Todo el
silencio
para el
silencio
y la voz
que lo reclama.
Nada es más
ruidoso
que el
despertar
de la cigarra
al atardecer
y su canto
amoroso conquistador
es lo único
que se permite
la majestad
del silencio.
Rolando
Gabrielli2025
Periodista, escritor y poeta chileno en Panamá
Todo el
silencio
para el
silencio
y la voz
que lo reclama.
Nada es más
ruidoso
que el
despertar
de la cigarra
al atardecer
y su canto
amoroso conquistador
es lo único
que se permite
la majestad
del silencio.
Rolando
Gabrielli2025
Toca tierra, toca aire,
toca oscura
memoria,
pero
toca abismo
con tu mano
cruel,
el silencio
que me toca.
Rolando Gabrielli2025
Touch earth, touch air,
touch darkened memory,
but touch the abyss
with your cruel hand,
the silence that touches me.
Imágenes, la
ciudad persiste,
fachadas que el
mar golpea
en un puño de
sal hiriente,
columnas de un
cuerpo desnudo
que mis manos
tocan,
ventanas de un
tiempo
que ya no me
pertenece.
2
La ciudad
cicatriza
el sueño que la
noche invade.
Alguien organiza
un tiempo nuevo,
un himno a la
salida del sol,
el amanecer que
oscurece mi mano.
3
Utopía,
quien sabe si
mañana,
si después entonces,
sobre un tiempo
ordinario
echaremos raíces.
La ciudad es el
mar
que la contiene
y separa,
la vive que si
la muere,
una mancha azul
espaciosa.
4
Cruzas la
endemoniada existencia
en bicicleta un
áspero atardecer,
los viejos
números con tiza
de la primaria
conmueven tus ojos,
el mundo,
en su pantano de
luz y sal,
no es mejor que
este atardecer
donde tu imagen
se ha borrado.
5
La ciudad me
habla con grandeza
de su futuro,
desde su
miseria.
Un ojo clava un
ojo,
así se ama.
Rolando Gabrielli2025
Images
https://letralia.com/ciudad-letralia/fechado-en-panama/2025/06/01/poesia-aventura/
A poem is the communion of the
senses, the creation of a particular, unique language that had never existed
before, and that emerges to the surface with a special form and content. The
poem gradually takes on a life of its own with every reading, as it passes from
hand to hand, circulating in the anonymity of time and everyday life. It no
longer fully belongs to its author—it gathers new perspectives,
interpretations, travels, and moves others who engage with it through their own
senses, experience, culture, and sensitivity. Poetry is not a static cultural
product; words come alive in the imagination not only of their creator, for
they are capable of stirring, unsettling, and touching even the most distracted
of readers.
Poetry should aim to keep the novice
in the art of words attentive, and to alert even the most experienced, yes, the
most weathered of men—those who expect nothing from the future and may believe
their fate is already sealed—to beauty, freedom, and life. A poem is a
profoundly transformative experience of language; it goes beyond everyday life
even when it speaks of it, gives new meaning to things, and becomes the voice
of the Tribe.
Se murió la rosa helada,
el viejo sol la quemó,
ronco atardecer de sus alas
inmóviles.
Esquivo el placer,
hiere mi mano
la espina de la rosa muerta.
Rolando Gabrielli2025
The frozen rose has died,
the old sun burned it,
a hoarse sunset of its wings
motionless.
I shy away from pleasure,
my hand is wounded
by the thorn of the dead rose.
Cuando el ocio
deposita sus flácidas nalgas
en el atardecer
banal de un domingo,
en estos días
triviales sin mucho sentido
y al margen de
toda explicación,
se carece absolutamente
de algún significado
que las palabras pudieran explicar
a su buen entender y manera.
Nada constituye siquiera
una intención
que no se
encuentre contenida en la banalidad.
Imagino en un
futuro no tan lejano,
una escena más o
menos reconfortante,
donde todo sea
parte de un todo
indisoluble y
nadie tenga que hablar
dos veces sobre
una misma cosa
para ser escuchado
o lo obliguen a dar
alguna explicación
innecesaria.
Las palabras en sí
son una cortesía
de su autor y
debieran tomarse
como tales, aún en
el vicio
de repetirlas mil
veces si fuera necesario,
al pie de la
letra,
para que en alguna
oreja receptiva
anidara el mensaje
de principio a fin,
sin la objeción de
ninguna otra palabra.
Rolando Gabrielli2025
Una época rara,
¿sabes?.
Nos reconocemos
en el espejo que no vemos,
si buscas alguna definición,
una respuesta a los desconocido,
te invito a pescar en silencio,
es la mejor manera
que un pez pique el anzuelo.
El río mantendrá vivas
sus aguas y nosotros ocultas
las palabras aún no escritas.
Las otras, ya recogidas
en la red de la memoria
acudirán a salvarnos
en un futuro no muy lejano.
Rolando Gabrielli2025
.........................................
26 de septiembre del 2020
2 de junio del 2025
A Strange Time,
you feel it, don’t you?
We know ourselves
in mirrors we cannot see.
If you’re chasing meaning,
seeking answers in the unknown,
I invite you to fish in silence—
the surest way
to lure the waiting fish.
The river will keep
its waters breathing,
and we, the yet-unwritten words,
tucked away in hush.
The others—those already caught
in memory’s quiet net—
will rise to meet us
in a future not so far.
¿ La casa sola,
en la noche sola,
se siente deshabitada,
me pregunto?
En su silencio crece,
digo, cada espacio
en su lugar y en
su nuevo destino.
Cada objeto,
permanece callado,
finalmente.
Rolando Gabrielli2025
The House Alone