Mis amigos, los
poetas malditos,
lo dieron todo por
la poesía,
no tengo palabras
para explicarlo,
siguieron su feroz
instinto día a día,
no tranzaron por
ningún momento
con sus ideales,
su vida, su poesía,
no se hicieron
querer por el poder,
como dijo Enrique
Lihn sin anestesia,
no fueron bufones,
ni diplomáticos,
ni adictos a los
premios de ocasión,
ni oficiales o a
becas internacionales.
Fueron poetas que
no se escondieron
detrás de las palabras, dijeron
lo que pensaron,
lo que corría
por sus venas, fueron
fieles a su tiempo,
a sus sagradas
palabras que acompañaron
paso a paso sus días,
los años intangibles
de unos sueños inconfesables.
Les agradezco
haber compartido,
el rayo misterioso
de la poesía.
Rolando Gabrielli2026
MY FRIENDS, THE ACCURSED POETS
My friends, the accursed poets,
gave everything to poetry.
I have no words to explain it.
They followed their fierce instinct day by day,
never compromising, not for a moment,
their ideals, their lives, their poetry.
They did not seek the favor of power—
as Enrique Lihn said, without anesthesia.
They were not buffoons, nor diplomats,
nor addicts to occasional prizes,
nor officials, nor seekers of international grants.
They were poets who did not hide
behind words; they said
what they thought, what ran
through their veins. They were faithful to their time,
to their sacred words that walked
step by step with their days,
the intangible years
of unconfessable dreams.
I thank them
for having shared
the mysterious lightning of poetry.