sábado, febrero 21, 2026

Escurridiza en su inasible vuelo/Elusive in her untouchable flight



Escurridiza en su inasible vuelo,

aire y mar la esperan,

mueve sus alas en paz,

símbolo de la esperanza

 que  representa y nadie lo niega.

Su frágil presencia, su legítima espera,

impaciente como cuando la primavera llega.

Rolando Gabrielli2026

Elusive in her untouchable flight,

air and sea await her,

she moves her wings in peace,

a symbol of hope

she represents — and none can deny it.

Her fragile presence, her rightful waiting,

impatient, as when spring arrives.

viernes, febrero 20, 2026

¿Quién lee poesía en estos tiempos?/Who reads poetry in these times?


¿Quién lee poesía en estos tiempos?,

pasa un tren bala y un pájaro permanece

en la rama con sus dos alas sin volar.

Las palabras así van ajustando

sus significados, haciéndose verbos,

no se detienen un instante para respirar.

Todo va tan rápido como el amanecer

de un nuevo día y otro.

Pero el tiempo sabe que pertenece

a la eternidad, a lo que nunca muere,

pasa como en una banda sonora,

esa música incidental que nos atrapa

por pasajera, servicial a la memoria

 de nuestros oídos.

La magia está en ser parte

de la película, dejarse ver

en el día, día, como si fuera

una gran pantalla de imágenes fugaces,

como lo que vas viendo en un tren bala

que un pájaro no busca imitar.


Who reads poetry in these times?

Who reads poetry in these times?
A bullet train rushes by and a bird remains
on the branch with its two wings, without flight.
This is how words go adjusting
their meanings, turning into verbs,
they do not stop for a single instant to breathe.
Everything goes as fast as the dawn
of one new day and another.
But time knows that it belongs
to eternity, to that which never dies,
it passes as if in a soundtrack,
that incidental music that catches us
for being fleeting, helpful to the memory
of our ears.
The magic lies in being part
of the film, letting oneself be seen
in the day-to-day, as if it were
a great screen of vanishing images,
like what you see from a bullet train
that a bird does not seek to imitate.


jueves, febrero 19, 2026

Libertad/Freedom

 Libertad:

una palabra

 manoseada,

contaminada,

confundida,

cautiva, 

asfixiada,

censurada,

convertida

 en 

Estatua.

Rolando Gabrielli2026

Freedom:

a word

handled,

contaminated,

confused,

captive,

suffocated,

censored,

turned

into

a Statue.

miércoles, febrero 18, 2026

El diluvio es un gesto del mar/The flood is a gesture of the sea


El diluvio es un gesto del mar,

de las aguas absolutas que reinan

sin diques de contención,

no hay represas, piscinas, lagos, ni ríos,

el límite es el agua sobre el agua,

nada más que un inmenso océano

incapaz de retener con palabras,

 avisos de prevención por inundaciones

o de prohibido bañarse en el lugar

por riesgo de vida.

El Arca fue un sueño de Noé,

para seguir soñando la vida,

procreándola en la palabra,

si fuera necesario.

Rolando Gabrielli2026


The flood is a gesture of the sea,

of the absolute waters that reign

without containment dikes,

there are no dams, pools, lakes, nor rivers,

the limit is water upon water,

nothing but an immense ocean

unable to be restrained with words,

flood warnings

or signs forbidding swimming in the area

due to risk of death.

The Ark was Noah’s dream,

to go on dreaming life,

begetting it in the word,

if necessary.

martes, febrero 17, 2026

Un conejo malo/A Bad Bunny


Un conejo malo

sube al escenario

y canta las 40

a un gobierno

autoritario.

Rolando Gabrielli2026 

A Bad Bunny
takes the stage
and gives a piece of his mind
to an authoritarian
government.

lunes, febrero 16, 2026

Es tuyo el poema/The poem is yours

 

Es tuyo el poema/

si lo lees/

como si fuera tuyo/

está escrito para tus ojos.

Rolando Gabrielli2026

It is your self that is the poem;
if you read it
as though it were your own,
It is written for your eyes.

domingo, febrero 15, 2026

La campanita de Wall Street/The Little Bell of Wall Street 



Los que alegremente tocan

la campanita en Wall Street,

preguntan al hombre

que limpia las alfombras,

saca brillo a la fachada,

da lustre al toro de Wall Street:

¿qué hace en Wall Street?

El hombre responde:

acumulo sabiduría

en la Bolsa.

Rolando Gabrielli2026

Those who merrily ring
the little bell on Wall Street
ask the man
who cleans the carpets,
polishes the façade,
and buffs the Wall Street bull:
“What are you doing on Wall Street?

The man replies:
“I’m accumulating wisdom
on the Exchange.