¿Has visto algo/
más impresentable/
que el mundo/actual?
Rolando Gabrielli2026
Have you ever seen
anything more disgraceful
than the world today?
Periodista, escritor y poeta chileno en Panamá
Have you ever seen
anything more disgraceful
than the world today?
Abréviame en el
olvido,
en una sola
palabra
y parto adonde
sea,
sin retorno, al
aire,
quizás suspendido
sobre un globo
aerostático,
saludando,
despidiendo a mi
propio
olvido.
Rolando Gabrielli2026
Shorten me into oblivion,
into a single word,
and I will depart wherever,
without return, into the air—
perhaps suspended
above a hot-air balloon, waving,
bidding farewell
to my own forgetting.
Alguien no está
allí, hermosa,
y ese es el tiempo,
lo sucedido,
solo la memoria en
la imaginación
de los días, lo que
nunca muere,
permanece en el
silencio de las horas.
¿Dónde está el que
no está?
Siempre
descubriremos al final
del camino lo
nuevo, el misterio.
Rolando Gabrielli2026
Someone is not there, my beautiful one,
and that is time — what has happened —
only memory within the imagination
of days, what never dies,
lingers in the silence of the hours.
Where is the one who is not there?
At the end of the road
we will always discover what is new, the mystery.
¿La bestia es animal
o animal es la bestia
que se cree animal?.
El lobo aúlla frente a la luna,
ruge el animal salvaje
y el hombre brama,
hay ira en el chillido,
el grito es malestar,
prepotencia, impotencia.
Una rabieta infantil
es malestar, frustración,
un síntoma de que
algo anda mal, no fluye,
está atascado, explota.
Cólera, ira, rabia, enojo, furia,
contamos los humanos
con un amplio repertorio musical
para expresarse ante cualquier
circunstancia de la vida,
sin tener que andar en cuatro patas
ladrando al mundo.
Rolando Gabrielli2026
Algo que el viento
no improvisa,
la innegable
presencia de tu partida,
el viaje y aquí en el aire me
quedo,
el espacio inmóvil
que sigue tu curso,
infinito como el
silencio que viene
llegando con tu
ausencia que me niego
aceptar en cualquier
tiempo, amor.
Rolando Gabrielli2026
Something the wind does not improvise,
the undeniable presence of your departure,
the journey—and here in the air I remain,
the motionless space that follows your course,
infinite as the silence that comes
arriving with your absence, which I refuse
to accept in any time, my love.
A mis horas muertas
les dedico
mi presencia,
disfrutan
de una inesperada
compañía.
Rolando Gabrielli2026
El día de hoy,
exigente,
lunático, rutinario, solitario,
con
salida casual al sol de la mañana,
vagas
estrellas nocturnas,
nubes
errantes sin lluvias.
No
es un sueño,
el
día corre por su cuenta,
en
cuerpo y alma,
seguiremos
respirando.
Pause
¿El alma
es el peldaño
superior
de una escalera
que el cielo
espera?
Rolando Gabrielli2026
Is the Soul the Final Ascent?
Bajo la
persistente nieve que cae en Nueva York,
Nueva York
filma su propia película de terror
y no se
rinde al espanto de la tormenta,
su
innegable belleza adicional que el tiempo le brinda
y convierte
en novia del asombro,
ciudad
fantasma por un tiempo de tormenta.
No te
niegues ante este nuevo espectáculo,
la nieve no
podrá derretir los sueños,
ni congelar
el futuro si no dejas de ser
Nueva York
en cualquier estación.
Por algo
eres mi favorita,
vieja nave
invernal del porvenir.
Rolando Gabrielli2026
Under the persistent snow falling
over New York,
New York films its own horror movie
and does not surrender to the terror
of the storm,
its undeniable added beauty that
time bestows
and turns into the bride of wonder,
a ghost city for a spell of storm.
Do not refuse this new spectacle;
the snow will not be able to melt
dreams,
nor freeze the future if you never
cease to be
New York in every season.
For good reason you are my favorite,
old winter vessel of the days to
come.
puedes más poética
Beneath the tireless snow that falls
on New York,
New York shoots its own tale of
terror
and will not yield to the storm’s
dread,
to that unmistakable beauty time
lays upon her,
crowning her the bride of
astonishment,
a ghostly city for the span of a
tempest.
Do not turn away from this new
spectacle;
the snow cannot dissolve our dreams,
nor ice the promise of tomorrow
if you remain yourself—
New York, in every season.
