Aquí yace la muerte con su negro traje
de baño sobre la mar en esta Riviera,
donde los escombros hablan con la muerte
y el silencio resucita de las palabras huérfanas.
Qué horror este planeta ciego,
gira sobre la estupidez,
banalidad de su infinito eje del mal.
2
Bajo la tierra herida sangra la muerte,
sin matices los cuerpos niños caen
oscuros sin noche, ni día, insomnes,
la muerte no vacila en abrir,
una y otra vez, sin fin,
las puertas del infierno.
3
Oscura, oscura esta página de la historia,
sombra que los falsos muros guían
por la tenebrosa noche de estos oscuros tiempos,
donde los profetas mueren de hambre
y sus profecías arden en los eternos fuegos,
futuras cenizas de los nuevos tiempos.
Rolando Gabrielli2025
1
Here lies death in its black
swimsuit upon the sea of this Riviera,
where the rubble speaks with death
and silence rises again from orphaned words.
What horror, this blind planet,
spinning on stupidity,
banality of its infinite axis of evil.
2
Beneath the wounded earth, death bleeds,
child bodies fall without nuance—
dark, without night or day, sleepless,
death does not hesitate to open,
again and again, without end,
the gates of hell.
3
Dark, dark is this page of history,
a shadow guided by false walls
through the pitch-black night of these dark times,
where prophets die of hunger
and their prophecies burn in eternal fires,
future ashes of the coming times.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario