viernes, diciembre 19, 2025

Casi un acto de fe/Almost an act of faith

 La poesía es casi un acto de fe,

ni siquiera una vocación tardía

o el soplo azucarado de un domingo

bajo los frondosos robles o los ingenuos

melancólicos sauces llorones.

De cualquier manera, la poesía

subyace bajo las palabras

convicta de su olvido 

y la lápida del mercado,

y aún así respira.

Ha superado la horca, la guillotina,

la bala en la cien, la anestesia del tiempo,

cloroformos burocráticos estatales,

la indolencia editorial,

el juego sicópata de los tiranos,

la enfermedad terminal del mercado.

La poesía sonríe,

finalmente escribe un epitafio

detrás del espejo.

Rolando Gabrielli2025

Poetry is almost an act of faith,

not even a late vocation
or the sugary breath of a Sunday
beneath leafy oaks or naïve,
melancholy weeping willows.

Either way, poetry
lies beneath the words,
convicted of its oblivion
and the gravestone of the market,
and yet it still breathes.

It has survived the gallows, the guillotine,
the bullet to the temple, the anesthesia of time,
state bureaucratic chloroforms,
editorial indolence,
the psychopathic game of tyrants,
the terminal illness of the market.

Poetry smiles,
finally writes an epitaph
behind the mirror.

La poesía es la primavera/Poetry is the spring

 La poesía

es la primavera

de las Artes,

siempre 

una palabra

nueva.

Rolando Gabrielli2025


Poetry
is the spring

of the Arts,

always

a new

word.

Libertad, divino tesoro/Freedom, divine treasure.

 Libertad,

divino tesoro,

que os ven

y no os cubren.

De dónde vienes,

quién eres,

hacia dónde vas?

Rolando Gabrielli2025


Freedom,
a sacred gift,
seen by those
who fail to protect you.

Where do you come from,
who are you,
and where are you headed?

jueves, diciembre 18, 2025

La rosa le debe/The rose owes its being to her/him

 La rosa le debe

una explicación

a la espina,

que la defiende,

desinteresadamente.

Rolando Gabrielli2025

The rose owes
the rose owes
an explanation
to the thorn,
which defends it
selflessly.

Canción del despertar/Song of Awakening

 

No hagas ruido,

algo va a despertar,

el tiempo está dormido,

aparentemente inmóvil,

un alma libre no hace ruidos

ni frente al mar,

solo sabemos que está.

Deja que todo ocurra,

comience a fluir,

cierra los ojos,

lo desconocido no avisa,

va a pasar. 

Rolando Gabrielli2025

Do not make a sound,

something is about to awaken,

time is asleep,

apparently motionless,

a free soul makes no noise

not even before the sea,

we only know that it is.

Let everything happen,

let it begin to flow,

close your eyes,

the unknown gives no warning,

it will happen.

miércoles, diciembre 17, 2025

Canción del vagabundo/ Song of the wanderer

 El vagabundo me convenció

que el mundo vaga sin rumbo

y nosotros somos esa canción,

una sensación desesperada

que va y viene

hacia algún lugar por el mundo.

Aquí estoy yo,

en el centro de la nada,

viendo por donde cruzar.

Las fronteras están cerradas

para un tipo como yo.

No soy monedita de oro,

pero tampoco basura,

desperdicio a botar por elmundo.

El vagabundo me convenció

que el mundo vaga sin rumbo

y nosostros somos esa canción,

una sensación desesperada

que va y viene

hacia algún lugar por el mundo.

Aquí estoy yo,

en el centro de la nada,

viendo para donde cruzar.

Las fronteras están cerradas,

para un tipo como yo.

Rolando Gabrielli2025


The wanderer convinced me
that the world drifts without direction
and we are that song,
a desperate feeling
that comes and goes
toward some place in the world.

Here I am,
in the center of nowhere,
looking for a way to cross.

The borders are closed
to a guy like me.

I’m not a gold coin,
but I’m not trash either,
waste to be thrown away from the world.

The wanderer convinced me
that the world drifts without direction
and we are that song,
a desperate feeling
that comes and goes
toward some place in the world.

Here I am,
in the center of nowhere,
looking for a place to cross.

The borders are closed
to a guy like me.


martes, diciembre 16, 2025

El silencio es otra geografía/Silence is another geography

 El silencio

es otra geografía

que avanza,

tan densa se desplaza

como la selva

esta noche,

como todas las noches

inciertas de la oscuridad.

Rolando Gabrielli2025

Silence is another geography—
a geography
that moves forward,
dense in its motion
like the jungle
tonight,
like every uncertain night
of darkness.

No hay nada/There is nothing

 No hay nada

que ganar

Nada que perder

Solo Ser.

Rolando Gabrielli2025

There is nothing
to gain,
nothing to lose,
just being.

lunes, diciembre 15, 2025

Navidad 2025/Christmas 2025


El mundo es una ardiente 
bola de fuego, 
rodando, rodando,
 sin fin, 
o una bola de nieve, 
arrasando, arrasando, 
todo a su paso?
 Solo pregunto, 
 si los bomberos lo saben
 o Santa Claus, está preparado, 
para regalarnos otro planeta.


Christmas 2025

Is the world a burning
ball of fire,
rolling, rolling,
without end,
or a snowball,
sweeping, sweeping,
everything in its path?

I only ask
whether the firefighters know,
or Santa Claus
is prepared
to gift us another planet.

Aquí estamos/Here We Are

 Aquí estamos,

con la palabra

y el silencio

de la palabra,

hablándonos.

Rolando Gabrielli2025


Here we are,
with the word
and the silence
of the word,
speaking to one another.

El secreto de la noche/The secret of the night

 El secreto de la noche,

no es su oscuridad,

sino lo que

lo resguarda.

Rolando Gabrielli2025

The secret of the night
is not its darkness,
but what
shelters it.