No wonder you are my chosen one,
ancient winter ship sailing toward
the future.
La nieve cae en silencio,
blanca, sola, monótona,
dibuja la ventana.
Adentro y afuera,
el paisaje no se renueva,
la nieve cae en silencio,
impertubablemente,
blanca, sola, monótona.
Rolando Gabrielli2026
The snow falls in silence,
white, alone, monotonous,
tracing the window.
Inside and outside,
the landscape does not renew itself,
the snow falls in silence,
imperturbably,
white, alone, monotonous.
La vida es un hilo,
que pronto se corta
para siempre,
sin hacer ruido,
ni volver anundar.
Rolando Gabrielli2026
Life is a thread,
La infancia me recibe
con los brazos abiertos.
Dónde andabas,
me pregunta
y me abraza,
como si fuera
el primer día de clases.
Rolando Gabrielli2026
Escurridiza en su
inasible vuelo,
aire y mar la
esperan,
mueve sus alas en
paz,
símbolo de la
esperanza
que representa
y nadie lo niega.
Su frágil presencia,
su legítima espera,
impaciente como
cuando la primavera llega.
Rolando Gabrielli2026
Elusive in her untouchable flight,
air and sea await her,
she moves her wings in peace,
a symbol of hope
she represents — and none can deny it.
Her fragile presence, her rightful waiting,
impatient, as when spring arrives.
¿Quién lee poesía
en estos tiempos?,
pasa un tren bala
y un pájaro permanece
en la rama con sus
dos alas sin volar.
Las palabras así
van ajustando
sus significados,
haciéndose verbos,
no se detienen un
instante para respirar.
Todo va tan rápido
como el amanecer
de un nuevo día y
otro.
Pero el tiempo
sabe que pertenece
a la eternidad, a
lo que nunca muere,
pasa como en una
banda sonora,
esa música
incidental que nos atrapa
por pasajera,
servicial a la memoria
de nuestros oídos.
La magia está en ser
parte
de la película,
dejarse ver
en el día, día,
como si fuera
una gran pantalla
de imágenes fugaces,
como lo que vas
viendo en un tren bala
que un pájaro no
busca imitar.
Who reads poetry in these times?
Libertad:
una palabra
manoseada,
contaminada,
confundida,
cautiva,
asfixiada,
censurada,
convertida
en
Estatua.
Rolando Gabrielli2026
Freedom:
a word
handled,
contaminated,
confused,
captive,
suffocated,
censored,
turned
into
a Statue.
El diluvio es un
gesto del mar,
de las aguas
absolutas que reinan
sin diques de
contención,
no hay represas,
piscinas, lagos, ni ríos,
el límite es el
agua sobre el agua,
nada más que un
inmenso océano
incapaz de retener
con palabras,
avisos de
prevención por inundaciones
o de prohibido
bañarse en el lugar
por riesgo de
vida.
El Arca fue un
sueño de Noé,
para seguir
soñando la vida,
procreándola en la
palabra,
si fuera
necesario.
Rolando Gabrielli2026
The flood is a gesture of the sea,
of the absolute waters that reign
without containment dikes,
there are no dams, pools, lakes, nor rivers,
the limit is water upon water,
nothing but an immense ocean
unable to be restrained with words,
flood warnings
or signs forbidding swimming in the area
due to risk of death.
The Ark was Noah’s dream,
to go on dreaming life,
begetting it in the word,
if necessary.
Un conejo malo
sube al escenario
y canta las 40
a un gobierno
autoritario.
Rolando Gabrielli2026
Es tuyo el poema/
si lo lees/
como si fuera
tuyo/
está escrito para
tus ojos.
Rolando Gabrielli2026
Los que
alegremente tocan
la
campanita en Wall Street,
preguntan
al hombre
que limpia
las alfombras,
saca brillo
a la fachada,
da lustre
al toro de Wall Street:
¿qué hace
en Wall Street?
El hombre
responde:
acumulo
sabiduría
en la
Bolsa.
Rolando Gabrielli2026
Es lo único que tengo para tí,
hermosa, un poema
y esta inmensa soledad que dejaste al partir.
Más frágil que el silencio, el mundo pareciera
ignorar el futuro de todos nosotros.
Naufraga, por ahora, naufraga y tú,
en este día, hermosa, vuelves a florecer,
como en cada primavera.
Rolando Gabrielli2026
¿Cuántos muertos/
le quedan a la
muerte/
para terminar/
su tarea criminal?
Rolando Gabrielli2026