sábado, junio 07, 2025

Todo el silencio/All the Silence

 

Todo el silencio

para el silencio

y la voz que lo reclama.

Nada es más ruidoso

que el despertar

de la cigarra al atardecer

y su canto amoroso conquistador

es lo único que se permite

la majestad del silencio.

Rolando Gabrielli2025

All the Silence
for the silence
and the voice that calls it forth.

Nothing is louder
than the awakening
of the cicada at dusk,
and its amorous, conquering song
is the only thing permitted
by the majesty of silence.

viernes, junio 06, 2025

Toca tierra, toca aire/Touch earth, touch air

 Toca tierra, toca aire,

toca oscura memoria,

pero toca  abismo

con tu mano cruel,

el silencio que me toca.

Rolando Gabrielli2025

Touch earth, touch air,
touch darkened memory,
but touch the abyss
with your cruel hand,
the silence that touches me.

jueves, junio 05, 2025

Imágenes/Images


Imágenes, la ciudad persiste,

fachadas que el mar golpea

en un puño de sal hiriente,

columnas de un cuerpo desnudo

que mis manos tocan,

ventanas de un tiempo

que ya no me pertenece.

2

La ciudad cicatriza

el sueño que la noche invade.

Alguien organiza un tiempo nuevo,

un himno a la salida del sol,

el amanecer que oscurece mi mano.

3

Utopía,

quien sabe si mañana,

si después entonces,

sobre un tiempo ordinario

echaremos raíces.

La ciudad es el mar

que la contiene y separa,

la vive que si la muere,

una mancha azul espaciosa.

4

Cruzas la endemoniada existencia

en bicicleta un áspero atardecer,

los viejos números con tiza

de la primaria conmueven tus ojos,

el mundo,

en su pantano de luz y sal,

no es mejor que este atardecer

donde tu imagen se ha borrado.

5

La ciudad me habla con grandeza

de su futuro,

desde su miseria.

Un ojo clava un ojo,

así se ama.

Rolando Gabrielli2025

Images

1
Images, the city persists,
facades struck by the sea
with a fist of burning salt,
columns of a naked body
my hands still touch,
windows of a time
that no longer belongs to me.

2
The city scars
the dream invaded by night.
Someone arranges a new time,
a hymn at sunrise,
the dawn that darkens my hand.

3
Utopia,
who knows if tomorrow,
or then after,
upon an ordinary time
we’ll put down roots.
The city is the sea
that holds and separates it,
lives it even as it dies,
a spacious blue stain.

4
You cross the accursed existence
on a bicycle one harsh dusk,
the old numbers in chalk
from grade school move your eyes,
the world,
in its swamp of light and salt,
is no better than this sunset
where your image has vanished.

5
The city speaks to me grandly
of its future,
from within its misery.
One eye pierces another,
that’s how love is.

miércoles, junio 04, 2025

La poesía es una aventura infinita/Poetry is an Infinite Adventure

 https://letralia.com/ciudad-letralia/fechado-en-panama/2025/06/01/poesia-aventura/

Writing poetry is an adventure I haven’t wanted to miss out on for decades.
A challenge, a risk I embrace with the same passion and determination I had when I first dared to confront the blank page with rhymed verses from my room as a teenager. Words seduce with their irreplaceable complicity; the poem seduces and allows itself to be seduced; the muse is the one who ultimately decides, in an act of love, and harmoniously unleashes the unstoppable force of language. A poem is a conjunction that achieves an expression greater than what previously existed on the blank page, emerging from a thought.

A poem is the communion of the senses, the creation of a particular, unique language that had never existed before, and that emerges to the surface with a special form and content. The poem gradually takes on a life of its own with every reading, as it passes from hand to hand, circulating in the anonymity of time and everyday life. It no longer fully belongs to its author—it gathers new perspectives, interpretations, travels, and moves others who engage with it through their own senses, experience, culture, and sensitivity. Poetry is not a static cultural product; words come alive in the imagination not only of their creator, for they are capable of stirring, unsettling, and touching even the most distracted of readers.

