sábado, mayo 10, 2025

El poeta nunca ignora/The poet never ignores

El poeta nunca ignora

el aroma,

ni la sombra

de la rosa.

Rolando Gabrielli2026

 

The poet never ignores
the scent,
nor the shadow
of the rose.

viernes, mayo 09, 2025

No me pidas que no te sueñe/Don’t ask me not to dream of you


No me pidas que no te sueñe,

no hay tiempo que perder,

el sueño tiene el poder

de volvernos a encontrar.

Rolando Gabrielli2025

Don’t ask me not to dream of you,

there’s no time to spare—

dreams have the power

to bring us back again.

jueves, mayo 08, 2025

Se me olvidan las cosas/I forget things

 

Se me olvidan las cosas,

entro a un lugar y no recuerdo el motivo,

vuelvo al principio a buscar el hilo de la madeja

y me río como  si todo pareciera retornar

al principio y el día sigue su curso

para un nuevo desafío de algún nombre

que ha caído en el olvido,

como una hoja sin escribir.

El tiempo es único y cobra sentido

en cada cosa, en todo lo vivido.

Rolando Gabrielli2025

I forget things—
I step into a room,
and the reason slips away like mist.
So I retrace my steps,
seeking the thread from the tangled skein.

Then I laugh—
as if all things were destined
to circle back to their beginning.
And the day moves on,
unfolding a new challenge
bearing a name lost to memory,
like a page left blank.

Time is singular,
and finds its meaning
in each thing,
in all that we have lived.

miércoles, mayo 07, 2025

Al otro lado de la vía férrea/On the Other Side of the Railway Tracks



Al otro lado de la vía férrea nos espera,

 el errante Jorge Teillier de Lautaro,

Hijo ilustre de la Araucanía.

Fuimos  compañeros  de juego,

en el mágico juego de la poesía

puso a brillar el poema

en las calles  grises del atormentado

 Santiago de Chile, a orillas del oscuro Mapocho,

 frente a los Andes, cada mediodía.

Rolando Gabrielli2025

On the Other Side of the Railway Tracks, He Awaits Us

The wandering Jorge Teillier of Lautaro,
Illustrious Son of Araucanía.

We were playmates
in the magical game of poetry.
He made the poem shine
on the gray streets of tormented
Santiago de Chile, along the dark Mapocho,
facing the Andes, each and every noon.

martes, mayo 06, 2025

Aquí y ahora, frente al mar/Here and now, before the sea

 

Aquí y  ahora, frente al mar,

el horizonte señala un camino,

tal vez, mientras las pequeñas olas

juegan en la orilla con nuestros pies.

La espuma es lo que queda en la arena

y el mar vuelve a sus profundidades

sin pensarlo dos veces.

2

La ciudad inconmovible a nuestra espalda,

con sus blancos rascacielos

busca su propio espacio, identidad

más allá de sus repetidas fachadas.

Es una época incierta, donde  la prisa

es el pan de cada día y el  paisaje

pasa desapercibido como una vitrina más

con algunos accesorios que impone

la moda trivial, vana, artificial,

hija  pródiga del mercado.

3

A pesar de nosotros mismos,

la naturaleza permanece ahí,

más  vital que un espacio solemne

tras sus grandes ventanales

y poderosas columnas de cemento.

4

Urbanista es el pájaro que nos canta

al despertar y pareciera no acostumbrarnos

a la silenciosa mañana antes del amanecer.

El hombre  pasea tranquilamente su imagen al despertar

frente al espejo que pareciera  no reconocerlo.

Lo qué es útil pareciera estar condenado a morir,

para seguir alimentando la cadena infinita

de producción y muerte sin sentido.

5

El hombre es quien, sin duda, piensa y determina,

aunque estas palabras no son para abrir un juicio,

ni sirven de prueba alguna ante lo visiblemente

conmovedor, el más brutal ejercicio

de nuestra propia extinción a manos

de la estupidez humana, la más formidable

herramienta que el hombre haya desarrollado

para combatirse así mismo hasta la muerte.

6

Las palabras simples son las más necesarias,

en tiempos de urgencia, sin sentido aparente,

aquellas que disparan al centro de las cosas,

no escatiman verbos para sorprender al lector,

al menos advertirle que uno transforma su época

aún en medio de las dificultades de excepción,

que nadie puede ni debe tiranizarnos, ni nosotros

al prójimo, que la paz y el derecho a la vida

es un derecho al nacer y ver por primera vez

la luz que nos rodea, invita con su simpleza

ver, caminar y respirar.

Rolando Gabrielli2025

Here and now, before the sea,
the horizon sketches a path—
perhaps, as tiny waves
dance at our feet along the shore.
Foam is all that lingers on the sand,
and the sea, without a second thought,
returns to its hidden depths.

2
Behind us, the city stands unshaken,
its white towers reaching upward,
seeking a space, an identity
beyond the sameness of its façades.
It’s an uncertain time,
where haste is daily bread,
and the landscape drifts by unseen—
just another storefront
with trinkets shaped by fleeting trends,
trivial, vain, artificial—
the prodigal child of the marketplace.

3
Despite ourselves,
nature endures—
more alive than solemn halls
framed by vast glass windows
and mighty columns of concrete.

4
Urban planner is the bird that sings
to wake us,
and still we struggle
to grow used to the silence
before the dawn.
Man strolls his image
past a mirror that no longer knows him.
What is useful seems doomed to die,
fueling the endless chain
of senseless making and unmaking.

5
Man—yes, he thinks, he chooses.
But these words are no verdict,
no proof
against the aching truth—
the most brutal act of all:
our own extinction
by our own hands.
Human stupidity—
our most formidable invention—
turns against us
and drags us toward the end.

6
Simple words are most needed
in these urgent, hollow times—
words that strike at the heart,
that do not spare verbs
in startling the reader,
or at least remind them
that we shape our own age,
even in its hardest hours.
No one must rule us,
nor must we rule another.
Peace, the right to life—
are ours from the moment
we open our eyes
and see the light around us.
Its simplicity invites us
to look, to walk,
and to breathe.

lunes, mayo 05, 2025

La muerte es un acto fatal/Death is a fatal act

 

La muerte es un acto fatal, un trabajo de riesgo,

 un oficio milenario, inevitable.

Se sabe, hasta ahora, que la muerte nació con la vida,

corren ambas en paralelo distintas suertes y objetivos,

un duelo de principio a fin con un ganador aparente,

siento que no son rivales, sino que tienen propósitos

 muy desiguales aunque una se justifica

con la otra y parecieran ser distintas caras

de una misma moneda que rueda con un principio y fin.

No sé, si se respetan mutuamente como un acto más

de sobrevivencia con convicción que siempre estaremos

entre la vida y la muerte, en el filo de una silenciosa

imperceptible espada, sin excepción para ningún mortal.

                                                       Rolando Gabrielli2025

Death is a fatal act, a perilous trade,
an ancient craft—inevitable and bold.

It is said that death was born with life,
each running parallel, with fates untold,
a duel from dawn to dusk with a seeming victor.
Yet I sense they are no foes,
but rather bear uneven aims—
one justifies the other,
two faces of the same coin,
spinning through beginning and end.

I wonder if they hold respect,
as part of a silent pact of survival,
a knowing that we forever dwell
between life and death—
balanced on the edge of an unseen blade,
silent, imperceptible,
with no exception for any mortal soul.

domingo, mayo 04, 2025

Deja una huella/Make your mark

 Deja una huella,

 no cicatrices.

Make your mark,

no scars.

Rolando Gabrielli2025