jueves, febrero 20, 2025

El Ego

El Ego,

cuenta con su yo,

personal, íntimo, ciego,

irreductible.

Bajo sus órdenes,

precisas instrucciones,

personales, dedicadas,

a la medida de las circunstancias,

comienza a operar con su manual

para cada ocasión y época,

perturbador, a veces.

Rolando Gabrielli2025

miércoles, febrero 19, 2025

La mariposa nocturna/The night butterfly

 La mariposa nocturna/

se acuesta a los pies/

de mi cama/

pálida, exhausta/

Está saliendo el sol/

y deja al descubierto/

sus hermosas, inútiles, 

alas.

Rolando Gabrielli2025

The night butterfly
lies at the feet
of my bed,
pale, exhausted.
The sun is rising
and exposes
her beautiful, useless
wings.

martes, febrero 18, 2025

Un hombre escéptico/A Skeptical Man

 


Un Hombre Escéptico

Un hombre sin fe,
sin país, generación,
ni suelo,
exonerado en los años 70
por ese destino,
que la historia muerde como un anzuelo,
arrastrando a la República y sus barrancos
hacia el sur de los abismos.

Inédito casi toda la vida y por convicción,
un tenaz y visceral sobreviviente
en el País de Nunca Jamás,
un pasajero sin papeles en los 80 y 90,
en la Ciudad del Limbo, en tránsito,
un poeta extranjero,
un autor anónimo y biógrafo implacable
de la inocencia perdida,
un viajero del círculo vicioso,
del amor y el olvido,
un paracaidista en caída libre vertical
ante el poema,
en la deriva de sus aguas,
devoto de la palabra,
lengua de pez y memoria,
oscura respiración en tu garganta.

Todo se refleja en algún espejismo;
por alguna razón, lo llamó Utopía.
Misteriosa belleza, dijo,
el aire está en todas partes.

Un coleccionista de ciudades desconocidas—
Praga, Dublín, Denver—
de metamorfosis kafkianas,
un lector de folletines y poesía,
novelas teñidas de realidad,
audaces relatos románticos,
un devorador insaciable de fantasías.

Ha plagiado más de una vez
A la búsqueda del tiempo perdido,
sin éxito alguno.
¿Literatura para el olvido?

(El mundo camina por calles paralelas,
senderos estrechos, vacíos,
rodeados de muros, tristes muros fronterizos,
bocinas estruendosas y aves revoloteando
sobre el asfalto y el petróleo devorando
la capa de ozono, el techo de cada día.)

Una luz tiene tres colores,
guiándonos al fondo del mar, girando,
todo es posible, incluso respirar,
amar el atardecer rojo, el sol
brillando desde tus ojos,
por ejemplo, deslizándose
sobre tu ombligo de plata, ciego.

Los árboles siguen erguidos,
la naturaleza sacude su sombra,
devora el paisaje que cae con sus hojas,
siguiendo la línea invisible del horizonte.

El mundo se alimenta de la mano digital,
migas, migas. 

A man of no faith,

without country, generation,
or footing,
exonerated in the ’70s
by that destiny,
which history bites like a hook,
dragging the Republic and its ravines
south of the abysses.

Unpublished nearly for life and by conviction,
a tenacious, visceral survivor
in the Neverland,
a paperless passenger in the ’80s and ’90s,
in Limbo City, in transit,
a foreign poet,
an anonymous author and relentless biographer
of lost innocence,
a traveler of the vicious circle,
of love and oblivion,
a skydiver in free vertical fall
before the poem,
in the drift of its waters,
devotee of the word,
tongue of the fish and memory,
dark breath in your throat.

Everything reflects in some mirage;
for a reason, he called it Utopia.
Mysterious beauty, he said,
the air is everywhere.

A collector of unknown cities—
Prague, Dublin, Denver—
of Kafkaesque metamorphosis,
a reader of serials and poetry,
novels tinged with reality,
bold romantic tales,
an insatiable devourer of fantasies.

He has plagiarized on more than one occasion
In Search of Lost Time,
with no success at all.
Literature for oblivion?

(The world walks parallel streets,
narrow, empty paths,
surrounded by walls, sad border walls,
blaring horns and birds fluttering
over asphalt and oil devouring
the ozone layer, the ceiling of every day.)

A light has three colors,
guiding us to the bottom of the sea, spinning,
everything is possible, even breathing,
loving the red sunset, the sun
shining from your eyes,
for example, sliding
over your silver navel, blind.

The trees still stand tall,
nature shakes off its shadow,
devours the landscape falling with its leaves,
following the invisible line of the horizon.

The world feeds from the digital hand,
crumbs, crumbs.

Esta ciudad frente al mar/This city by the sea

1

Esta ciudad frente al mar,

bajo un cielo de escombros,

casi sin aliento,

sin sombra que la proteja,

sobrevive de milagro a la muerte.

2

Es la franja de la muerte,

donde nadie tiene voz ni nombre,

se encarcelan las piedras,

solo queda un amasijo de hierros,

no hay nada ni nadie

 que pueda proteger a los muertos.

3

Pasa en silencio el viento agachado

por los muros desolados

que protegen la sombra de los muertos.

Algunas columnas  se resisten caer

en esta ciudad donde los muertos

aún se niegan a morir.

Rolando Gabrielli2025


This city by the sea,

under a sky of rubble,

almost breathless,

without a shadow to protect it,

miraculously survives death.

2

It is the strip of death,

where no one has a voice or name,

stones are imprisoned,

only a jumble of iron remains,

there is nothing and no one

that can protect the dead.

3

The wind passes silently, bent

through the desolate walls

that protect the shadow of the dead.

Some columns resist falling

in this city where the dead

still refuse to die.

lunes, febrero 17, 2025

El día es una obra maestra/The day is a masterpiece





El día es una obra maestra

simple y cotidiana.

Fluir es nuestro deber

En medio del caos

La historia se desvanece

Ante un vertiginoso

y absoluto presente

La memoria prefiere

el olvido

Este es un juego

de egos impresentable

El tiempo no ignora

que una época estúpida

fluye sin parar.

Rolando Gabrielli2025


The day is a masterpiece,
simple and everyday.

Flowing is our duty,

Amidst the chaos,

History fades

Before a dizzying

and absolute present.

Memory prefers

oblivion.

This is a game

of unbearable egos.

Time does not ignore

that a foolish era

flows nonstop.

domingo, febrero 16, 2025

La ciudad nunca/The city had never


La ciudad nunca

nos había mirado

tan desoladamente.

Rolando Gabrielli2025

The city had never
looked at us
so desolately.

sábado, febrero 15, 2025

Aunque creas/Although you believe


Aunque creas

que no le debes 

nada a nadie,

sientes que puedes

soplar con indiferencia

el cañón de un humeante Colt,

estamos en deuda

desde el día

que respiramos

por primera vez.

Rolando Gabrielli2025

Although you believe

that you owe

nothing to anyone

you feel that ypu can

blowwith indifference

the barrel of a smoking Coltt,

we have been in debt

since the day

we breathed

for the first time.

viernes, febrero 14, 2025

El amor es un puente


El amor

es un puente

invisible

que atravesamos

cada día en silencio,

casi sin respirar.

Rolando Gabrielli2025

jueves, febrero 13, 2025

El Sueño del Medio Oriente/The Dream of the Middle East



La muerte se asombra de la precariedad

de la vida  y permite sobrevivir entre las ruinas

y el dolor, la impotencia de las piedras,

por hablar, por hablar.

Alguien que está aprendiendo a vivir,

en medio de la nada viaja en su carreta

tirada por un burro en búsqueda de su hogar,

un lugar donde estar, donde ya no existe nada

y los vecinos bajo tierra  murmuran

entre los muros y  hierros retorcidos.

Los muertos siguen presente

en una franja de tierra que respira de milagro.

La muerte vive su ejercicio inmutable,

siente que la vida es un tiempo  limitado,

un tiempo de alquiler en una brutal nueva era.

La muerte supervisa su exitoso  trabajo

y quiere transformarse en contratista,

jefe de obra, inversionista, inmobiliaria, promotora

de un proyecto faraónico, un balneario del terror

a orillas del mar de la muerte, un espacio

 privilegiado para las almas muertas.

Los nuevos ocupantes de una tierra,

quién sabe por y para quién, prometida,

 donde  circulan felices bañistas,

distraídos veraneantes del porvenir

displicentes frente al mar, negociantes

que hablarán de la prosperidad,

escucharán  retumbar el frío eco

de la campanilla eufórica

de la bolsa de  valores aclamar el alza de sus acciones

por unanimidad  del infalible mercado.

Su mano invisible no revivirá a los muertos,

que en nada contribuyen al milagro económico

que aspiran  construir los vivos mercaderes

del Sueño del Medio Oriente.

Rolando Gabrielli2025

Death is astonished by the precariousness
of life and allows survival among the ruins
and the pain, the impotence of the stones,
for speaking, for speaking.
Someone who is learning to live,
in the middle of nowhere, travels in their cart
pulled by a donkey, in search of their home,
a place to be, where nothing exists anymore
and the neighbors, underground, murmur
among the walls and twisted iron.
The dead are still present
in a strip of land that breathes by miracle.
Death lives its unchanging exercise,
feeling that life is a limited time,
a rental time in a brutal new era.
Death supervises its successful work
and wants to transform into a contractor,
a site manager, an investor, a realtor, a promoter
of a pharaonic project, a terror resort
on the shores of the sea of death, a privileged space
for the dead souls.
The new occupants of a land,
who knows for and to whom, promised,
where happy bathers circulate,
distracted vacationers of the future
careless before the sea, traders
who will speak of prosperity,
listening to the cold echo thunder
of the euphoric bell
of the stock market acclaiming the rise of their stocks
by the unanimous decision of the infallible market.
Their invisible hand will not revive the dead,
who contribute nothing to the economic miracle
that the living merchants aspire to build
of the Middle Eastern Dream.


miércoles, febrero 12, 2025

El tiempo que me ha tocado/The time that I have lived


El tiempo

que me ha tocado

vivir,

vive en mí,

en estas palabras.
Rolando Gabrielli2025

The time
that I have lived,
lives in me,
in these words.

martes, febrero 11, 2025

Ese nombre/The name

 Ese nombre que tú llevas,

es único en la transparente luz

que te ilumina y yo descubro

abandonado en el silencio.

Me mira fijamente en su espejo

y sabe que es nuestro secreto,

no nombrarte.

Rolando Gabrielli2025

The name you carry,

is unique in the transparent light

that illuminates you and I discover

abandoned in the silence.

It gazes at me intently in its mirror

and knows that it is our secret,

not to name you.

Plagio, plagio/Plagiarism, plagiarism


Plagio, plagio,

con tal frenesí y descaro,

que perpetúo la belleza

y palabra ajena,

usurpada

y con el puño

de mi espada,

sello con tinta y sangre,

la poesía robada.

Rolando Gabrielli2025


Plagiarism, plagiarism,

With such frenzy and shamelessness,

That I perpetuate beauty

And someone else’s words,

Usurped

And with the fist

Of my sword,

I seal with ink and blood,

The stolen poetry.

lunes, febrero 10, 2025

La escritura, al pie de la letra/The Writing, Literally

La escritura tiene sus pro y contra,

no siempre es lineal, ni se basa

en un pensamiento único que revolotea

como el colibrí ante el néctar y llega

casi a infartar su pequeño corazón.

La palabra puede llegar a ser más incisiva

de lo que la realidad nos depara,

hurga en el rastrojo que el árbol

construye descuidadamente a su alrededor.

El poema puede causar  una infinita paz interior,

donde la palabra encuentra por fin reposo,

porque fue encontrada, primero,

y dicha después o volverse bumerán

 de su propia inquisición, un castigo

medieval por no cumplir con su doctrina

al pie de la letra.

Rolando Gabrielli2025

Writing has its pros and cons,
it is not always linear, nor is it based
on a single thought that flutters
like a hummingbird before the nectar and almost
gives its small heart a scare.

The word can be more incisive
than what reality prepares for us,
it digs into the debris that the tree
carelessly builds around itself.

The poem can cause an infinite inner peace,
where the word finally finds rest,
because it was found first,
and spoken afterward, or it may become a boomerang
of its own inquisition, a medieval punishment
for not following its doctrine
to the letter.

domingo, febrero 09, 2025

Campanas de día/Bells of the day


Mudo, mudo es el silencio que nos acompaña,

suena como una campana desvencijada que ya no suena,

es el eco de la vida que perdura en todas las cosas,

los sentidos perciben todo en el buen sentido de la palabra.

Ah, la palabra no deja de comunicar ni repicar como una lejana

campana llena de palabras  que no cesan de hablarnos.

Rolando Gabrielli2025


Silent, silent is the silence that accompanies us,
it sounds like a dilapidated bell that no longer rings,
it is the echo of life that endures in all things,
the senses perceive everything in the good sense of the word.

Ah, the word never stops communicating or ringing like a distant
bell full of words that never cease to speak to us.

sábado, febrero 08, 2025

En la profundidad del silencio

Consecuente con el tiempo

y la paz de las horas muertas,

dejo correr el  reloj de arena,

 que siempre me recibe

con la profundidad de su silencio

y  me recuerda que la inmortalidad

es un mero espejismo.

Rolando Gabrielli2025

viernes, febrero 07, 2025

En esta historia/In this story

En esta historia
 fuimos septiembre
en la hoguera
de los días
furiosos, sin sentido.
Acechaba la sombra fúnebre,
cada día sin nombre,
la historia entierra la noche
y sus escombros en silencio.
Rolando Gabrielli2025

In this story
we were September
in the bonfire
of furious, senseless days.
The funeral shadow lurked,
each nameless day,
history buries the night
and its ruins in silence.

jueves, febrero 06, 2025

Un rey no puede aceptar/A king cannot accept


Lo que un rey

no puede aceptar,

es perder su corona

en una partida

de ajedrez.

RolandoGabrilli2025


What a king
cannot accept,
is losing his crown
in a game
of chess.

miércoles, febrero 05, 2025

La familia ideal/The ideal family



La familia ideal observa una mañana,

desde el perímetro de la vergüenza,

la demolición de una ciudad,

cuyos escombros sepultan

a centenares de familias

y en el amasijo de sus hierros y cemento,

sabemos que la vida ofrecía un mejor escenario.

La foto es la mirada de la muerte al otro lado

del paisaje y del horror vivido.

No ha quedado nada, casi nada,

dirán estos observadores de ocasión,

si alguien les pregunta en algún momento

de sus apacibles e indiferentes vidas.

Tal vez estén pensando en construir

allí su nuevo hogar, donde los muertos

aún no descansan en paz.

Rolando Gabrielli2025

The ideal family watches one morning,
from the perimeter of shame,

the demolition of a city,

whose rubble buries

hundreds of families,

and in the mess of its iron and concrete,

we know that life once offered a better stage.

The photo is the gaze of death on the other side

of the landscape and the horror experienced.

Nothing remains, almost nothing,

these casual observers will say,

if anyone asks them at some point

in their peaceful and indifferent lives.

Perhaps they are thinking of building

their new home there, where the dead

still do not rest in peace.

La palabra que no está escrita

La palabra que no está escrita,
se la lleva el eco de la historia,
es como un pez bocabajo,
sin respiración, 
puede llegar a ser
una arenga formidable
o una triste agonía.
 
Vienen del mar las palabras,
igual que el pez,
 de esa inmensidad,
 pero si mueren en la orilla,
 será un nacimiento fallido,
 como la larva que asoma
 sin transformarse
 en mariposa y volará libre,
 en la belleza de la imaginación
 de sus alas.
Rolando  Gabrielli2025

The word that is not written,
is carried away by the echo of history,
it is like a fish on its back,
without breath,
it can become
a formidable speech
or a sad agony.

The words come from the sea,
just like the fish,
from that vastness,
but if they die on the shore,
it will be a failed birth,
like the larva that appears
without transforming
into a butterfly and flying free,
in the beauty of the imagination
of its wings.

martes, febrero 04, 2025

El infierno/Hell


Que los estúpidos,

no se acerquen al sol,

el mundo ya está

en llamas.

 Rolando Gabrielli2025

Let the fools
not approach the sun,
the world is already
on fire.

Miles caminan entre el mar

 Miles caminan entre el mar

y los escombros que sepultan

a los muertos de una ciudad

inexistente., bombardeada.

Casi no se ven niños,

solo el mar, las ruinas

y los sobrevivientes.

Es una postal 

a la miseria humana.

Esta descripción

es una paisaje

o una exhibición

objetiva del terror.

La humanidad 

no se cansa de marchar

hacia el abismo.

La muerte conoce

a sus autores,

es más digna

que quienes dieron

la orden de matar

y dejaron caer 

en silencio,

miles de bombas.

Rolando Gabrielli2025

Thousands walk between the sea

and the rubble that buries

the dead of an nonexistent city,

bombed.

Few children are seen,

only the sea, the ruins,

and the survivors.

It’s a postcard

of human misery.

This description

is a landscape

or an objective exhibition

of terror.

Humanity

never tires of marching

toward the abyss.

Death knows

its authors,

it is more dignified

than those who gave

the order to kill

and silently let fall

thousands of bombs.


lunes, febrero 03, 2025

Los espejos

 Los espejos,

cuando comiezan 

a envejecer,

de tanto ver

un mismo rostro,

se hacen tan sensibles,

que pueden llegar 

a llorar.

Rolando Gabrielli2025

The mirrors,

when they begin

to age,

from seeing

the same face so much,

become so sensitive,

that they can end up

crying.

domingo, febrero 02, 2025

Generación de voces y ecos

 La palabra es

el principal

recurso verbal

Somos una generación

de voces y ecos

El ABC de Babel

que habla y escribe

por todos nosotros

La poesía está

para disfrutarla

con todos los sentidos

y respirar cada palabra.

Rolando Gabrielli2025

sábado, febrero 01, 2025

La esfera azul


La esfera azul,

sigue rodando

en la espesa noche

del silencio espacial

y en sus accidentadas horas,

un hombre, inmutable,

 consulta  su reloj.

Rolando Gabrielli2025


No hay palabras, lector




No hay palabras, Lector,

bien sabes de qué hablo

y qué no digo.

Una mosca revolotea

esta mañana al desayuno,

la ignoro para no pelear

y el zumbido se apodera

domina la impasible escena.

Bastaría dar un manotazo,

quizás, y nada seguiría igual,

pero es tan falso,

como que no vendría otra mosca

a ocupar su lugar.

Rolando Gabrielli2025

jueves, enero 30, 2025

Futuro de un Canal/Future of the Canal


El agua pasa en ti como un cuchillo 

y separa el amor en dos mitades 

 con un frío de dólares metidos 

 hasta la empuñadura en tus panales; 

 yo te digo las penas que yo siento 

 si otros no ven estas calamidades

 piensa que estoy perdido o que bebí

 demasiadas botellas en tus bares, 

 pero estas construcciones, estos lagos, 

 estas aguas azules de dos mares 

no deben ser la espada que divide 

a los felices de los miserables, 

debiera ser la puerta de esta espuma 

la gran unión de dos mundos nupciales: 

 un pequeño camino construido

para hombres y no para caimanes, 

 para el amor y no para el dinero, 

 no para el odio, sino para los panes, 

 hay que decir que a ti te pertenece

 este canal y todos los canales 

 que se construyan en tu territorio: 

 éstos son tus sagrados manantiales.

 El manantial del mar que te rodea 

 es tuyo, es una vena de tu sangre 

 y los vampiros que te la devoran 

 deben hacer valijas y marcharse 

 y sólo tu bandera de navío 

 debe mover al viento de la tarde: 

 el viento panameño que pregunta 

 como un chiquillo que perdió a su madre 

 dónde está la bandera de su patria.

 Está esperando, y Panamá lo sabe. 

 Y lo sabemos los americanos 

 desde la Patagonia al Río Grande: 

 una sola bandera en el canal 

 debe mover su pétalo fragante: 

 no puede ser bandera de piratas, 

 sino una rosa más de nuestra sangre 

 y el puro pabellón de Panamá 

 presidirá el camino de las naves.

(Pablo Neruda)

The water passes through you like a knife

and splits love into two halves,

with a cold of dollars stuck

up to the hilt in your hives;

I tell you the sorrows I feel

if others do not see these calamities.

Think that I am lost or that I drank

too many bottles in your bars,

but these constructions, these lakes,

these blue waters from two seas

should not be the sword that divides

the happy from the miserable.

It should be the door of this foam,

the great union of two nuptial worlds:

a small path built

for men and not for alligators,

for love and not for money,

not for hatred, but for bread.

One must say that this canal belongs to you

and all the canals

that are built on your land:

these are your sacred springs.

The spring of the sea that surrounds you

is yours, it is a vein of your blood,

and the vampires that devour it

must pack their bags and leave.

