Estas palabras no agregan
nada a lo ya dicho,
en la solemnidad
de la muerte
el silencio cómplice recrea nuevos escenarios,
como si no fueran
suficiente los existentes
y el mundo se ausentara
de su propia realidad,
a la velocidad de
los cuerpos que caen
bajo los escombros y una postal macabra
representara el momento para un comercial,
una postal del terror, en blanco y negro,
entre risas
lúgubres que festejan la muerte.
El siglo baja la
cortina, pero no la guardia
de sus primeras
dos décadas y media,
las retroexcavadoras
aplastan todo a su paso,
a los muertos, escombros sobre escombros,
demuelen las casas
y la identidad de quienes
las habitaron, incendian
los huertos,
olivos milenarios
desaparecen bajo las llamas,
cualquier asomo de vida.
Una aplanadora
construye los sueños
de futuros nuevos
inquilinos.
La vida no se
detiene ante la muerte,
la muerte
pareciera ser el incentivo
para los
propietarios del terror.
Qué tiempos nos
dice el calendario
en cada hoja de
cada día,
que da vueltas en
círculo
para llegar a un
mismo lugar
y acontecimiento
fúnebre.
Rolando Gabrielli2025
1
These words add nothing to what’s already been said,
in the solemnity of death
a complicit silence recreates new scenes,
as if the existing ones were not enough,
and the world absented itself from its own reality,
at the speed of bodies falling
beneath the rubble—and a macabre postcard
captured the moment for a commercial,
a postcard of terror, in black and white,
amid ghastly laughter celebrating death.
2
The century lowers its curtain, but not the guard
of its first two and a half decades,
backhoes crush everything in their path,
the dead—rubble upon rubble—
they demolish homes and the identity of those
who lived within them, they burn the orchards,
millenary olive trees vanish under the flames,
any trace of life.
3
A steamroller builds the dreams
of future new tenants.
Life does not halt before death,
death seems to be the incentive
for the proprietors of terror.
4
What times, the calendar tells us,
on each leaf of every day,
turning in circles
to arrive at the same place
and funeral event.

1 comentario:
Un poema donde se nombra la muerte sin tapujos. Me viene Hegel a la mente : La historia es la historia de la Materia hecha conciencia, pero el mundo no adquirió ese nivel de conciencia esperado, lo que tenemos es en relación a nuestro nivel de conciencia
Publicar un comentario