sábado, septiembre 27, 2025

El diván de Woody Allen/Woody Allen’s Couch

 

Woody Allen nos ha acostumbrado

a ver películas divertidas,

llenas de humor, freudianas,

amadas hasta el infinito

por los argentinos,

paraíso del  Ello, Ego, Super Ego,

devotos de Sigmund Freud

y del diván como respuesta

a todas las búsquedas y traumas

posibles del hombre moderno

y sus secuelas, otros traumas, patologías.

En un mundo enfermo no hay diván

que nos ataje de los abismos,

de las locuras que nos visitan.

A Woody, ya al borde del fin de su carrera,

 un periodista le pregunta

sobre el antisemitismo,

un tema frecuente en sus películas,

que él lo transforma en comicidad pura.

Responde que "es difícil hablar de esto,

quiero que esto se resuelva pacífica

y rápidamente, con el menor daño posible."

Y deja una incógnita: "pero mira lo que está pasando",

dice casi con inocencia acusatoria y como si estuviera

 filmando en Manhattan, Manhattan.

"No tengo nada inteligente que aportar", agrega.

Parece un chiste y de los mejores,

el mundo está horrorizado, se habla

sin pelos en la lengua,

de un genocidio, Woody.

Rolando Gabrielli2025

Woody Allen has gotten us used to
watching funny movies,
full of humor, Freudian,
loved endlessly
by Argentinians,
a paradise of the Id, Ego, Superego,
devotees of Sigmund Freud
and of the couch as the answer
to all the possible quests and traumas
of modern man,
and their aftermath — more traumas, pathologies.

In a sick world, there’s no couch
that can catch us from the abyss,
from the madness that visits us.

As Woody nears the end of his career,
a journalist asks him
about antisemitism,
a frequent theme in his films,
which he turns into pure comedy.

He replies, “It’s hard to talk about this,
I want it to be resolved peacefully
and quickly, with as little harm as possible.”

And he leaves a question hanging:
“But look at what’s happening,”
he says, almost with accusatory innocence,
as if he were
filming Manhattan, Manhattan.

“I have nothing intelligent to contribute,” he adds.

It sounds like a joke — and one of his best —
but the world is horrified, people are
speaking bluntly,
about a genocide, Woody.

viernes, septiembre 26, 2025

El viento/The wind

 

El viento,

a prisas va,

pasa,

nunca se detiene,

como el tiempo,

fluye,

prisas lleva,

 en sus alas.

Rolando Gabrielli2025

The wind,
rushes by,
passes,
never stops,
like time,
it flows,
it carries haste
on its wings.

jueves, septiembre 25, 2025

El poema/The poem

El poema

es protagonista,

la palabra

va más allá

de la palabra,

convoca todos

los sentidos.

Rolando Gabrielli 2025

The poem
is the protagonist,
the word
goes beyond
the word,
it calls upon
all the senses.

miércoles, septiembre 24, 2025

La voz del mundo es el silencio/The world speaks in silence

La voz del mundo es el silencio,

no se escucha, el mundo agoniza

por su cuenta y riesgo.

Las puertas del infierno,

 están abiertas de par en par

y no es una metáfora.

Los discursos solo son palabras,

que la poesía prefiere ignorar.

La historia se repite,

cuando un pueblo va al matadero.

Rolando Gabrielli2025

The world speaks in silence—
a voice unheard,
as it withers on its own,
by its own hand.

The gates of hell
are flung wide open—
and this is no figure of speech.

Speeches are hollow winds,
words that poetry
chooses to forget.

History bleeds in circles,
each time a people
walks, unknowingly, toward the slaughter.

martes, septiembre 23, 2025

A propósito de la inmortalidad/On the Subject of Immortality


Ícaro

A propósito de la inmortalidad,

del cangrejo,

el hombre se plantea superar al tiempo,

proyectarse al más allá.

Ha intentado volar en carnes vivas,

olvidando que le sucedió a Ícaro,

transitar de su espacio vital para

alcanzar nuevas marcas,

una obsesión infinita por buscar lo inalcanzable,

fantasear con el frívolo artilugio de la inmortalidad.

Es un viejo juego versus su destino,

el camino infinito hacia el universo infinito,

 al parecer, lo que no se tiene ni alcanza a ver,

lo desconocido, es lo más preciado, 

dejar atrás la caverna

y muchas veces abrazarla como un ser primitivo.

