Fechas son fechas y en la exactitud del día y la tradición, la vieja amistad en el poema, Oliver Welden nos convoca al alba de este recién nacido 22 de febrero. En el curso de este y otros tiempos, la poesía viaja en su propio carruaje.
Hermanos en la sangre del poema, desde Málaga, esta vieja tierra compañera del poeta, Welden nos festeja con su palabra y la traducción de mis palabras: -palabras sobre palabras.
Siempre nace un nuevo tiempo en la palabra.
Gracias, Oliver!!!!!!!!!!!!!!!!!
R
Amigo Rolando:
La tradición me llama a cumplir con la feliz tarea
de hacerte llegar estas traducciones de algunos
de tus poemas en el día de tu cumpleaños.
Saludos Gran Piscis.
Oliver Welden, desde Málaga.
Febrero 22, 2015
Ella, ella
es un círculo,
donde sólo cabe
el poema.
She, she
is a circle
where only a poem
is possible.
*
Ella, ella,
en el centro del poema.
Ni una palabra
más.
She, she
at the center of
the poem.
Not another
word.
*
Todo lo que me revelas
y ocultas,
lo que ignoras a ciencia cierta,
sabes,
me pertenece.
Everything you reveal to me
and what you conceal,
what you most certainly ignore,
you know
belongs to me
2 comentarios:
como me gusta ese poema, què calidad un correo asì.
Amigo poeta :
¡FELIZ CUMPLEAÑOS !!!!!!
Un abrazo desde los faldeos cordilleranos de Santiago de Chile
cuando todavia es verano ....
Publicar un comentario