Trabajo con ciegos,
eso me ilumina,
me ayuda a ver
más allá de mis ojos,
Rolando Gabrielli2024
I work whit the blind,
that enlightens me,
helps me see
beyond my own eyes.
Periodista, escritor y poeta chileno en Panamá
Trabajo con ciegos,
eso me ilumina,
me ayuda a ver
más allá de mis ojos,
Rolando Gabrielli2024
I work whit the blind,
that enlightens me,
helps me see
beyond my own eyes.
Soñé con cuervos,
debieras estar ciego,
me dice el oráculo
-que todo lo ve-
y siento que mi horizonte
crece, infinitamente.
Rolando Gabrielli2024
I dreamed of crows,
you should be blind
the oracle tells me,
—the one who sees all—
and I feel my horizon
growing, infinitely.
No es mi intención viajar a la luna,
contar entre mis amigos preferidos
a una pareja de robots comprensiva,
altamente empática, espiritualmente,
adaptada a estos tiempos locos,
ni desposarme de una de las magníficas,
atractivas, socialmente correctas robots de Elon,
sí, el hombre que está a punto de comprar el mundo.
Lo mío es fluir en la tierra,
convirtiendo con las palabras un jardín,
donde esperar cada estación del año,
descubrir los secretos que acompañan
y hacen posible la vida y sus pequeñas cosas,
día a día.
Rolando Gabrielli2024
It is not my intention to travel to the moon,
to count among my favorite friends
a pair of understanding robots,
highly empathetic, spiritually
adapted to these crazy times,
nor to wed one of Elon’s magnificent,
attractive, socially correct robots,
yes, the man who is about to buy the world.
Mine is to flow on Earth,
turning with words a garden
where I wait for each season of the year,
discover the secrets that accompany
and make life and its small things possible,
day by day.
El poema
es el pan nuestro
de cada día,
listo para ser horneado/
a la espera de un lector.
Rolando Gabrielli2024
The poem
is our daily bread,
ready to be baked,
awriting a reader.
La poesía piensa,
observa, explora,
nombra, funda, dice.
Razón de ser,
son sus palabras,
el poema.
Rolando Gabrielli2024
The poetry thinks,
observes, explores,
names, establishes, speaks.
Reason for being,
are its words,
the poem.
La Bella me
pregunta,
¿qué
haces?, hipnotizada, ella,
en el más
allá.
Aquí, digo,
revisitando
Una temporada en el infierno.
Rolando Gabrielli2024
The Beauty asks me,
"What are you doing?" Hypnotized, she,
in the beyond.
"Here," I say, revisiting
A Season in Hell.
La palabra
ha roto el silencio.
Dueña de su voz,
lo nombra
su portavoz.
Rolando Gabrielli2024
El anciano
escribió en su Diario de Vida:
estoy muy
viejo para hacer historia.
El silencio,
que no sabía guardar secretos,
le respondió:
la Historia no tiene edad
y los años,
son un número más del calendario.
El anciano
apuntó en su diario a la mañana siguiente:
hoy es mi
historia más presente,
cada día un
nuevo capítulo, muy simple,
el tiempo
juega a favor de sí mismo.
Atender mi
jardín en este momento,
escribir un
poema, dar de comer
a los pájaros sin nombre,
saber que
el día vuelve a comenzar,
mañana es un tiempo extra.
Rolando Gabrielli2024
The old man wrote in his Life Diary:
I am too old to make history.
Silence, which didn’t know how to keep secrets,
answered him: History has no age,
and years are just another number on the calendar.
The old man noted in his diary the next morning:
today is my most present story,
each day a new chapter, very simple,
time plays in favor of itself.
Tending to my garden right now,
writing a poem, feeding
the nameless birds,
knowing the day begins again,
tomorrow is extra time.