2

Son estas palabras el repicar de campanas 

para un sol brillante  que muere en el ocaso,

pero nos deslumbra y convoca,

paso a paso, se anuncia en su  agonía,

va y viene en una tierra desolada 

de almas muertas, cuerpos sepultados,

en el escondrijo de un mundo deshumanizado.

3

¿EL ULTIMO VIAJE POR EL MEDITERRÁNEO?

Sus autores sacan a bailar la muerte

en cualquier esquina, a su paso

los humanos son tratados como en un insectario.

Todo muere, absolutamente,

de pies a cabeza, nada queda,

una apuesta macabra de este siglo

imitar  a la muerte en todas sus dimensiones

y magnitud.

Nadie se apiada del paso de un burro

por las desoladas calles en ruinas

en el amplio sentido de la palabra desolada.

4

Hoy me entero, da lo mismo el tiempo,

los tanques avanzan  casi con rigor romano,

precisos, aplastantes van aplastando

todo lo que obstaculiza su paso,

edificaciones, gente, piedras sobre piedras,

felices avanzan inmortales sobre la nada,

dejan un desamparado  paisaje,

pero la muerte les acompaña.

5

A propósito de inmortalidad,

el hombre se plantea superar al tiempo,

se proyecta más allá de loe considera

su espacio vital,

mientras la Tierra se debate

en una agonía anunciada

que va y viene  con su silencio esclavo.

La muerte aún vive sin esperanzas

de vida.

Rolando Gabrielli2025

On the Subject of Immortality

Of the crab,
man considers surpassing time,
projecting himself beyond.

He has tried to fly in living flesh,
forgetting what happened to Icarus,
to leave his vital space behind
and reach new limits,
an endless obsession with seeking the unreachable,
to fantasize with the frivolous device of immortality.

It is an old game against his fate,
the infinite path to the infinite universe.
It seems that what cannot be possessed or even seen—
the unknown—
is the most precious of all.

To leave the cave behind,
and yet so often
embrace it like a primitive being.

2

These words are the tolling of bells
for a brilliant sun that dies in the dusk,
yet dazzles and calls to us.

Step by step, its agony announces itself,
it comes and goes in a desolate land
of dead souls, buried bodies,
hidden in the crevice of a dehumanized world.

3


Its authors take death out to dance
on any corner; along their path
humans are treated like specimens in an insectarium.

Everything dies, absolutely—
from head to toe, nothing remains,
a macabre gamble of this century:
to imitate death in all its dimensions
and magnitude.

No one pities the passing of a donkey
through the ruined, deserted streets,
in every sense of the word deserted.

4

Today I learn—it doesn’t matter when—
the tanks advance with almost Roman rigor,
precise, crushing,
they flatten all that stands in their way:
buildings, people, stones upon stones.

They march forward joyfully,
immortal over nothingness,
leaving behind a forsaken landscape—
yet death walks beside them.

5

On the subject of immortality,
man aims to overcome time,
to project himself beyond what he calls
his vital space.

Meanwhile, Earth writhes
in a foretold agony,
coming and going in its enslaved silence.

Death still lives
without hope
for life.

¿Pregunto, se puede preguntar?/I ask, can one ask?


¿Qué queda cuando nada queda

y solo existe ruina sobre ruina,

la muerte que acecha en todas partes?

¿Pregunto, se puede preguntar?

Por alguna razón la muerte se pasea,

no se resigna a esperar justicia

de una humanidad sorda, ciega y muda,

para levantar sus muertos

bajo las piedras que aún quedan

y volver a iniciar una nueva vida.

Rolando Gabrielli2025

What remains when nothing remains
and only ruin stands upon ruin,
death lurking everywhere?
I ask, can one ask?

For some reason, death walks freely,
refusing to wait for justice
from a humanity deaf, blind, and mute,
to lift its dead
from beneath the stones that still remain

and begin a new life once more.

lunes, septiembre 22, 2025

No te quedes atrás/Don’t fall behind

 No te quedes atrás,

mira,

avanza,

el futuro

es hacia 

delante.

La huella,

es la historia,

memoria,

de lo que se

escribirá,

algún día.

Rolando Gabrielli2024

Don’t fall behind,
look ahead,
step forward—
the future
lies onward.

Each footprint
tells a story,
a memory
of what will be
written
one day.

domingo, septiembre 21, 2025

Ese hombre que marcha al infinito

 Ese hombre que marcha  al infinito,

contra reloj, como si el mundo

fuera  deshacerse en sus manos

y caer en el olvido,

sin saber aún quién es,

de dónde viene,

hacia dónde errante va.

Ese hombre,

se inventa una inteligencia artificial.

Rolando Gabrielli2025