sábado, marzo 07, 2026

Mi espejo/My mirror

Mi espejo

Mi blog

Mi hermano

Mis palabras

Mis sueños

Mi pasión

Mi fe

Mis días

simples

verlos correr

como si nada.

Rolando Gabrielli2026

My mirror

My blog

My brother

My words

My dreams

My passion

My faith

My days

simple—

to watch them run

as if nothing.

jueves, marzo 05, 2026

La poesía, un paréntesis al silencio de las palabras/Poetry, a parenthesis in the silence of words

 


https://letralia.com/ciudad-letralia/fechado-en-panama/2026/03/05/poesia-parentesis-silencio/

Poetry in a Mad Geography

By Rolando Gabrielli

Memory is the birthplace of the word. It travels, transforms itself, creates atmospheres, and bears witness to what it sees—what it selects, connects, and ultimately lives. Poetry breathes, and in that breath it founds something enduring.

From where I stand, Chileans have been extraordinarily fortunate. Few countries have known such a wealth of poets—voices we have been able to read, hear, and encounter—throughout the twentieth century and now into the first quarter of the twenty-first. A century that refuses to collapse even as chaos, stupidity, and the perverse digitalization of everyday life threaten to flatten human experience.

Not everything has been lost in our fragile paradise, the only one we have. Poetry is not merely part of the landscape; it changes the landscape of the arts themselves. A work either contains poetry or it does not. The distinction is absolute. Within the human spirit, the poem either takes root—or disappears.

Do not search for it, reader, in empty corners where words never arrive and nothing ever blossoms.

I remain drawn to the overlooked: the talented losers, the silent guests, those forgotten despite their merits, those postponed and only reluctantly accepted. I think of the disappeared—how terrible forgetfulness is. And of those who never stopped writing. And of those who, regardless of years, distances, or eras, I sense are still present.

Once again we find ourselves walking toward the abyss, ignoring the words that defend life.

Poetry, however, remains a light in the tunnel of history.


Beyond Words

A poem is more than words in their pure state. It carries the imprint of the person who writes it, the circumstances of its birth, the readers it seeks—or unexpectedly finds—and the strange durability that allows it to endure in time.

A poem survives when its language remains clear, fluid, and alive, when its message resists the distortions of fleeting interpretations or opportunistic readings.

As I write these lines, I am not consulting books or archives. Instead I turn to my own inner oracle, pressing memory and lived experience for what they still contain. Inevitably there will be arbitrariness, unconscious bias, personal taste. But poetry is not an exercise in taxonomy. We are not arranging specimens in a cabinet of curiosities.

Nor can we know everything or square the circle.

Poetry remains an enigma—even when it appears transparent, objective, or realistic, as though it were merely tracing the contours of human nature or landscape.

Every poet inhabits a different dimension: a particular depth, a particular historical moment, a particular resonance with readers. Ultimately, each possesses a singularity that cannot be replicated.

I remember an observation made years ago by the Chilean critic Jaime Concha during the era of the Quimantú publishing house. Concha compared poets to Chile’s geography.

And Chile is, indeed, a “mad geography,” as Benjamín Subercaseaux famously called it.

From childhood I have felt the force of that landscape. Santiago itself—dry, austere—lies beneath an enormous snow-capped mountain. A dark river crosses the city without ceremony, while the valley around it fills with restless lives resisting routine and imagining new futures.

“Santiago—capital of what?” the poet Gonzalo Rojas once asked.

He had every right to ask. Born in Chillán, widely read, widely traveled, Rojas belonged to that rare category of poets who resist classification altogether.

There are many such figures. Poets from the provinces—especially the south—though never provincial in spirit. Poets from the north, from the frontier where Chile begins after Peru and Bolivia. Urban poets from the capital. Wanderers, expatriates, exiles.

In the end, poetry is inseparable from reading.

For proof, one need only think of Borges.


The Baptism of a Country

Concha’s metaphor extended further. The poets of Chile, he suggested, resemble the features of the Andes themselves: towering summits, volcanoes, lakes, coves, rivers, even delicate threads of crystalline water.

Chilean poetry has always been tied to the land.

Gabriela Mistral. Pablo Neruda. Pablo de Rokha. Nicanor Parra. Efraín Barquero. Jorge Teillier. Juvencio Valle. Violeta Parra. Rolando Cárdenas. Alfonso Alcalde. Floridor Pérez. Raúl Zurita. And surely others I fail to mention.

In many of them there is a powerful telluric force—a poetry rooted in earth, weather, and distance.

Yet Chile’s poetic tradition stretches even further back. Its founding poet is the Spanish soldier Alonso de Ercilla y Zúñiga, author of La Araucana, the epic that first named the country in verse. In its opening lines he describes a land both distant and formidable, a place of proud and warlike people who had never bowed to a foreign king.

With that gesture, Chile entered literature.

The country that Ercilla measured—from north to south, in its astonishing length—became a geography not only of mountains and rivers, but of language.

Nicanor Parra, who delighted in paradox, once offered a warning that remains unforgettable:

Woe to those who read only one book.


