miércoles, agosto 20, 2025

Mi historia es no tener historia/My story is the absence of a story

 

Mi historia es no tener historia,

soy un ghostwriter que repira

bajo el agua y sale a la superficie

de vez en cuando,

a ver como el aire mueve las hojas

y el paisaje permanece en el lugar.

Ese, de la palabra invisible,

casi un desconocido de sí mismo,

que ignora el silencio de los aplausos

y se deja llevar por las historias 

asignadas casualmente.

al vicio de sus palabras.

No sé cuanto he escrito

ni hace falta contar,

pero siempre ha sido,

en nombre de las palabras,

mías, inventadas, pensadas

para otros.

Escritas y leídas están,

donde pudieron llegar.

Tú, amigo lector,

eres el fin de todo

cuanto he escrito.

Rolando Gabrielli2025

My story is the absence of a story.
I am a ghostwriter who breathes
beneath the water, rising
now and then to the surface
to watch the wind stir the leaves
while the landscape holds its ground.

I am the one of invisible words,
a stranger even to himself,
deaf to the silence of applause,
carried along by stories
assigned by chance
to the vice of language.

I do not know how much I’ve written—
nor does it matter—
but it has always been
in the name of words,
mine, imagined, shaped
for others.

Written and read they are,
wherever they managed to arrive.

And you, dear reader,
are the final destination
of all I have ever written.


martes, agosto 19, 2025

Las palabras se ven al revés/The words are seen in reverse


Las palabras se ven

al revés de su espejo,

son alicias ocultas

en sus maravillas

y vivirán su propia

aventura:

competir/compartir

respirar/asfixiar

llorar/reír

soñar/despertar

vivir/morir.

Rolando Gabrielli2025

The words appear

reversed in their mirror,

hidden Alices

in their wonders

and they will live their own

adventure:

compete/share
breathe/suffocate
cry/laugh
dream/wake
live/die.

El oscuro insomnio/The dark insomnia

El  oscuro insomnio,

silencioso, solitario, ansioso,

compañero de la infinita noche,

es un soldado sin trinchera, atento,

a los pasos del enemigo, en medio

de la  eterna noche.

Rolando Gabrielli2025

The dark insomnia,
silent, solitary, anxious,
companion of the infinite night,
is a soldier without a trench, attentive,
to the enemy's footsteps, in the midst
of the eternal night.

lunes, agosto 18, 2025

Los ausentes siempre estuvimos/The absent have always been among us


Chile, tan lejos de todo y todos,

nosotros, los ausentes, siempre estuvimos,

fuimos una piedra en el camino

 y nada  nos detuvo ante el abismo.

El desierto, comienza el olvido,

tierra seca, vida muerta, vida viva,

 en fin, ese largo pasillo que somos, 

guijarro de sal y algas negras de Chile,

geografía  costas rotas entre el mar

y la impasible, rotunda, imperturbable cordillera.

Chile es un camino infinito,

¿eso somos?,

atravesado  por sus ríos,

suspendido  por sus volcanes, 

 cenizas y nieves en las más altas 

copas de sus eternas nieves,

bañado por  vastas,

tormentosas aguas interminables,

profundas silenciosas fosas,

una montaña eternamente nevada.

Que nadie busque las llaves

para abrir sus puertas,

corredor de la vida y de la muerte,

 las aguas de sus ríos,

contienen mis palabras.

Rolando Gabrielli2025

Chile, so far from everything and everyone,

we, the absent ones, were always there,

we were a stone in the path

and nothing stopped us before the abyss.

The desert begins the forgetting,

dry land, dead life, living life,

in short, that long corridor that we are,

pebble of salt and black seaweed from Chile,

geography of broken coasts between the sea

and the impassive, resounding, unshakable mountain range.

Chile is an endless road,

is that what we are?

crossed by its rivers,

suspended by its volcanoes,

ashes and snow on the highest

peaks of its eternal snows,

washed by vast,

stormy, endless waters,

deep, silent trenches,

a mountain eternally covered in snow.

Let no one seek the keys

to open its doors,

corridor of life and death,

the waters of its rivers

carry my words.

domingo, agosto 17, 2025

La raíz del viento es memoria

 

La raíz del viento es  memoria de todo

lo que pasa  y permanece en otra dimensión.