And only your ship’s flag

should move in the afternoon wind:

the Panamanian wind that asks

like a little child who lost his mother

where is the flag of his homeland.

It is waiting, and Panama knows it.

And we know it, the Americans

from Patagonia to the Rio Grande:

one single flag in the canal

must move its fragrant petal:

it cannot be the flag of pirates,

but one more rose from our blood,

and the pure flag of Panama

will preside over the path of the ships.

(Pablo Neruda)

A Pablo Neruda, los chilenos de su tiempo, le llamábamos el Vate, por el arte de vaticinar que tiene en cierta medida la poesía, al menos en nuestra época, el siglo de la poesía chilena  en habla castellana. El poema El futurodel Canal, escrito poco después  del 9 de enero de 1964, fecha de la gesta heroica del pueblo panameño y de sus mártires, que intentaron ondear la bandera panameña en la llamada Zona del Canal, un territorio de 1432.2 kilómetros cuadrados ocupado  por Estados Unidos durante todo el siglo XX.

Neruda, siempre apoyó las causas de Nuestra América, su Canto General, refleja su vocación americana y este poema sobre la ruta canalera, el emblemático Canal, hoy en el tapete de la actualidad mundial, nos muestra la visión futurista del poeta en los años sesenta con ese  verso emblemático: una sola bandera en el Canal. Verso premonitorio y he ahí el arte de vaticinar; 13 años después Panamá firmaría sendos tratados con Estados Unidos para recuperar  el Canal y su zona adyacente.

Es un verso que guarda vigencia, ayer una consigna durante las negociaciones, hoy un recuerdo premonitorio que adquiere presencia  en un inesperado presente, un simulacro de Deja vu, porque la historia se repite.

a ti te pertenece/ este canal y todos los canales/ que se construyan en tu territorio, vaticina el poeta en los sesenta del siglo pasado y casi por arte de magia se sucede un nuevo canal ampliado. Vuelve la poesía a ver un futuro ya cumplido. Es el viento de la patria, advierte el poeta, quien pregunta dónde está la bandera. El poeta responde: Está esperando, y Panamá lo sabe. 

 Y lo sabemos los americanos 

 desde la Patagonia al Río Grande: 

 una sola bandera en el canal /debe mover su pétalo fragante: 

 no puede ser bandera de piratas, 

 sino una rosa más de nuestra sangre 

 y el puro pabellón de Panamá 

 presidirá el camino de las naves.

Neruda, como un Almirante, vislumbra el puerto adonde ha de llegar Panamá  a presidir el camino de las naves que transitan el canal. La poesía es profesía y se cumplen sus palabras.


To Pablo Neruda, Chileans of his time called him "the Vate," for the art of prophecy that poetry possesses, to some extent, at least in our era, the century of Chilean poetry in Spanish. The poem El futuro del Canal (The Future of the Canal), written shortly after January 9, 1964, the date of the heroic struggle of the Panamanian people and their martyrs, who attempted to raise the Panamanian flag in the so-called Canal Zone, a territory of 1,432.2 square kilometers occupied by the United States throughout the 20th century.

Neruda always supported the causes of Our America. His Canto General reflects his American vocation, and this poem about the canal route, the emblematic Canal, now back in the spotlight of global current affairs, shows the poet's futuristic vision in the 1960s with that iconic line: one flag in the Canal. A prophetic line, and here lies the art of prophecy: thirteen years later, Panama would sign treaties with the United States to recover the Canal and its adjacent area.

It is a line that remains relevant—yesterday a rallying cry during negotiations, today a prophetic reminder that takes on presence in an unexpected present, a simulation of Deja Vu, because history repeats itself.

To you belongs this canal and all the canals that will be built in your territory, the poet prophesied in the sixties of the last century, and almost by magic, a new expanded canal emerges. Poetry once again envisions a fulfilled future. It is the wind of the homeland, the poet warns, who asks where the flag is. The poet responds: It is waiting, and Panama knows it.

And we know it, the Americans,
from Patagonia to the Rio Grande:
one flag in the canal
must move its fragrant petal:
it cannot be a pirate’s flag,
but another rose of our blood,
and the pure flag of Panama
will preside over the path of the ships.

Neruda, like an admiral, envisions the port to which Panama will arrive, to preside over the path of the ships crossing the canal. Poetry is prophecy, and his words come true.

Rolando Gabrielli2025