Ha muerto Dante
y hace siete siglos nuestro
destino
aún en sus
palabras y memoria.
Dolce stil novo,
palabra de futuro, exiliada,
verbo provenzal,
el peregrino florentino
no pierde la
cabeza y su cuerpo
salva la
hoguera.
Edad Media, época
moderna,
Divina Comedia:
Infierno,
Purgatorio y
Paraíso.
Virgilio, gracias
por el viaje, maestro,
un paseo en
palabra toscana
por los nueve círculos.
(En la mitad del
camino de nuestra vida/
me encontré en una
selva oscura),
comienza la Divina
Comedia.
Aquí está todo el
cosmos
y en el fondo del
universo
el agua se ha
helado, es vidrio.
El tiempo pasa
inexorablemente
y todos estamos en
cualquier minuto
a las puertas de
algún infierno.
Mano ciega, quizás nos guíe,
hacia algún
Paraíso aún no perdido.
Rolando Gabrielli 2021
---------------------------------------------------------------------------
LA DIVINA PAROLA DI DANTE
Dante è morto
e sette secoli fa il nostro destino è
ancora nelle sue parole e nella memoria.
Dolce stil novo, parola di futuro, esiliata,
Verbo provenzale, il fiorentino pellegrino
non perde la testa e il suo corpo
salva il rogo.
Medioevo, tempi moderni,
Divina Commedia: Inferno,
Purgatorio e Paradiso.
Virgilio, grazie per il viaggio, maestro,
una passeggiata nella parola toscana
attraverso i nove cerchi.
(Nel mezzo del cammin di nostra vita /
mi ritrovai per una selva oscura),
inizia la Divina Commedia.
Qui è tutto il cosmo
e in fondo all'universo
l'acqua si è ghiacciata, è di vetro
Il tempo scorre inesorabile
e siamo tutti in qualsiasi momento
alle porte di qualche inferno.
Mano cieca, forse ci guiderà,
verso un Paradiso non ancora perduto.
Rolando Gabrielli 2021
(Traducción de la arquitecta Silvia Escamilla Amarillo)
5 comentarios:
Estimado Rolando,
¡Excelente homenaje!
Dante se lo merece de un poeta como tú.
¡Felicitaciones!
Muy bella prosa. Lo incentiva a uno a estudiar un poquito mas sobre este prodigio de la historia humana.
y allì yacen los genios, pero su espìritu aùn revoluciona.
Si usted tiene un pan y yo tengo un euro, y yo voy y le compro el pan, yo tendré un pan y usted un euro, y verá un equilibrio en ese intercambio, esto es, A tiene un euro y B tiene pan, y a la inversa, B tiene el pan y A el euro. Este es, pues, un equilibrio perfecto.
Pero si usted tiene un soneto de Verlaine, o el teorema de Pitágoras, y yo no tengo nada, y usted me los enseña, al final de ese intercambio yo tendré el soneto y el teorema, pero usted los habrá conservado.
En el primer caso, hay equilibrio. Eso es mercancía. En el segundo, hay crecimiento. Eso es cultura.
Michel Serres, filòsofo y Matemàtico francès
la palabra, más que mil imágenes.
Publicar un comentario