martes, febrero 22, 2011

Málaga, en la tradición poética de Oliver Welden





La operaciòn parece sencilla, pero traducir siempre es un ejercicio riesgoso. Traducir la palabra es una aventura en el aire que respira la palabra en su idioma original. Puede ser una ilusiòn, pero siempre existe algùn lector en alguna parte. No pensemos, como la vieja advertencia italiana que todos los traductores son traidores, y otorguèmosle alguna benevolencia al uso del  nuevo verbo que surge en la traducciòn. Lo importante es que alguien màs se encuentre con la poesia.


TRES POEMAS

DE ROLANDO GABRIELLI
EN TRADUCCIÓN AL INGLÉS

DE OLIVER WELDEN


Otro Birthday*Amigo Poeta:
Te envío este saludo desde Málaga en el día de tu cumpleaños.
Aquí van tres poemas tuyos traducidos al inglés.
Un abrazo, Oliver.


Hola, ¿cómo vas?
Arando en el mar
la piedra filosofal
que descifraràs.
¿Y tù?
En el desierto,
mirándome en el espejismo,
a ver si me pasas
a buscar.
Hello, how are you?
Plowing in the sea
the philosophical stone
you´ll decipher.
And you?
In the desert,
looking at myself in the mirage,
waiting to see
if you´ll come and get me.

*

Una làgrima
nace, crece y muere,
conoce su origen
y destino.
¿Què màs puede
pedirle a la vida?
A tear
is born, grows and dies,
it knows its origin
and destiny.
What else
could it ask from life?

*
Bajo el sol ardiente
de Panamà,
pasò mi amor,
volando, volando.
No despeguè un segundo
los ojos del cielo.
Ya debe estar
bajo la nieve.

Under the blazing sun
of Panama
my love passed by,
flying, flying.
Not for a second did I take away
my eyes from the sky.
She must already be
back under the snow.

*

No hay comentarios.: