La editora española, Carmen Balcells, visitando Chile por negocios, se encontrò con Nicanor Parra y se enamorò a penas lo vio, (en el acto), segùn confesò al diario La Naciòn de Chile. Parra es el poeta vivo màs importante del habla castellana en tèrminos de renovaciòn del lenguaje poètico y a unos meses de cumplir los 95 años en septiembre pròximo, en su retiro del mundanal ruido en el balneario de Las Cruces, construye un antimuseo a unos cuantos minutos de Isla Negra, residencia de Pablo Neruda.
Parra, un poeta conocido en Estados Unidos, Chile, en Amèrica latina, que visitò en el tiempo de la Guerra Frìa, Cuba, China y la ex Uniòn Soviètica, sòlo tuvo el reconocimiento de España con el Premio Reina Sofìa, cuando se aproximaba a sus propios riesgos, a los 90 años. Es el poeta mayor vivo de nuestra lengua por lo que ha significado su antipoesìa en el ùltimo medio siglo. Si hablamos en tèrminos de renovaciòn de la poètica en castellano a partir del Nicaraguense Rubèn Darìo, derivamos en Pablo Neruda y ahora es el turno de Parra.
La poesìa no vende, con excepciòn de Neruda, quien està en la gran carpeta de Balcells, pero Parra, autor de Cancionero sin nombre, Poemas y Anipoemas, Versos de Salòn, La Cueca larga, Obra Gruesa, Hojas de Parra, Canciones Rusas, es un clàsico vivo, un icono que trasciende las fronteras del castellano.
Vicente Huidobro fue el primero de los poetas chilenos en significar en Estados Unidos, despuès Neruda, la Mistral y Parra, aunque tambièn Dìaz Casanueva, Gonzalo Rojas, Oscar Hahn recientemente y David Rosenmann-Taub, quien vive hace dècadas. Los poetas llegaron antes que los prosistas a Estados Unidos, un mercado cerrado para el castellano, aunque allì estuvo Josè Donoso, Fernando Alegrìa y vive Isabel Allende. Sin embargo, fue post Roberto Bolaño, con Los Detectives Salvajes y 2666, quien ha vuelto a derribar el muro de la lengua anglosajona erigido ante los escritores del idioma castellano. Ariel Dorfman reside y estrena sus obras en Estados Unidos y Antonio Skàrmeta, autor del best seller sobre el amor de Neruda en Capri, que obtuvo un Oscar, con la pelìcula El Cartero de Neruda.
Vicente Huidobro fue el primero de los poetas chilenos en significar en Estados Unidos, despuès Neruda, la Mistral y Parra, aunque tambièn Dìaz Casanueva, Gonzalo Rojas, Oscar Hahn recientemente y David Rosenmann-Taub, quien vive hace dècadas. Los poetas llegaron antes que los prosistas a Estados Unidos, un mercado cerrado para el castellano, aunque allì estuvo Josè Donoso, Fernando Alegrìa y vive Isabel Allende. Sin embargo, fue post Roberto Bolaño, con Los Detectives Salvajes y 2666, quien ha vuelto a derribar el muro de la lengua anglosajona erigido ante los escritores del idioma castellano. Ariel Dorfman reside y estrena sus obras en Estados Unidos y Antonio Skàrmeta, autor del best seller sobre el amor de Neruda en Capri, que obtuvo un Oscar, con la pelìcula El Cartero de Neruda.
Pero ningùn narrador entrò al mercado con la fuerza y èxito del autor de Las putas asesinas, Nocturno de Chile y Estrella distante.
Ahora C. Balcells està interesada en la obra de Parra y ha sido rotunda: "quiero difundir la obra de Parra". No sòlo favorecerà a uno de los eternos candidatos al Premio Nobel, un viejo profesor universitario de Mecànica Racional (Avanzada), que estudiò en Estados Unidos e Inglaterra, y sometiò a la poesìa al verso endecasìlabo.
Parra comenzò a darle cuerda a su propio instrumento para sacarle mùsica hasta que de pronto su ratòn saltò a los brazos de Hamelìn, como si se mirara al espejo de la antipoesìa. La antipoesìa es una nueva retòrica, que se enfrenta al yo nerudiano, su solemnidad y se atraviesa en el mundo
como si quisiera decir lo que el cine mudo no pudo expresar con palabras. La antipoesìa tiene como materia prima la provocaciòn al establecimiento, donde quiera se encuentre, y no obedece a otra lògica que un continuo detonante de su entorno, de cabeza a pies estremece el cuerpo,-un organismo que conoce y desconoce al mismo tiempo- es corrosiva, privilegia las contradicciones, no se suma a nada y su verso es el de un francotirador confeso. Posee un fuerte componente de humor negro, no se apiada ni del silencio, enfrenta las màscaras con su propia Persona.
Parra es un poeta muy chileno, por el uso de la cultura popular, criollismos, modismos, el lenguaje de la calle vivo y universal porque utiliza todos los recursos del lenguaje y nos habla de un hombre de carne y hueso existente en cualquier lugar del planeta.
Parra es un poeta de Manifiestos, llega tarde a la Guerrilla de los grandes poetas històricos: Huidobro, Neruda y De Rokha, pero se instala en su propio escenario donde dispara a diestra y siniestra en el estricto orden de los tèrminos. Fue una època de francotirador repudiado por la izquierda oficial chilena, de enormes contradicciones personales, aislamiento, ferocidad verbal, para quien se abrìa paso y buscaba el trono mayor de la poètica chilena. Era difìcil atravesar el desierto de Atacama, saltar la Cordillera de los Andes o cruzar a nado el ocèano Pacìfico, ignorando Isla Negra. Parra se montò en su aventura antipoètica y se lanzaba con su paracaìda en los momentos màs difíciles, que le produjeron aislamiento y tambièn dividendos.
Leer su poesìa es comprender y detenerse de alguna manera en la Guerra Frìa, aunque Parra no es esencialmente un poeta polìtico por definiciòn, sino un interprete de las dos caras de la moneda, aunque el suele quedarse con ninguna.
Siento que la antipoesìa de Parra no ha gustado ni ha sido comprendida en España. Es un pàlpito, porque no puede ser tan olvidada por el Premio Cervantes, que prestigiarìa la lengua de Don Miguel.
Carmen Balcells si da el paso de incorporar a Parra a su mercado, tendrà a los dos poetas màs significativos y retòricos de Chile y del habla castellana del siglo XX, aunque Parra està vivito y coleando en pleno siglo XXI. Desde luego no podemos olvidar en el balance històrico de la poesìa chilena a Huidobro, la Mistral, De Rokha, Gonzalo Rojas y en secuencia Lihn, Millàn, Hahn, Teillier y una serie de poetas que conforman un perìdo excepcional de nuestra poètica y que serìa alrgo y tedioso de enumerar, con el riesgo ademàs de ser arbitrario.
El V Congreso de la Lengua Española, se realizarà el pròximo año en Valparaìso, Chile, el puerto donde Rubèn Darìo ìngresò a Chile y escribiò Azul. En el marco del evento, se rendirà sendos homenajes a los poetas chilenos que recibieron el Premio Nobel : Gabriela Mistral y Pablo Neruda. Creo debiera ser propicia la ocasiòn para rendir tambièn sendos homenajes a Nicanor Parra y Gonzalo Rojas, como a los poetas mayores vivos de Amèrica latina, ya que el foro hablarà sobre la lengua, cultura en Nuestra Amèrica y el castellano como idioma de integraciòn. Por ejemplo, Ernesto Cardenal, Juan Gelman, Carlos Germàn Belli. El V Congreso se realiza en el marco de la celebraciòn del Bicentenario de Independencia de Españo, paraguas que debiera acoger a estos poetas de nustro subcontinente.
Hoy hablan el castellano màs de 450 millones de personas en el mundo. Todo idioma està vivo por los pueblos que lo hablan, enriquecen, recrean, escriben con creatividad y lo han convertido en su principal identidad y divisa de intercambio cultural. la diàspora en Amèrica latina es rica en expresiòn variada en geografìas y somos un gran continente de exilios e inmigrantes. En este magno evente de la lengua, debiera estar ese universo tan ignorado y que proyecta la lengua por el mundo.
Cien años de Soledad se escribiò en Mèxico, Los detectives salvajes y 2666 en Blanes, aunque tienen su origen en Mèxico y otros paìses, Rayuela en Parìs, El Obsceno Pájaro de la Noche, Barcelona, Los pasos perdidos, El siglo de las luces, Venezuela, Consagraciòn de la primavera, Parìs, Altazor, Parìs, Salamandra, India, etc. etc. Son numerosas las obras y escrtores como el magnìfico Onetti que vivieron su exilio hasta el final de sus dìas escribiendo. No perdamos esta lengua que mezcla las patrias de todos los exilios. La lengua migra con las personas y se instala en una nueva dimensiòn, muchas veces se contamina, otras casi enmudece, se silencia a medias, pero nunca dceja de estar presente en la memoria, porque el abecedario tiene olores, colores, un sabor inconfundible.
Rolando Gabrielli©2009
No hay comentarios.:
Publicar un comentario