gracias amigas y amigos lectores de todos los continentes, la casa de la poesía sigue con sus puertas abiertas. Rolando Gabrielli2024

                                           Violeta Parra, cantautora chilena.

19 Years in the Universe of Words

October marks our 19th anniversary, a blog that pays homage to poetry, to the word, with over 5,350 edited texts. Words have their own wings, traveling from the ocean depths of the brittle stars, making us dream of new worlds, simple things, details, giving us signs. I thank my loyal and anonymous readers for their enthusiasm, love for words, Art, and human solidarity, all gestures that express the best of our species and nurture our spirit.

These are tragic times, filled with terror, extraordinary cynicism, impotence, indifference, and boundless stupidity. But I would also say they are times of solidarity, courage, and the search for a better world for all. I recall a song by Violeta Parra, timeless in its popular wisdom, titled "What Will the Holy Father Say," which goes: “Look how they speak to us of freedom When they deprive us of it in reality Look how they preach tranquility When authority torments us What will the Holy Father say, living in Rome While they are slaughtering his doves?”

Poetry, the Art of the ineffable, operates with all five senses and communicates the essence of life.

Thank you, dear readers from all continents. The house of poetry continues with its doors wide open.

El límite de las palabras/The limit of wards


El límite de las palabras es su silencio...



The limit of words is silence...

miércoles, octubre 16, 2024

La caja de herramientas/Toolbox


La caja de herramientas del poema

son las palabras, vocales y consonantes,

la magia absoluta de la lengua de la tribu,

el lenguaje en una palabra construye

un universo nuevo, descubre una mirada

diferente, desconocida,

revela a su manera finalmente,

algo inexistente.

Rolando Gabrielli2024

The toolbox of de poem

Is made of words, vowels and consonants

The absolute magic of the tribe´s tongue,

Lenguage, in single word builds.

A new universe.

Discovers a different gaze,

Unknow,

reveals in its own way, finally,

something nonexistent.

martes, octubre 15, 2024

Mi palabra es la misma/My word is the same

 Mi palabra es la misma,

casi siempre y me sorprende

que te sorprendas,

porque deduces que me repito

y no muestro sorpresa,

ni progresos en la variación

del juego del amor y el engaño.

Rolando Gabrielli2024


My word is the same,

almost always, and I'm surprised

that you're surprised,

because you deduce that I repeat myself

and show no surprise,

nor progress in the variation

of the game of love and deceit.

lunes, octubre 14, 2024

Fragmentos de una ciudad oculta/Fragments of a Hidden City

 El manglar trajo la luna rosada

el murmullo solemne de la vida,

 aguas sin dueño, no había tiempo

 y el pájaro no dormía en su jaula,

cantaba, cantaba.

 En el corazón del hombre

 cabía todo el paisaje

 secreto de la memoria…

 

Aquí estuvo el tiempo y la palabra,

el hombre cambió el paisaje,

 había sol, había luna,

había mar por todas partes,

el sitio y la ciudad esperaban…

 

Tránsito, tránsito,

 la tierra dividida unió las aguas

 y los continentes se unieron,

el mar, el mar…

 

Esta es la nueva ciudad

que crece junto al mar

 y sueña con su joven memoria,

 las calles,

los pasos que la vuelven

 a guiar…

 

Frente al mar,

las torres

 reflejan en sus cristales

las aguas.

Una ciudad blanca

pareciera, que camina descalza.

Rolando Gabrielli2024



The Mangrove Brought the Pink Moon

The solemn murmur of life,
ownerless waters, there was no time,
and the bird did not sleep in its cage,
it sang, it sang.
In the heart of man,
the entire landscape fit,
the secret of memory...

Here lay time and the word,
man changed the landscape,
there was sun, there was moon,
there was sea everywhere,
the place and the city waited...

Transit, transit,
the divided land united the waters,
and the continents came together,
the sea, the sea...

This is the new city
that grows by the sea
and dreams with its young memory,
the streets,
the footsteps that return
to guide it...

Facing the sea,
the towers
reflect in their glass
the waters.
A white city,
as if walking barefoot.

domingo, octubre 13, 2024

Nada se compara a tu mirada/Nothing compares to your gaze


Nada se compara a tu mirada
de profundos lagos dormidos,
ojos, los tuyos, para la eternidad.
No he visto otros
en este mundo de espanto y terror.
Nada se compara a tu mirada, 
amor, de profundas raíces,
sin visibles fronteras,
tal y como viven las estrellas.
Rolando Gabrielli2024


Nothing compares to your gaze
of deep, slumbering lakes,
your eyes, meant for eternity.
I haven't seen others in this world
of horror and terror,
nothing compares to your gaze,
my love, with deep roots,
without visible borders,
just as the stars live.