Poetry should aim to keep the novice in the art of words attentive, and to alert even the most experienced, yes, the most weathered of men—those who expect nothing from the future and may believe their fate is already sealed—to beauty, freedom, and life. A poem is a profoundly transformative experience of language; it goes beyond everyday life even when it speaks of it, gives new meaning to things, and becomes the voice of the Tribe.

A poem may have only one face, or many; it may be a mirror of itself, but in your eyes, dear reader, it is unique and unrepeatable.
Poetry, to the poet’s fortune, is an exercise that knows the ineffable mysteries of the word.


martes, junio 03, 2025

La rosa helada/The Frozen Rose

 Se murió la rosa helada,

el viejo sol la quemó,

ronco atardecer de sus alas

inmóviles.

Esquivo el placer,

hiere mi mano

la espina de la rosa muerta.

Rolando Gabrielli2025

The frozen rose has died,
the old sun burned it,
a hoarse sunset of its wings
motionless.

I shy away from pleasure,
my hand is wounded
by the thorn of the dead rose.


Cuando el ocio deposita/When leisure lays down

 

Cuando el ocio deposita sus flácidas nalgas

en el atardecer banal de un domingo,

en estos días triviales sin mucho sentido

y al margen de toda explicación,

se carece absolutamente de algún significado

 que las palabras pudieran explicar

 a su buen entender y manera.

Nada constituye siquiera una intención

que no se encuentre contenida en la banalidad.

Imagino en un futuro no tan lejano,

una escena más o menos reconfortante,

donde todo sea parte de un todo

indisoluble y nadie tenga que hablar

dos veces sobre una misma cosa

para ser escuchado o lo obliguen a dar

alguna explicación innecesaria.

Las palabras en sí son una cortesía

de su autor y debieran tomarse

como tales, aún en el vicio

de repetirlas mil veces si fuera necesario,

al pie de la letra,

para que en alguna oreja receptiva

anidara el mensaje de principio a fin,

sin la objeción de ninguna otra palabra.

Rolando Gabrielli2025

When leisure lays its flaccid buttocks
on the banal dusk of a Sunday,
on these trivial days devoid of much meaning
and beyond any explanation,
there is a total absence of significance
that words could possibly explain
to anyone’s good understanding or way.

Nothing even constitutes an intention
that isn't already contained in banality.

I imagine, in a not-so-distant future,
a scene more or less comforting,
where everything is part of an
indissoluble whole, and no one has to speak
twice about the same thing
to be heard—or be forced
to give some needless explanation.

Words themselves are a courtesy
of their author, and ought to be taken
as such, even in the vice
of repeating them a thousand times if need be,
to the letter,
so that in some receptive ear
the message may nest from beginning to end,
without objection from any other word.

lunes, junio 02, 2025

Una época rara/A strange time

 Una época rara,

¿sabes?.

Nos reconocemos

en el espejo que no vemos,

si buscas alguna definición,

una respuesta a los desconocido,

te invito a pescar en silencio,

es la mejor manera

que un pez pique el anzuelo.

El río mantendrá vivas

sus aguas y nosotros ocultas

las palabras aún no escritas.

Las otras, ya recogidas

en la red de la memoria

acudirán a salvarnos 

en un futuro no muy lejano.

Rolando Gabrielli2025

.........................................

26 de septiembre del 2020

2 de junio del 2025


A Strange Time,

you feel it, don’t you?

We know ourselves

in mirrors we cannot see.

If you’re chasing meaning,

seeking answers in the unknown,

I invite you to fish in silence—

the surest way

to lure the waiting fish.

The river will keep

its waters breathing,

and we, the yet-unwritten words,

tucked away in hush.

The others—those already caught

in memory’s quiet net—

will rise to meet us

in a future not so far.

domingo, junio 01, 2025

¿La casa sola, en la noche sola?/The house alone

¿ La casa sola,

en la noche sola,

se siente deshabitada,

me pregunto?

En su silencio crece,

digo, cada espacio

en su lugar y en 

su nuevo destino.

Cada objeto,

permanece callado,

finalmente.

Rolando Gabrielli2025

The House Alone

Alone in the night,
does it feel empty,
I wonder?

In the hush,
something deepens—
each space
finding its place,
its quiet new purpose.

Every object,
at last,
holds its silence
like a secret.