miércoles, marzo 18, 2026

El cielo no está estrellado/The Sky Is Not Starry

 El hombre riega

sus jardines,

mira el cielo

y no está estrellado,

pero sí, silencioso,

cargado de humedad

y esperanza.

Al otro lado del mundo,

caen bombas, misiles,

drones, la metralla

despierta hasta los muertos.

Rolando Gabrielli2026


Man waters
his gardens,

looks up at the sky
and it is not starry,

yet it is silent,
laden with moisture
and hope.

On the other side of the world,
bombs fall, missiles,
drones — shrapnel
awakens even the dead.


martes, marzo 17, 2026

Prisa sin tiempo/Hurry without time

 

Suena, suena,

el teléfono,

no siempre estoy,

ni siquiera

para mí mismo.

Rolando Gabrielli2026


It rings, it rings,
the telephone—
I’m not always there,
not even
for myself.

lunes, marzo 16, 2026

Las palabras/Words

 Las  palabras,

no solo tienen

la vigencia,

respiración,

sino el tiempo,

la memoria,

libertad.

Rolando Gabrielli2026

Words
do not only have
vitality,
breath,
but also time,
memory,
freedom

domingo, marzo 15, 2026

15 de marzo/March 15

Si crees que te he olvidado,

te equivocas y vuelves a equivocarte,

si piensas que me he olvidado

de la fecha.

Crees conocerme en cada uno

de los detalles, cada esquina

de mi ser, quizás, me gustaría

saberlo y que así fuera.

Rolando Gabrielli2026

If you think I have forgotten you,
you are wrong—
wrong again
if you believe
I have forgotten the date.

You think you know me
in every detail,
every corner
of my being.

Perhaps.
I would like to know it,
and that it were true.

La inmortalidad del cangrejo/The Immortality of the Crab

 

A propósito de la inmortalidad,

del cangrejo,

el hombre se plantea superar al tiempo,

proyectarse al más allá.

Ha intentado volar en carnes vivas,

transitar de su espacio vital,

alcanzar nuevas marcas, alturas,

una obsesión infinita buscar lo inalcanzable,

fantasear con el frívolo artilugio de la inmortalidad.

Es un viejo juego versus su destino,

el camino infinito hacia el universo infinito,

 al parecer, lo que no se tiene ni alcanza a ver,

lo desconocido, es lo más preciado, 

dejar atrás la caverna, aún permaneciendo

en ella mentalmente.

Es tiempo de repicar campanas 

para ese sol del brillante espacio

  que muere en el ocaso,

pero nos deslumbra y convoca,

paso a paso, se anuncia en su  agonía,

va y viene en una tierra desolada 

de almas muertas, cuerpos sepultados,

escondrijo de un mundo deshumanizado.

Sus autores sacan a bailar la muerte

en cualquier esquina, a su paso

los humanos son tratados como en un insectario.

Todo muere, absolutamente,

de pies a cabeza nada queda,

una apuesta macabra de este siglo

imitar  a la muerte en todas sus dimensiones

y vivirla, que es aún peor.

Hoy me entero, da lo mismo el tiempo,

los viejos tanques de la memoria

avanzan  casi con rigor romano,

precisos, aplastan, van aplastando

todo lo que obstaculiza su paso,

edificaciones, gente, piedras sobre piedras,

felices avanzan inmortales sobre la nada,

dejan un desamparado  paisaje,

pero la muerte les acompaña.

A propósito de inmortalidad,

el hombre se plantea superar al tiempo,

de tantas maneras se proyecta más allá

de su espacio vital,

en el camino del universo,

mientras la Tierra se debate aquí,

en una anunciada agonía,

que va y viene  con silencio esclavo

del hombre que se niega a vivir en paz.

Si la muerte vive sin esperanza de vida,

seguirá siendo inmortal.

Rolando Gabrielli2026


On the subject of immortality,
of the crab,
man imagines surpassing time,
projecting himself beyond.