A Seductive Diversity

Some readers may feel that looking backward risks nostalgia. Yet memory in poetry is not regression—it is a form of knowledge. It sharpens the present and helps us imagine the future.

What makes Chilean poetry so compelling is its extraordinary diversity. Before and after the political rupture of 1973—what many remember as a cultural blackout—the tradition persisted with surprising vitality.

The coup scattered artists across the world. A diaspora emerged whose significance has yet to be fully recognized in Chile’s cultural history. Yet through exile, displacement, and silence, the word survived.

The fracture extended beyond poetry. Cinema, painting, fiction, journalism, philosophy, theater, music—every branch of culture was splintered. What once seemed a unified artistic landscape broke into fragments dispersed across continents.

The rupture was total. Horizontal. Vertical.

The spine of a culture snapped.

Those who lived through those years remember a silence that seemed almost physical: a blackout in broad daylight. The longest night in Chile’s history.


Chance Encounters

Reading poets is always a conversation across time. In recent years, those conversations have sometimes continued in my dreams.

Not long ago I dreamed of Gonzalo Millán, one of the most original voices of his generation. In the dream he left me a note—warm, generous, though written in unfamiliar handwriting—speaking about life and love. He had overheard me mention a woman and suggested I visit him. A typewriter, he said, was waiting for me.

In another dream the poet Waldo Rojas appeared like a character from Proust, patiently immersed in the craft of language. I have also dreamed of Enrique Lihn, of Parra, of Teillier, even of Neruda—whom I never met. Rolando Cárdenas appeared once in the distant landscapes of Chiloé, and Antonio Skármeta, who was once my teacher.

Such dreams are consoling. They remind me that poets do not entirely disappear.

They remain present in the pages we return to, in the conversations we continue with them long after they are gone.


Epilogue

I count it among the privileges of my life to have known many of these writers in person—to share with them workshops, classrooms, conversations, and the early atmospheres of literary discovery.

Those years now feel irretrievable: an unforgettable Chile.

More than half a century has passed. We are distant now not only in time but also in experience. In a sense, we ourselves have become part of memory.

And yet poetry endures.

Sooner or later, it calls us back.

miércoles, marzo 04, 2026

Silenciar una lengua/To silence a language


Silenciar una lengua/
es arrebatar el alma/
de un pueblo/
su  sagrada/
palabra.
Rolando Gabrielli2026

To silence a language
is to tear away the soul
of a people—
their sacred
word.

Oye/Hey


¿Has visto algo/
más impresentable/
que el mundo/actual?
Rolando Gabrielli2026

Have you ever seen 

anything more disgraceful 

than the world today?

martes, marzo 03, 2026

Abréviame en el olvido/Shorten me into oblivion


Abréviame en el olvido,

en una sola palabra

y parto adonde sea,

sin retorno, al aire,

quizás suspendido

sobre un globo

aerostático, saludando,

despidiendo a mi propio

olvido.

Rolando Gabrielli2026


Shorten me into oblivion,

into a single word,

and I will depart wherever,

without return, into the air—

perhaps suspended

above a hot-air balloon, waving,

bidding farewell

to my own forgetting. 

lunes, marzo 02, 2026

Alguien no está allí/Someone is no longer there



Alguien no está allí, hermosa,

y ese es el tiempo, lo sucedido,

solo la memoria en la imaginación

de los días, lo que nunca muere,

permanece en el silencio de las horas.

¿Dónde está el que no está?

Siempre descubriremos al final

del camino lo nuevo, el misterio.

Rolando Gabrielli2026


Someone is not there, my beautiful one,

and that is time — what has happened —

only memory within the imagination

of days, what never dies,

lingers in the silence of the hours.

Where is the one who is not there?

At the end of the road

we will always discover what is new, the mystery.

domingo, marzo 01, 2026

¿La bestia es animal?/Is the beast truly an animal?/ Sin tener que ladrar/Without having to bark at the world


¿La bestia es animal

o animal es la bestia

que se cree animal?.

El lobo aúlla frente a la luna,

ruge el animal salvaje

y el hombre brama,

hay ira en el chillido,

el grito es malestar,

prepotencia, impotencia.

Una rabieta infantil

es malestar, frustración,

un síntoma de que

algo anda mal, no fluye,

está atascado, explota.

Cólera, ira, rabia, enojo, furia,

contamos los humanos

con un amplio repertorio musical

para expresarse ante cualquier

circunstancia de la vida,

sin tener que andar en cuatro patas

ladrando al mundo.

Rolando Gabrielli2026


Is the beast an animal
or is the animal the beast
that believes itself an animal?

The wolf howls before the moon,
the wild creature roars,
and man bellows.
There is anger in the shriek,
the cry is unrest,
arrogance, impotence.

A childish tantrum
is unease, frustration,
a symptom that
something is wrong, does not flow,
is stuck, explodes.

Anger, wrath, rage, resentment, fury—
we humans possess
a vast musical repertoire
to express ourselves before any
circumstance of life,
without having to walk on all fours
barking at the world.