Este pequeño espacio que habitamos

podría pertenecernos solo de paso

y nada cambiaría lo que hemos sido

y podríamos ser.

Mañana no es la prisa que trae el futuro,

ni ayer más que el pasado reciente,

hoy te preguntas, nos preguntamos:

¿es el tiempo de todos los tiempos

reunido en el presente,

lo vivo, fugaz, pasajero.?

Rolando Gabrielli2025

The wind’s root is memory —
of all that happens,
and lingers on in another realm.

This small space we call our own
may only be borrowed, briefly held,
yet it would not alter who we've been,
nor who we still might be.

Tomorrow is not the hurry the future brings,
nor is yesterday more than a fading echo.
Today, you wonder — we wonder:

is all of time gathered here,
folded into this present —
the living, the fleeting, the passing spark?


sábado, agosto 16, 2025

Detrás de los opacos ventanales

Detrás de los opacos ventanales

hay un paisaje que nos mira,

el sol que refleja los cristales

sobre el apacible mar.

Quizás lo banal no desaparezca,

el oscuro comerciante no  sacrifique

parte de sus ilegítimas ganancias,

(en los templos se sigue rezando),

son los tiempos de la opacidad,

del desencanto y de todo tipo

de transacciones en tierras de libres

de impuestos, grabaciones fiscales flojas

Qué maravilla como se amasa el porvenir

para incautos viajeros que persiguen una estrella.

Todo crece como mala yerba ignorada,

se pudre a su debido tiempo la sombra

a los pies de algún árbol y yo debo seguir

 regando mis jardines.

Rolando Gabrielli2025

viernes, agosto 15, 2025

La guerra es un crimen/War is a Crime

 

La guerra es un crimen

y una estupidez.

Los crímenes de guerra,

una imperdonable estupidez

humana, sin sentido.

Y la estupidez se repite,

con papel de calco,

por los siglos de los siglos.

No ha sido posible deshacerse,

pareciera estar en su mejor momento

y ser reconocida como algo tan humano,

un aporte único de la especie,

que hace gala de su estupidez,

no la oculta, sino privilegia,

se exhibe con ella, como si fuera,

un atributo personal,

un verdadero trofeo destinado

al altar del estúpido.

Rolando Gabrielli2025

War is a crime

and a stupidity.

War crimes,

an unforgivable, senseless

human stupidity.

And stupidity repeats itself,

like carbon copy paper,

for ever and ever.

It hasn't been possible to get rid of it,

it seems to be at its peak

and to be recognized as something so human,

a unique contribution of the species,

that flaunts its stupidity,

doesn't hide it, but rather privileges it,

parades it around, as if it were

a personal attribute,

a true trophy destined

for the altar of the fool.

¿Qué seríamos sin la historia?/What would we be without history?


¿Qué seríamos sin la historia?

¿Un eterno punto de partida?

¿Una rueda fija en el camino?

¿Una luz sin oscuridad?

¿Un cuerpo sin espalda?

¿Una vida sin experiencias?

¿Un cerebro sin memoria?

¿Un puente sin principio?

¿Un presente sin pasado ni futuro?

¿Una historia sin historia?

La Inteligencia Artificial nos puede

arrancar de raíces, pareciera

una ola loca dispuesta a

arrebatar cualquier señal,

signo, vestigio humanista,

hacer volar de nuestras manos

la obra maestra creada

por la imaginación,

seducir, embrujar, alucinar.

Rolando Gabrielli2025

What would we be without history?

An eternal starting point?

A fixed wheel on the road?

A light without darkness?

A body without a back?

A life without experiences?

A brain without memory?

A bridge with no beginning?

A present with no past or future?

A story without a story?

Artificial Intelligence could

uproot us, it seems

like a mad wave ready to

snatch away every trace,

sign, humanist vestige,

make the masterpiece

born of imagination

fly from our hands,

seduce, bewitch, hallucinate.

jueves, agosto 14, 2025

Mi amigo Woody/My Friend Woody


My friend Woody,

who has never filmed a movie,
nor is he a silver screen icon,
I doubt he's seen Manhattan, Annie Hall,
or Hannah and Her Sisters.
He actually lives in Los Angeles;
I don’t even know if he’s ever been to New York
or has the slightest interest
in discovering that little Jew
from Brooklyn who enchanted my generation
with his metaphysics and psychoanalysis,
existential comedy, everyday laughter,
the inner ego of life we don’t want to see,
all the Freudian contradictions
lit up by his monologues, by the captivating
charm of disagreement and its offshoots,
the sum of essential, existential absurdities.
His couch anxiously wandered across the screen,
and we delighted in the gray terrace,
the black-and-white rooftop
of romance in Manhattan.

Our Woody has a strange air
of the unexpected Allen, with fleeting glances,
uncommitted to reality.
He was born in a city
the world map ignores,
and seemed to have been forgotten
even before it existed on his small geography.

Woody marched south, returned to the center,
and now he's in the north—the promised land
of film, Hollywood, where his namesake
succeeded and always felt uncomfortable,
even with the Oscar in hand—
three, to be precise.
He went so far as to call them criminal bankers,
somewhat redundant, yet he never stopped being
a comedian, saxophonist, sharp scriptwriter,
hypochondriac Jew, unapologetic, brilliant.

His signature has been to bring
the neurotic relationships of human couples to the screen,
with the fine humor of contradiction,
a psychologist plumbing the depths of the navel,
seeing fate beyond the cosmic waistline

of every human being who feels like a star

where Hollywood projects them on celluloid.
Rolando Gabrielli2025

Mi amigo Woody,
que no ha filmado ninguna película,
ni es icono del celuloide,
no creo haya visto Manhattan, Annie Hall
ni Hannah y sus hermanas,
en verdad vive en Los Ángeles,
ni sé si conoce Nueva York
o tiene algún interés siquiera
en descubrir a ese pequeño judío
de Brooklin que encantó a mi generación,
con su metafísica y psicoanálisis,
comicidad existencial, la risa cotidiana,
el ego interior de la vida que no queremos ver,
todas las contradicciónes freudianas
a la luz de sus monólogos, del cautivante encanto 
del desacuerdo y sus derivados,
la suma de los absurdos esenciales, existenciales.
Su diván se paseaba ansioso por la pantalla
y nosotros disfrutábamos la terraza gris,
la azotea en blanco y negro
del romance en Manhattan.
Nuestro Woody tiene un raro aire
de Allen inesperado, de mirada fugaz
sin compromiso con la realifaf.
Nació en una ciudad
que el mapa del mundo ignora
y pareciera haber olvidado
antes de existir en su pequeña biografía.
Woody marchó al sur, volvió al centro
y ahora está en el norte, la tierra prometida,
del cine, Hollywood, donde su homónimo
triunfó y siempre se sintió incómodo,
aun con el Oscar en la mano,
tres para ser precisos.
Llegó a llamarles banqueros criminales,
algo redundante, pero él no ha dejado
de ser un cómico, saxofonista, filoso libretista,
judío hipocondríaco, sin complejos, genial.
Su sello ha sido llevar a la pantalla
las relaciones neuróticas de la pareja humana,
con el fino humor de las contradicciones,
un psicólogo en las profundidades del ombligo,
ve la suerte más allá de la ciuntura cósmica
de todo ser humano que se siente una estrella
donde Hollywood las proyecta en el celuloide.
Rolando Gabrielli2025

Cardones del silencio

 

Longevos como los cuentos de los abuelos

en invierno, los cardones permanecen en silencio,

en los áridos paisajes de cardonales,

testigos de lo que pasa y queda sin tiempo.

Así te conocí un día de suerte

en el sagrado misterio del silencio y la palabra.

Después se dijo todo y nada, así también pasa

el viento y se lleva tu voz, la risa, el tiempo,

las voces susurrantes que aún escucho,

en silencio.

Rolando Gabrielli2025

miércoles, agosto 13, 2025

Carteles del silencio/Banners of Silence


 

¿Qué clase de mundo es rehén y cómplice de su silencio?

La historia se repite y supera con maestría la pasión del hombre por el horror

¿Cuántos irán a orar al muro de los lamentos después de los bombardeos?

¿Por qué no vuelves a caminar por esa franja de tierra y haces un milagro?

Hechos, no más palabras

Los niños son los príncipes de la humanidad, debemos amarlos y protegerlos

La limpieza étnica es un acto de barbarie, un crimen de lesa humanidad

¿La fe no mueve una migaja de pan?

¿La muerte se revelar ante la impunidad´?

Con la vida del otro no se juega en ningún pasaje de la vida.

Esta historia ya ocurrió en otra fecha con otra gente

Rolando Gabrielli2025


What kind of world is both hostage and accomplice to its own silence?

History repeats itself and masterfully surpasses man's passion for horror.

How many will go pray at the Wailing Wall after the bombings?

Why don’t you walk again through that strip of land and perform a miracle?

Deeds, no more words.

Children are the princes of humanity; we must love and protect them.

Ethnic cleansing is an act of barbarism, a crime against humanity.

Does faith not move even a crumb of bread?

Will death reveal itself in the face of impunity?

One must never play with another's life at any point in time.

This story already happened—on another date, with different people.

martes, agosto 12, 2025

Todo es finito/Everything is finite

 

Todo es finito,

hasta el horizonte.

Lo más lejos,

lo más cerca,

adónde vayas,

aunque cambies de nombre.

Ni más allá,

ni más acá,

todo llega,

a su fin.

Rolando Gabrielli2025

Everything is finite,
even the horizon.
The farthest point,
the closest place,
wherever you wander,
even if you change your name.
Neither beyond, nor nearer,
all things reach
their end.

Veo mi propia infancia/I behold my childhood days

 

Cuando los payasos salen a las calles,

a hacer alegres malabares en las esquinas
y nos dejan ver sus narices rojas,
chalupas con pasos bamboleantes,
rostros coloridos, sonrisas
como parte del espectáculo
y vistosas vestimentas de eterno verano,
brillantes para una mañana lluviosa,
veo detrás del parabrisas de mi auto,
mi propia infancia.
Rolando Gabrielli2025

When clowns come out into the streets,
to perform joyful juggling on the corners
and let us see their red noses,
small boats with unsteady steps,
colorful faces, smiles
as part of the show
and bright costumes of eternal summer,
shining through a rainy morning,
I see behind my car’s windshield,
my own childhood.

lunes, agosto 11, 2025

Escribir es/Writing is


Escribir es, 

fusilar un poco 

la palabra,

 buscar en ella, 

lo nunca ha dicho, 

un segundo nacimiento, 

refundarla, 

darle una nueva vida.

Rolando Gabrielli2025

Writing is,
to fire a shot, somewhat,
at the word,
to seek within it
what has never been said,
a second birth,
to remake it,
to give it new life.

Al poeta debes leerlo/ Read the poet

 

Al poeta debes leerlo

con sus luces y sombras.

El poema es un camino,

pon todos tus sentidos.

No fue escritoen un solo sentido,

hay señales, ni busques grandes,

ni definitivas respuestas,

ni esperes resolver tus dudas.

Para ascender a la cumbre

de sus palabras,

requiere de todos tus sentidos.

Rolando Gabrielli2025

Read the poet
in light and in shadow.

A poem is a path—
walk it with all your senses.

It was never written in a single line;
there are signs along the way.

Don’t seek grand truths,
or final answers,
nor hope to quiet every doubt.

To reach the summit
of their words,
you must bring all of yourself.

domingo, agosto 10, 2025

A esta época se la llevará el viento (¿Un mundo sin memoria?/This Era Will Be Carried Away by the Wind (A World Without Memory?)

(¿Un mundo sin memoria crece/frente a nuestras narices/la historia respira boca abajo/ de sus propios actos, al viento de las utopías/Si sentados frente al mar/estuviéramos solos, sin memoria/ no debiera sorprendernos/el eterno juego/entre el bien y el mal/ Es demasiado tarde para inscribirse en el club de la inocencia/Vivamos la gloria de este minuto/Somos habitantes del presente/únicos viajeros  en una nave que desconoce su futuro.)

 

A esta época se la llevará el viento

de la historia que no la sostuvo,

que pudo ser y en verdad se evaporó

por los pasillos de la especulación.

Se la llevará como a un viejo silabario

de letras rotas, palabras muertas,

castigadas en el patio de la infancia.

2

Al árbol se le rompen las hojas,

los huertos bajo los cuervos no prosperan,

sin fruto no hay mesa servida.

Un espantapájaros  crucificado

preside los trigales

sin hacernos una señal siquiera.

3

A quién culpamos si no a nosotros mismos,

los perros ladran y no hay quien les escuche.