He has tried to fly in living flesh,
to move beyond his vital space,
to reach new marks, new heights—
an endless obsession with seeking the unreachable,
fantasizing about the frivolous device of immortality.

It is an old game against his destiny,
the infinite path toward the infinite universe;
apparently, what one does not have nor can see,
the unknown, is the most precious—
to leave the cave behind, even while
remaining in it mentally.

It is time to ring the bells
for that sun of the brilliant space
that dies in the sunset,
yet dazzles and summons us;
step by step it announces itself in its agony,
coming and going over a desolate earth
of dead souls, buried bodies,
the hiding place of a dehumanized world.

Its authors make death dance
on any street corner; in their passing
humans are treated as if in an insectarium.

Everything dies, absolutely—
from head to foot nothing remains,
a macabre wager of this century:
to imitate death in all its dimensions
and to live it, which is even worse.

Today I learn it makes no difference—time.
The old tanks of memory
advance with almost Roman rigor,
precise, crushing, crushing
everything that obstructs their path—
buildings, people, stones upon stones.
Happily they move forward, immortal over nothing,
leaving behind a forsaken landscape,
yet death accompanies them.

On the subject of immortality,
man imagines surpassing time,
in so many ways projecting himself beyond
his vital space,
along the road of the universe,
while the Earth struggles here
in a foretold agony
that comes and goes in a silence enslaved
to the man who refuses to live in peace.

If death lives without hope of life,
it will continue to be immortal.

sábado, marzo 14, 2026

Frente a La Moneda/In Front of La Moneda



                                              Gabrielli y Millán

 ¿Quién nos sacó esa foto, Gonzalo,

me pregunto más de medio siglo después,

un 10 de septiembre de 1973,

frente a La Moneda, en Santiago?

El azar tiene caminos inexplicables,

irrefutables, misteriosos.

Estaba por llegar, estallar,

 la silenciosa primavera, 

y horas después ardería en llamas

La Moneda, el Palacio de Gobierno

con el presidente sangrante entre sus muros.

Éramos tan jóvenes,

vivíamos alegres un presente incierto,

pero felices en el mejor de los mundos,

disfrutando cada palabra,

las calles grises de Santiago.

Un río de aguas turbias cruzaba

entonces nuestras vidas,

imperturbablemente.

Viene el lobo nos decíamos,

como el cuento,

Chile estaba asediado,

respirábamos incertidumbre,

un cielo denso, espeso, brumoso,

se había instalado en la memoria.

El día era una sorpresa inevitable,

que ya no dependía de nosotros.

Rolando Gabrielli2026

In Front of La Moneda

Who took that photograph of us, Gonzalo,
I ask myself more than half a century later—
September 10, 1973,
in front of La Moneda,
in Santiago.

Chance moves along inexplicable paths,
irrefutable, mysterious.

The silent spring
was about to break open,
and hours later
La Moneda would burn,
the palace of government in flames,
the president bleeding within its walls.

We were so young,
living lightly an uncertain present,
yet happy in the best of worlds,
tasting every word,
the gray streets of Santiago.

A river of murky waters
was already crossing our lives,
without disturbance.

“The wolf is coming,”
we told each other—
like in the story.

Chile was under siege.
We breathed uncertainty.
A dense, thick, misted sky
had settled in memory.

The day itself
was an inevitable surprise,
no longer ours to decide.

viernes, marzo 13, 2026

Toda la poesía/All poetry

Toda la poesía,

la que he leído,

escrito,

y la que aún

no he escrito,

está relacionada

con la memoria

y si quedara

algún espacio,

para el presente,

volvería al principio,

el Verbo.

Rolando Gabrielli2026

All poetry,

the one I have read,

the one I have written,

and the one

still unwritten,

belongs to memory.

And if there were

any space left

for the present,

I would return

to the beginning—

the Word.


jueves, marzo 12, 2026

El tiempo no se detiene/Time does not stop


El tiempo no se detiene

 dos veces en un mismo sitio

 y las imágenes  que vivieron su vida

 juegan quizás con el pasado.

