jueves, noviembre 06, 2025

Nueva York 2025/New York 2025

Nueva York es un poema,

de virtudes y excesos,

de locas sensaciones,

una pintura irrepetible,

ciudad museo, babilónica,

de vitalidad insuperable,

sus habitantes viven la ciudad

como pocos en el mundo,

la sobreviven, como pueden

en sus largas noches insomnes,

Wall Street ora por el gran capital,

no deja de ser una postal

de la locura, la magia ciega

del viejo sueño aún  al despertar,

con sus calles llenas de drogadictos,

un Subway que recorre las venas

abiertas de la ciudad,

gente que es un  doloroso paisaje

en medio de tanta riqueza.

New York, donde el tiempo

 no tiene tiempo, solo prisa,

respira futuro, futuro,

unos segundos inmortales

en  el Central Park,

nada la detiene,

 es un río inagotable,

de gente de todas partes,

Babel le habla al oído

en el idioma del mundo,

Nueva York sonríe con la risa

libre de Walt Whitman.

Rolando Gabrielli2025

New York is a poem,

of virtues and excesses,

of mad sensations,

an unrepeatable painting,

a museum city, Babylonian,

of unsurpassed vitality.

Its inhabitants live the city

as few do in the world,

they survive it, as they can,

through its long sleepless nights.

Wall Street prays to great capital,

yet it remains a postcard

of madness, of blind magic,

of the old dream still upon waking,

with its streets full of addicts,

a Subway that runs through the open veins

of the city,

people who are a painful landscape

amid so much wealth.

New York, where time

has no time, only haste,

breathes future, future,

a few immortal seconds

in Central Park,

nothing stops it,

it is an inexhaustible river,

of people from everywhere,

Babel whispering in its ear

in the language of the world,

New York smiles with the free laughter

of Walt Whitman.

miércoles, noviembre 05, 2025

De vez en vez/From time to time


De vez en vez,

cuando las noches caen   

sigilosas, desoladamente

oscuras, únicas,

como las sombras

que les pertenecen,

sin ser vistas por nadie,

el brillo de una luciérnaga

acompaña y guía en el viaje

a la desolada casa,

del  hombre solitario,

que solo dice poseer

esa pequeña luz

que lo ilumina

en la oscuridad.

Rolando Gabrielli2025

From time to time,

when nights fall

stealthy, desolately

dark, unique,

like the shadows

that belong to them,

unseen by anyone,

the glow of a firefly

accompanies and guides the journey

to the desolate house

of the solitary man,

who claims to possess only

that small light

which illuminates him

in the darkness.

martes, noviembre 04, 2025

¿Adónde va la prisa, Fernando?/Where does haste go, Fernando?

¿Adónde va la prisa, Fernando?

¿En cuál Pessoa viaja,?

¿A cuál de todos  busca

 y lleva bajo el brazo de la poesía,

 que en calles desprevenidas camina

 y desgrana  en las triviales horas  del día, 

al encuentro de una palabra

amiga y desconocida?

Autor, digo, de un eterno abecedario

que siguen traduciendo aún los días.

Rolando Gabrielli2025


Where does haste go, Fernando?

In which Pessoa does it travel?

Which one of them does it seek,

and carry beneath the arm of poetry,

that walks unsuspecting streets

and scatters, through the trivial hours of day,

in search of a word—

friendly and unknown?

Author, I say, of an eternal alphabet

that the days are still translating.

lunes, noviembre 03, 2025

Todos los desiertos/All the deserts

Todos los desiertos

no son más que un grano 

en un reloj de arena,

que  registra pacientemente

el tiempo, sobre todo

la memoria silenciosa

de estas palabras.

Rolando Gabrielli2025 

All the deserts

are nothing more than a single grain

in an hourglass,

that patiently records

time — above all,

the silent memory

of these words.

domingo, noviembre 02, 2025

La hazaña del poema/The feat of the poem


                                                          La hazaña del poema,

si es que existiera tal propósito,

es mostrar lo que no se ve

 y está ahí para ser descubierto,

una atmósfera, unas palabras,

la imagen oculta de la belleza

tras los espejos rotos

que nunca olvidan

los rostros  amados

y más allá del cristal ciego

las palabras están al filo

de lo que podrían decir,

tímidas, únicas, deslumbrantes,

 de sigiloso verbo,

nunca ausentes.

Rolando Gabrielli2025

The feat of the poem,
if such a purpose exists,

is to reveal what cannot be seen

yet waits there to be discovered —

an atmosphere, a few words,

the hidden image of beauty

behind the broken mirrors

that never forget

the beloved faces.

And beyond the blind glass,

the words stand at the edge

of what they might say,

timid, unique, dazzling,

of stealthy verb,

never absent.