miércoles, abril 09, 2025

La muerte no tiene dientes/Death has no teeth, no tongue

La muerte no tiene  dientes, ni lengua,

pero muerde y habla del más allá,

se instala con tal descaro

y ningún arrepentimiento

que se halaga así misma

en la perfección de su supuesta

maestría y autoridad.

El poeta recomienda ignorarla,

no permitir se acerque un centímetro,

para no sentir su aliento putrefacto,

su mirada insolente, absoluta impunidad.

Rolando Gabrielli2025

Death has no teeth, no tongue,
yet it bites and speaks of the beyond.
It settles in with such brazenness
and no remorse,
that it flatters itself
in the perfection of its supposed
mastery and authority.
The poet advises to ignore it,
not to let it come within an inch,
so as not to feel its putrid breath,
its insolent gaze, its absolute impunity.

Migrar, migrar/Migrate, migrate

 


Migrar, migrar,

puede ser un vuelo de un invierno

a un verano para continuar con la especie,

una travesía donde no todos llegan

a pesar del legítimo  esfuerzo

del viento y las alas.

Son grandes distancias,

velocidades muy sincronizadas.

(No sé qué se dirán en el aire

y cómo se alentarán en pleno vuelo).

Buscan un mejor clima, alimentos,

refugio y reparación de energías

para reproducirse, una segunda oportunidad.

Algunas aves quedarán en el camino,

por selección natural, pero la especie continuará.

La vida es un ejercicio permanente,

no siempre tiene el resultado esperado.

Rolando Gabrielli2025

Migrate, migrate

it may be a flight from a winter
to a summer to continue the species,
a journey where not all will arrive
despite the rightful effort
of the wind and the wings.

These are great distances,
with highly synchronized speeds.
(I don’t know what they say to each other in the air
or how they encourage one another mid-flight.)

They seek a better climate, food,
shelter, and the restoration of energy
in order to reproduce—a second chance.

Some birds will fall along the way,
through natural selection, but the species will go on.

Life is a constant endeavor,
it doesn’t always have the expected outcome.


martes, abril 08, 2025

Libres de libertad/Free of freedom

Libres de libertad,

los lectores,

golondrinas sin verano,

en el poema tienen

alas propias.

Vuelen entonces.

Rolando Gabrielli2025

Free of freedom,

the readers,

swallows without summer,

in the poem they have

wings of their own.

Let them fly, then.

lunes, abril 07, 2025

Un tiempo para la ilusión/A time meant for illusion

 

Es cierto,

es como si te estuviera viendo,

hay imágenes evocadoras,

que la memoria instala, perpetúa,

es cuanto vivimos

en el rotundo presente.

Cuando el futuro, en cambio, se imagina,

se borra asimismo en la perfección,

de una mago que instala un tiempo

para la ilusión.

Rolando Gabrielli2025

It's true,
it's as if I were seeing you,
there are evocative images
that memory sets in place, perpetuates—
it is what we live
in the resounding present.

Whereas the future, instead, is imagined,
it erases itself in the perfection
of a magician who conjures a time
meant for illusion.


¿De dónde viene lo que adonde va'?/Where does what comes from go

 ¿De dónde viene lo que adonde va,

sin saber por qué?

Deja el sol al verano,

el invierno conoce

 a plenitud su estación.

Nadie está solo esta noche,

solo para ver llover

la interminable lluvia

y dejar el tiempo pasar

como un algoritmo rebelde

imposible de encauzar.

Rolando Gabrielli2025


Where does what comes from go,
without knowing why?

The sun yields to summer,
winter fully knows
the depth of its season.

No one is alone tonight,
alone just to watch the rain—
the endless rain—
and let time slip by
like a rebellious algorithm
impossible to guide.

domingo, abril 06, 2025

¿Por qué el principio?

 ¿Por qué el principio

tiene un fin,

si yo vuelvo a empezar

a escribir un mismo poema,

sin principio ni fin?

Rolando Gabrielli2025

Why must the beginning
have an end,
if I begin again
to write the same poem,
with neither beginning nor end?

El amor toma distancia/Love draws away

 El amor

toma distancia,

se convierte

en remoto,

una estrella fugaz

que brilla

por su ausencia.

Rolando Gabrielli2025

Love
draws away,
becomes
remote,
a shooting star
that shines
by its absence.