 El desvencijado tobogán de la historia

 pasa revista en alguna esquina

de la ciudad que siempre desconozco.

 No hay más poesía en las palabras

que las mismas palabras usadas,

una y otra vez malgastadas.

Nadie podría decirme que no estuve aquí

 en el lugar antes de nacer

 o en ningún otro que pudiera superar

 la fecha que no encuentro

la hora y el sitio preciso

 que estremece las páginas

 de un autor desconocido.

 Nada es más seguro a veces,

 que la mano circular

sobre la piel de un esclavo.

Es la tinta milenaria de un cuerpo

 la grasa y el sudor de un continente negro.

Es aquí donde el pasado pareciera ignorarme

 Sostengo que no hay peor cuña

que la de un mismo palo

 jalo de mi sombra que me persigue

sin ninguna razón confiable

 y bajo el telón.

La performance no es mi estilo

de vida, ni de muerte,

sin embargo, he logrado sobrevivir

con unos cuantos trucos.

Rolando Gabrielli2026

Time does not stop
twice in the same place,
and the images that once lived their lives
perhaps now play with the past.

The dilapidated slide of history
takes roll call on some corner
of the city I always fail to recognize.

There is no more poetry in words
than the very words themselves,
used again and again,
wasted.

No one could tell me I was not here
in this place before being born,
nor in any other that might surpass
the date I cannot find,
the hour and the precise site
that makes the pages tremble
of an unknown author.

Nothing is sometimes more certain
than the circling hand
upon the skin of a slave.

It is the millenary ink of a body,
the grease and sweat
of a black continent.

It is here where the past
seems to ignore me.

I maintain that there is no worse wedge
than one cut from the same wood.

I pull at my shadow that follows me
for no trustworthy reason,
and the curtain falls.

Performance is not my style
of life, nor of death;
yet I have managed to survive
with a few tricks.


miércoles, marzo 11, 2026

Buscaba la palabra/I was searching for the word




Buscaba la palabra,

si no he hecho otra cosa

en estos últimos años,

que el tiempo cruza historias

y me devuelve siempre

al punto de partida,

donde precisamente no estás

y siento que repito las mismas

palabras sin sentido.

Rolando Gabrielli2026

I was searching for the word,
if I have done nothing else
in these last years,
while time crosses through stories
and always brings me back
to the point of departure,
where you are precisely not,
and I feel I repeat the same
meaningless words.

martes, marzo 10, 2026

La fuerza de la poesía/The force of poetry

 

La fuerza de la poesía,

es la fuerza del amor.

Rolando Gabrielli2026


Poetry’s strength
is the strength of love.

lunes, marzo 09, 2026

La Diosa lee/The Goddess reads


La Diosa lee,

el silencio,

escucha.

Rolando Gabrielli2026

The Goddess reads,
the silence,
listens.

domingo, marzo 08, 2026

Un día perfecto/A Perfect Day


Un día perfecto

¿La vida está en otra parte?,

pareciera una pregunta de ciencia ficción,

una ruta al más allá del planeta ausente,

mientras aquí y ahora, el plomo cae

sin gloria ni piedad, dolorosamente

mortal, inequívoca, rotundamente,

al ulular de sirenas con sus alarmas

dementes, propias del manicomio

que viene del espacio y por todas partes,

luces ciegas, luces de muerte

y la poesía no puede hacer milagros

 en un mundo cruel que patrocina

 en sus grandes cadenas el espanto.

¿Alguien debiera detener a la muerte?

La oscura mano del mal aprieta dientes

y gatilla fuego, barre lo que no logra ver

en la arena de la nada.

¿Es el peso de la eternidad,

el que vuela con alas jóvenes

y vuelve al amanecer?

Rolando Gabrielli2026

A Perfect Day

Is life somewhere else?

It sounds like a question of science fiction,
a route toward the beyond
of an absent planet,

while here and now
lead falls
without glory and without mercy,
painfully mortal,
unequivocal, absolute,

to the wailing of sirens
with their demented alarms,
as if from an asylum
arriving from space
and from every direction—

blind lights,
lights of death,

and poetry cannot work miracles
in a cruel world
that sponsors terror
through its great chains.

