jueves, febrero 20, 2025

El Ego

El Ego,

cuenta con su yo,

personal, íntimo, ciego,

irreductible.

Bajo sus órdenes,

precisas instrucciones,

personales, dedicadas,

a la medida de las circunstancias,

comienza a operar con su manual

para cada ocasión y época,

perturbador, a veces.

Rolando Gabrielli2025

miércoles, febrero 19, 2025

La mariposa nocturna/The night butterfly

 La mariposa nocturna/

se acuesta a los pies/

de mi cama/

pálida, exhausta/

Está saliendo el sol/

y deja al descubierto/

sus hermosas, inútiles, 

alas.

Rolando Gabrielli2025

The night butterfly
lies at the feet
of my bed,
pale, exhausted.
The sun is rising
and exposes
her beautiful, useless
wings.

martes, febrero 18, 2025

Un hombre escéptico/A Skeptical Man

 


Un Hombre Escéptico

Un hombre sin fe,
sin país, generación,
ni suelo,
exonerado en los años 70
por ese destino,
que la historia muerde como un anzuelo,
arrastrando a la República y sus barrancos
hacia el sur de los abismos.

Inédito casi toda la vida y por convicción,
un tenaz y visceral sobreviviente
en el País de Nunca Jamás,
un pasajero sin papeles en los 80 y 90,
en la Ciudad del Limbo, en tránsito,
un poeta extranjero,
un autor anónimo y biógrafo implacable
de la inocencia perdida,
un viajero del círculo vicioso,
del amor y el olvido,
un paracaidista en caída libre vertical
ante el poema,
en la deriva de sus aguas,
devoto de la palabra,
lengua de pez y memoria,
oscura respiración en tu garganta.

Todo se refleja en algún espejismo;
por alguna razón, lo llamó Utopía.
Misteriosa belleza, dijo,
el aire está en todas partes.

Un coleccionista de ciudades desconocidas—
Praga, Dublín, Denver—
de metamorfosis kafkianas,
un lector de folletines y poesía,
novelas teñidas de realidad,
audaces relatos románticos,
un devorador insaciable de fantasías.

Ha plagiado más de una vez
A la búsqueda del tiempo perdido,
sin éxito alguno.
¿Literatura para el olvido?

(El mundo camina por calles paralelas,
senderos estrechos, vacíos,
rodeados de muros, tristes muros fronterizos,
bocinas estruendosas y aves revoloteando
sobre el asfalto y el petróleo devorando
la capa de ozono, el techo de cada día.)

Una luz tiene tres colores,
guiándonos al fondo del mar, girando,
todo es posible, incluso respirar,
amar el atardecer rojo, el sol
brillando desde tus ojos,
por ejemplo, deslizándose
sobre tu ombligo de plata, ciego.

Los árboles siguen erguidos,
la naturaleza sacude su sombra,
devora el paisaje que cae con sus hojas,
siguiendo la línea invisible del horizonte.

El mundo se alimenta de la mano digital,
migas, migas. 

A man of no faith,

without country, generation,
or footing,
exonerated in the ’70s
by that destiny,
which history bites like a hook,
dragging the Republic and its ravines
south of the abysses.

Unpublished nearly for life and by conviction,
a tenacious, visceral survivor
in the Neverland,
a paperless passenger in the ’80s and ’90s,
in Limbo City, in transit,
a foreign poet,
an anonymous author and relentless biographer
of lost innocence,
a traveler of the vicious circle,
of love and oblivion,
a skydiver in free vertical fall
before the poem,
in the drift of its waters,
devotee of the word,
tongue of the fish and memory,
dark breath in your throat.

Everything reflects in some mirage;
for a reason, he called it Utopia.
Mysterious beauty, he said,
the air is everywhere.

A collector of unknown cities—
Prague, Dublin, Denver—
of Kafkaesque metamorphosis,
a reader of serials and poetry,
novels tinged with reality,
bold romantic tales,
an insatiable devourer of fantasies.

He has plagiarized on more than one occasion
In Search of Lost Time,
with no success at all.
Literature for oblivion?

(The world walks parallel streets,
narrow, empty paths,
surrounded by walls, sad border walls,
blaring horns and birds fluttering
over asphalt and oil devouring
the ozone layer, the ceiling of every day.)

A light has three colors,
guiding us to the bottom of the sea, spinning,
everything is possible, even breathing,
loving the red sunset, the sun
shining from your eyes,
for example, sliding
over your silver navel, blind.

The trees still stand tall,
nature shakes off its shadow,
devours the landscape falling with its leaves,
following the invisible line of the horizon.

The world feeds from the digital hand,
crumbs, crumbs.

Esta ciudad frente al mar/This city by the sea

1

Esta ciudad frente al mar,

bajo un cielo de escombros,

casi sin aliento,

sin sombra que la proteja,

sobrevive de milagro a la muerte.

2

Es la franja de la muerte,

donde nadie tiene voz ni nombre,

se encarcelan las piedras,

solo queda un amasijo de hierros,

no hay nada ni nadie

 que pueda proteger a los muertos.

3

Pasa en silencio el viento agachado

por los muros desolados

que protegen la sombra de los muertos.

Algunas columnas  se resisten caer

en esta ciudad donde los muertos

aún se niegan a morir.

Rolando Gabrielli2025


This city by the sea,

under a sky of rubble,

almost breathless,

without a shadow to protect it,

miraculously survives death.

2

It is the strip of death,

where no one has a voice or name,

stones are imprisoned,

only a jumble of iron remains,

there is nothing and no one

that can protect the dead.

3

The wind passes silently, bent

through the desolate walls

that protect the shadow of the dead.

Some columns resist falling

in this city where the dead

still refuse to die.

lunes, febrero 17, 2025

El día es una obra maestra/The day is a masterpiece





El día es una obra maestra

simple y cotidiana.

Fluir es nuestro deber

En medio del caos

La historia se desvanece

Ante un vertiginoso

y absoluto presente

La memoria prefiere

el olvido

Este es un juego

de egos impresentable

El tiempo no ignora

que una época estúpida

fluye sin parar.

Rolando Gabrielli2025


The day is a masterpiece,
simple and everyday.

Flowing is our duty,

Amidst the chaos,

History fades

Before a dizzying

and absolute present.

Memory prefers

oblivion.

This is a game

of unbearable egos.

Time does not ignore

that a foolish era

flows nonstop.

domingo, febrero 16, 2025

La ciudad nunca/The city had never


La ciudad nunca

nos había mirado

tan desoladamente.

Rolando Gabrielli2025

The city had never
looked at us
so desolately.