El tiempo es quien apresura las cosas,

nadie lo ahorra en ningún banco,

pasa y sucede en un mismo orden

irrecuperable, su única moneda de cambio,

es acumular  historia, memoria,

ser el primero en ver el futuro.

4

Estamos en el turno de la guerra,

las epidemias, de los inmigrantes

que desaparecen con sus vidas

en cualquier momento y lugar,

familias que nadie reclamará.

Las  fronteras suben y bajan

como una persiana invisible,

donde se escucha el ruido

de algunas voces y  ven las sombras

que no se volverán a escuchar.

5

Me dices, siento que me dices,

sin saber  me parece escucharlo,

es tan leve el murmullo de tu voz,

lo lejano suele ser  sutil

-me digo- casi sin pensar,

pero eres inconfundible,

balbuceo tu nombre

como en la infancia

y todo parece tan real,

cuando dices no me he ido.

Rolando Gabrielli2025

A world without memory grows / before our very eyes

A world without memory grows
before our very eyes.
History breathes upside down
from its own actions,
in the wind of utopias.

If we sat before the sea,
alone, without memory,
we shouldn’t be surprised
by the eternal game
between good and evil.

It’s far too late to sign up
for the club of innocence.
Let us live the glory of this moment.
We are dwellers of the present,
the only travelers
on a ship unaware of its future.


This era will be carried away by the wind

This era will be carried away by the wind
of a history that did not uphold it,
that could have been—
but truly evaporated
down the corridors of speculation.

It will be carried off
like an old primer
of broken letters, dead words,
punished in the childhood courtyard.


2

Leaves break off the tree,
orchards do not thrive beneath the crows;
without fruit,
no table is ever set.

A crucified scarecrow
presides over the wheat fields,
without giving us
even the slightest sign.


3

Who do we blame,
if not ourselves?
The dogs bark,
and no one hears them.

Time is what hastens things—
no one saves it in any bank.
It passes,
and unfolds in a single,
irretrievable order.

Its only currency
is to accumulate
history, memory—
to be the first
to see the future.


4

Now is the turn of war,
of epidemics,
of immigrants
who vanish with their lives
at any time, anywhere—
families no one will claim.

Borders rise and fall
like an invisible shutter,
where the noise of some voices is heard,
and shadows seen—
shadows that will never
be heard again.


5

You tell me,
I feel like you tell me—
without knowing,
I think I hear it.

Your voice,
so faint a murmur.
What is distant
is often subtle,
I tell myself,
almost without thinking.

But you are unmistakable.
I whisper your name
like in childhood,
and everything feels so real
when you say:
I never left.

Rolando Gabrielli, 2025


You ask me if there is a garden / for words

You ask me if there is a garden
for words,
and all I see
is the surgery of the verb—

the word love
leaving no space,
no air,
no time.

It heals—
you know it heals.

Today is already the past
in this rush you carry.

Oh, small engine of the world—
everything feels uphill.
The sun, a hope
destined to fade.

But we will have bathed
on lonely golden shores,
and our footprints will remain
in the sand,
even after the waves
carry them away.

A beginning is a beginning—
at least for now.
The future may be written
on only one side.


Me preguntas si hay un jardín / para las palabras / y sólo veo la cirugía del verbo / la palabra amor / que no deja espacio ni aire / ni tiempo / Cura, sabes que cura / El hoy es pasado en esta prisa que llevas / Oh, pequeño motor del mundo / todo pareciera cuesta arriba / el Sol, una esperanza / que se extinguirá / pero nos habremos bañado en solitarias y doradas playas / y perdurarán nuestras huellas sobre la arena / aún después que las olas se las lleve el mar. / Un comienzo es un comienzo / al menos por ahora. / El futuro puede estar escrito por un solo lado. 

You ask me if there's a garden / for words

You ask me if there's a garden
for words—
and all I see
is the surgery of the verb.

The word love
leaves no space,
no air,
no time.

It heals—
you know it heals.

Today is already the past
in this rush you carry.

Oh, little engine of the world,
everything feels uphill.

The Sun, a hope
that will fade—
but we will have bathed
on lonely, golden shores,
and our footprints
will endure in the sand,
even after the waves
have washed them away.

A beginning is a beginning—
at least for now.

The future
may be written
on only one side.