Should someone stop death?

The dark hand of evil
grits its teeth
and pulls the trigger of fire,
sweeping away what it cannot see
on the sand of nothingness.

Is it the weight of eternity
that flies on young wings

and returns at dawn?


sábado, marzo 07, 2026

Mi espejo/My mirror

Mi espejo

Mi blog

Mi hermano

Mis palabras

Mis sueños

Mi pasión

Mi fe

Mis días

simples

verlos correr

como si nada.

Rolando Gabrielli2026

My mirror

My blog

My brother

My words

My dreams

My passion

My faith

My days

simple—

to watch them run

as if nothing.

jueves, marzo 05, 2026

La poesía, un paréntesis al silencio de las palabras/Poetry, a parenthesis in the silence of words

 


https://letralia.com/ciudad-letralia/fechado-en-panama/2026/03/05/poesia-parentesis-silencio/

Poetry in a Mad Geography

By Rolando Gabrielli

Memory is the birthplace of the word. It travels, transforms itself, creates atmospheres, and bears witness to what it sees—what it selects, connects, and ultimately lives. Poetry breathes, and in that breath it founds something enduring.

From where I stand, Chileans have been extraordinarily fortunate. Few countries have known such a wealth of poets—voices we have been able to read, hear, and encounter—throughout the twentieth century and now into the first quarter of the twenty-first. A century that refuses to collapse even as chaos, stupidity, and the perverse digitalization of everyday life threaten to flatten human experience.

Not everything has been lost in our fragile paradise, the only one we have. Poetry is not merely part of the landscape; it changes the landscape of the arts themselves. A work either contains poetry or it does not. The distinction is absolute. Within the human spirit, the poem either takes root—or disappears.

Do not search for it, reader, in empty corners where words never arrive and nothing ever blossoms.

I remain drawn to the overlooked: the talented losers, the silent guests, those forgotten despite their merits, those postponed and only reluctantly accepted. I think of the disappeared—how terrible forgetfulness is. And of those who never stopped writing. And of those who, regardless of years, distances, or eras, I sense are still present.

Once again we find ourselves walking toward the abyss, ignoring the words that defend life.

Poetry, however, remains a light in the tunnel of history.


Beyond Words

A poem is more than words in their pure state. It carries the imprint of the person who writes it, the circumstances of its birth, the readers it seeks—or unexpectedly finds—and the strange durability that allows it to endure in time.

A poem survives when its language remains clear, fluid, and alive, when its message resists the distortions of fleeting interpretations or opportunistic readings.

As I write these lines, I am not consulting books or archives. Instead I turn to my own inner oracle, pressing memory and lived experience for what they still contain. Inevitably there will be arbitrariness, unconscious bias, personal taste. But poetry is not an exercise in taxonomy. We are not arranging specimens in a cabinet of curiosities.

Nor can we know everything or square the circle.

Poetry remains an enigma—even when it appears transparent, objective, or realistic, as though it were merely tracing the contours of human nature or landscape.

Every poet inhabits a different dimension: a particular depth, a particular historical moment, a particular resonance with readers. Ultimately, each possesses a singularity that cannot be replicated.

I remember an observation made years ago by the Chilean critic Jaime Concha during the era of the Quimantú publishing house. Concha compared poets to Chile’s geography.

And Chile is, indeed, a “mad geography,” as Benjamín Subercaseaux famously called it.

From childhood I have felt the force of that landscape. Santiago itself—dry, austere—lies beneath an enormous snow-capped mountain. A dark river crosses the city without ceremony, while the valley around it fills with restless lives resisting routine and imagining new futures.

“Santiago—capital of what?” the poet Gonzalo Rojas once asked.

He had every right to ask. Born in Chillán, widely read, widely traveled, Rojas belonged to that rare category of poets who resist classification altogether.

There are many such figures. Poets from the provinces—especially the south—though never provincial in spirit. Poets from the north, from the frontier where Chile begins after Peru and Bolivia. Urban poets from the capital. Wanderers, expatriates, exiles.

