sábado, mayo 09, 2026

Amor, no me leas/Love, don’t read me


Amor,

no me leas como un algoritmo,

mis palabras son tus palabras

en cualquier parte te  encuentres.

No hay reglas, ni intrucciones,

tú y yo somos el entorno,

la verdadera y única oportunidad.

Somos la fuente de todo principio,

toda otra teoría y las hay muchas,

en nada cambian el día,

como la luz a la osucridad.

Rolando Gabrielli2026

Love,
do not read me like an algorithm,
my words are your words
wherever you may be.

There are no rules, no instructions,
you and I are the environment,
the true and only opportunity.

We are the source of every beginning,
every other theory — and there are many —
changes nothing in the day,
just as light transforms darkness. 

viernes, mayo 08, 2026

¿Señor, dime cuándo?/Lord, tell me — when?”

 ¿Señor,

qué hacemos

los no elegidos?

¿Seremos carne

de algún dron,

cuerpo de un cañón

enloquecido?

Estamos presenciando,

asistiendo a la fiesta

de la muerte,

en su máxima expresión,

la más demencial

de este siglo

¿Cuándo vienes

a poner orden,

antes que tengamos

que lamentarnos,

seriamente,

del fin de los tiempos.?

Rolando Gabrielli2026

Lord,

what shall become
of those not chosen?

Will we become
the flesh
beneath some drone,
the body
of a maddened cannon?

We are witnessing,
attending the feast
of death,
in its utmost form,
the most deranged
of this century.

When will You come
to restore order,
before we are left
to mourn,
in earnest,
the end of times?

jueves, mayo 07, 2026

El otro soy yo/The other is myself

1

 El otro soy yo,

tú eres el otro,

no es un juego

de palabras,

somos uno

inevitablemente.

2

¿Y si el poema

ya no es poesía

y en la luz

del alba desaparece

la palabra?

3

¿Cómo el pez

respira por su boca

y no tiene río?

Solo pregunto

y es lo que haría

el poema al enfrentar

su propia aventura.

1

The other is myself,
you are the other,
it is no mere
play of words,
we are one
inevitably.

2

What if the poem
is no longer poetry
and in the light
of dawn
the word itself
disappears?

3

How does the fish
breathe through its mouth
and yet have no river?

I only ask,
and that is what
the poem itself would do
when facing
its own adventure.

miércoles, mayo 06, 2026

Mis lectores/My readers

 

Mis lectores, 

 son invisibles, 

anónimos, 

leen sin dejar huellas, 

son asombrosamente fieles, 

como los fantasmas, 

que siempre nos visitan.

Rolando Gabrielli2026

My readers
are invisible,
anonymous,
they read without leaving traces,
they are astonishingly
faithful,
like ghosts
that always visit us.

martes, mayo 05, 2026

A ti, amigo lector/To you, friend reader


A ti,

amigo lector,

distraído en la distracción,

yo no más que tú,

a tus oídos las palabras

que el viento trae y lleva,

incesantemente, la música

del espanto y el terror,

impuestos, en tiempos,

en que el hombre pareciera

reunir la ruina de sus escombros

y lanzarlos al mar,

único intocado,

con el propósito de reconstruir

su dudosa salvación.

Rolando Gabrielli2026

To you,

friend reader,

distracted within distraction,

no more than you am I,

to your ears the words

that the wind brings and carries,

unceasingly, the music

of dread and terror,

imposed, in times

when man would seem

to gather the ruin of his rubble

and cast it into the sea,

the only untouched,

with the purpose of rebuilding

his doubtful salvation.

lunes, mayo 04, 2026

Solo/Alone

 Estoy solo

al interior

de tu silencio.

Repito tus palabras,

como si rimadas,

compusieran esa canción,

que no dejo de tararear,

en tu nombre.

Rolando Gabrielli2026

 Alone

I am alone

inside

your silence.

I repeat your words

as if, in rhyme,

they composed that song

I cannot stop humming,

in your name.

domingo, mayo 03, 2026

Son tiempos inciertos/They are uncertain times



¿A quién perdona el buen pastor,

a la oveja o al lobo?

Son tiempos inciertos, nadie nace

con los ojos abiertos,

para ver cómo el mundo permanece

ciego ante tantos muertos.

2

¿Lázaro los pondrá a caminar en el desierto?

Las voces continúan mudas dispuestas,

a hacerse eco de los muertos.

La vida está en camino esperando

al caminante y permanece de pie

donde la tierra vuelve a producir frutos.

3

¿Solo a mí la bestia ataca?

Sin resguardo la piel de oveja desnuda

el alma deja y bala el cordero

por los filosos cuchillos dispuestos todos

los comensales en una misma mesa,

servilleta en manos, descorchan botellas,

se dan la mano el aceite y el vinagre,

aquí no ha pasado nada.

Rolando Gabrielli2026©

1
Whom does the good shepherd forgive,
the sheep or the wolf?
These are uncertain times; no one is born
with eyes open
to see how the world remains
blind before so many dead.

2
Will Lazarus make them walk in the desert?
The voices remain mute, ready
to echo the dead.
Life is on its way, waiting
for the wanderer, and stands upright
where the earth bears fruit again.

3
Is it only me the beast attacks?
Without shelter, the sheep’s bare skin
lays the soul exposed, and the lamb bleats
for the sharpened knives set by all
the diners at the same table,
napkins in hand, uncorking bottles,
oil and vinegar shake hands—
nothing has happened here.