In the end, poetry is inseparable from reading.

For proof, one need only think of Borges.


The Baptism of a Country

Concha’s metaphor extended further. The poets of Chile, he suggested, resemble the features of the Andes themselves: towering summits, volcanoes, lakes, coves, rivers, even delicate threads of crystalline water.

Chilean poetry has always been tied to the land.

Gabriela Mistral. Pablo Neruda. Pablo de Rokha. Nicanor Parra. Efraín Barquero. Jorge Teillier. Juvencio Valle. Violeta Parra. Rolando Cárdenas. Alfonso Alcalde. Floridor Pérez. Raúl Zurita. And surely others I fail to mention.

In many of them there is a powerful telluric force—a poetry rooted in earth, weather, and distance.

Yet Chile’s poetic tradition stretches even further back. Its founding poet is the Spanish soldier Alonso de Ercilla y Zúñiga, author of La Araucana, the epic that first named the country in verse. In its opening lines he describes a land both distant and formidable, a place of proud and warlike people who had never bowed to a foreign king.

With that gesture, Chile entered literature.

The country that Ercilla measured—from north to south, in its astonishing length—became a geography not only of mountains and rivers, but of language.

Nicanor Parra, who delighted in paradox, once offered a warning that remains unforgettable:

Woe to those who read only one book.


A Seductive Diversity

Some readers may feel that looking backward risks nostalgia. Yet memory in poetry is not regression—it is a form of knowledge. It sharpens the present and helps us imagine the future.

What makes Chilean poetry so compelling is its extraordinary diversity. Before and after the political rupture of 1973—what many remember as a cultural blackout—the tradition persisted with surprising vitality.

The coup scattered artists across the world. A diaspora emerged whose significance has yet to be fully recognized in Chile’s cultural history. Yet through exile, displacement, and silence, the word survived.

The fracture extended beyond poetry. Cinema, painting, fiction, journalism, philosophy, theater, music—every branch of culture was splintered. What once seemed a unified artistic landscape broke into fragments dispersed across continents.

The rupture was total. Horizontal. Vertical.

The spine of a culture snapped.

Those who lived through those years remember a silence that seemed almost physical: a blackout in broad daylight. The longest night in Chile’s history.


Chance Encounters

Reading poets is always a conversation across time. In recent years, those conversations have sometimes continued in my dreams.

Not long ago I dreamed of Gonzalo Millán, one of the most original voices of his generation. In the dream he left me a note—warm, generous, though written in unfamiliar handwriting—speaking about life and love. He had overheard me mention a woman and suggested I visit him. A typewriter, he said, was waiting for me.

In another dream the poet Waldo Rojas appeared like a character from Proust, patiently immersed in the craft of language. I have also dreamed of Enrique Lihn, of Parra, of Teillier, even of Neruda—whom I never met. Rolando Cárdenas appeared once in the distant landscapes of Chiloé, and Antonio Skármeta, who was once my teacher.

Such dreams are consoling. They remind me that poets do not entirely disappear.

They remain present in the pages we return to, in the conversations we continue with them long after they are gone.


Epilogue

I count it among the privileges of my life to have known many of these writers in person—to share with them workshops, classrooms, conversations, and the early atmospheres of literary discovery.

Those years now feel irretrievable: an unforgettable Chile.

More than half a century has passed. We are distant now not only in time but also in experience. In a sense, we ourselves have become part of memory.

And yet poetry endures.

Sooner or later, it calls us back.

miércoles, marzo 04, 2026

Silenciar una lengua/To silence a language


Silenciar una lengua/
es arrebatar el alma/
de un pueblo/
su  sagrada/
palabra.
Rolando Gabrielli2026

To silence a language
is to tear away the soul
of a people—
their sacred
word.

Oye/Hey


¿Has visto algo/
más impresentable/
que el mundo/actual?
Rolando Gabrielli2026

Have you ever seen 

anything more disgraceful 

than the world today?